Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 5 : 20 >> 

MSG: He developed a big head and a hard spirit. Then God knocked him off his high horse and stripped him of his fame.


AYT: “Akan tetapi, ketika hatinya menjadi tinggi dan pikirannya menjadi keras dalam keangkuhan, dia diturunkan dari takhta kerajaannya, dan kemuliaannya diambil darinya.

TB: Tetapi ketika ia menjadi tinggi hati dan keras kepala, sehingga berlaku terlalu angkuh, maka ia dijatuhkan dari takhta kerajaannya dan kemuliaannya diambil dari padanya.

TL: Tetapi setelah hatinya mengatas-ataskan dirinya dan hatinyapun menjadi keras sampai akan jemawa, maka iapun dicampak ke bawah dari atas takhta kerajaannya dan kemuliaannyapun lalulah dari padanya.

MILT: Tetapi ketika dia menjadi tinggi hati dan pikirannya tetap angkuh, dia dijatuhkan dari takhta kerajaannya, dan mereka merenggut kemuliaannya darinya.

Shellabear 2010: Tetapi ketika ia menjadi congkak dan keras hati sehingga bertindak angkuh, ia diturunkan dari takhta kerajaannya dan kemuliaannya diambil darinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ketika ia menjadi congkak dan keras hati sehingga bertindak angkuh, ia diturunkan dari takhta kerajaannya dan kemuliaannya diambil darinya.

KSKK: Tetapi ketika Ia menjadi angkuh dan angkara, ia diturunkan dan kemuliaannya dilenyapkan.

VMD: Nebukadnezar menjadi sombong dan keras kepala, maka kuasanya diambil dari dia. Mahkotanya diambil dan kemuliaannya hilang.

BIS: Tetapi ketika ia menjadi sombong, keras kepala dan kejam, ia digulingkan dari takhta kerajaannya sehingga ia kehilangan keagungannya.

TMV: Tetapi kerana baginda menjadi sombong, keras kepala, dan kejam, baginda diturunkan daripada takhta lalu kehilangan keagungannya.

FAYH: Tetapi, ketika kesombongan meliputi hati dan pikirannya, Allah menyingkirkan dia dari takhtanya, dan mengambil kemuliaannya.

ENDE: Tetapi ketika hatinja meninggi dan mengeras mendjadi angkara, maka diturunkanlah ia dari tachta keradjaannja dan diambil semarak daripadanja.

Shellabear 1912: Tetapi apabila hatinya mengatas-ngatas dan keraslah hatinya sehingga melakukan congkak maka dipecat akan dia dari pada takhta kerajaannya dan kemuliaannyapun dirampas dari padanya

Leydekker Draft: Tetapi tatkala hatinja meng`atas-ataslah dirinja, dan njawanja djadilah tagar kena ghurur, maka 'ija deturonkanlah deri 'atas singgahsana karadja`annja, dan 'awrang pawn lalukanlah hormatnja deri padanja 'itu.

AVB: Tetapi ketika dia menjadi bongkak dan keras hati sehingga bertindak angkuh, dia diturunkan daripada takhta kerajaannya dan kemuliaannya diambil daripadanya.


TB ITL: Tetapi ketika <01768> ia menjadi tinggi <07313> hati <03825> dan keras kepala <08631>, sehingga berlaku terlalu angkuh <02103>, maka ia dijatuhkan <05182> dari <04481> takhta <03764> kerajaannya <04437> dan kemuliaannya <03367> diambil <05709> dari padanya <04481>. [<07308>]


Jawa: Nanging sareng panggalihipun kumaluhur, tuwin wangkot, satemah tindakipun langkung dening angkuh, panjenenganipun lajeng kalungsur saking dhamparing karajanipun tuwin kamulyanipun kapundhut saking ing panjenenganipun.

Jawa 1994: Nanging sarèhné panjenenganipun gemunggung, wangkot lan ambek siya mila lajeng kalèngsèr saking dhamparipun sarta kécalan kalenggahanipun ingkang luhur wau.

Sunda: Nanging, ku margi jadi ngunculkeun anjeun, heuras manah sareng lalim, anjeunna digulingkeun tina tahtana, dileungitkeun kaagunganana.

Madura: Namong e bakto salerana daddi sombong, cengkal sareng kejjem, salerana epagulu’ dhari tahtaepon karaja’anna kantos salerana kaelangan kaagungannepon.

Bali: Nanging santukan ida raris sumbung, bengkung tur wirosa, singasanan idane raris kagingsirang tur ida kicalan kaluihan idane.

Bugis: Iyakiya wettunna mancaji matempo, matedde ati sibawa mabecco, ripasempé’i polé ri kadéra akkarungenna angkanna ateddéngeng arajanna.

Makasar: Mingka ri wattunna a’jari tampo, kapala batu siagang palla’, nigulummi battu ri kakaraenganna sa’genna tappela’mo kala’biranna.

Toraja: Apa iatonna pamadaomo penaanna sia umpamakarra’ pa’inaanna, naurunganni matampo, iamoto nadisuale dio mai isungan kapayunganna, sia sisayurammo kamala’biranna.

Karo: Tapi erkiteken ukurna jadi meganjang, mekeng, dingan kejam, ipelawes ia i bas kursi kinirajanna nari, janah dolatna pe ibuat i bas ia nari.

Simalungun: Tapi dob na ipagijang ai dirini, mangenjeng anjaha hengkeng uhurni, ipaturun ma ia humbani paratasni, anjaha hona buat humbani hasangaponni ai.

Toba: Alai dung dipatimbo ibana dirina, jala dipajogal rohana, maradu gabe jungkat: Taronjar ma ibana mijur sian habangsa ni harajaonna, jala pesan sian ibana hamuliaonna i;


NETBible: And when his mind became arrogant and his spirit filled with pride, he was deposed from his royal throne and his honor was removed from him.

NASB: "But when his heart was lifted up and his spirit became so proud that he behaved arrogantly, he was deposed from his royal throne and his glory was taken away from him.

HCSB: But when his heart was exalted and his spirit became arrogant, he was deposed from his royal throne and his glory was taken from him.

LEB: But when he became so arrogant and conceited that he became overconfident, he was removed from the royal throne. His honor was taken away from him.

NIV: But when his heart became arrogant and hardened with pride, he was deposed from his royal throne and stripped of his glory.

ESV: But when his heart was lifted up and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was brought down from his kingly throne, and his glory was taken from him.

NRSV: But when his heart was lifted up and his spirit was hardened so that he acted proudly, he was deposed from his kingly throne, and his glory was stripped from him.

REB: But, when he became haughty and stubborn and presumptuous, he was deposed from his royal throne and stripped of his glory.

NKJV: "But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him.

KJV: But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:

AMP: But when his heart was lifted up and his mind {and} spirit were hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne and his glory was taken from him;

NLT: But when his heart and mind were hardened with pride, he was brought down from his royal throne and stripped of his glory.

GNB: But because he became proud, stubborn, and cruel, he was removed from his royal throne and lost his place of honor.

ERV: “But Nebuchadnezzar became proud and stubborn, so his power was taken away from him. He was taken off his royal throne and stripped of his glory.

BBE: But when his heart was lifted up and his spirit became hard with pride, he was put down from his place as king, and they took his glory from him:

CEV: But when he became proud and stubborn, his glorious kingdom was taken from him.

CEVUK: But when he became proud and stubborn, his glorious kingdom was taken from him.

GWV: But when he became so arrogant and conceited that he became overconfident, he was removed from the royal throne. His honor was taken away from him.


NET [draft] ITL: And when <01768> his mind <03825> became arrogant <07313> and his spirit <07308> filled <08631> with pride <02103>, he was deposed <05182> from <04481> his royal <04437> throne <03764> and his honor <03367> was removed <05709> from <04481> him.



 <<  Daniel 5 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran