Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 5 : 23 >> 

MSG: Look at you, setting yourself up in competition against the Master of heaven! You had the sacred chalices from his Temple brought into your drunken party so that you and your nobles, your wives and your concubines, could drink from them. You used the sacred chalices to toast your gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone--blind, deaf, and imbecile gods. But you treat with contempt the living God who holds your entire life from birth to death in his hand.


AYT: Tuanku, meninggikan diri terhadap Tuhan semesta langit, perkakas-perkakas dari Bait Suci-Nya mereka bawa ke hadapan Tuanku. Kemudian, Tuanku dengan para pembesar Tuanku, para istri Tuanku, dan para gundik Tuanku telah minum anggur dari perkakas-perkakas itu. Tuanku telah memuji ilah-ilah dari emas, perak, tembaga, besi, kayu, dan batu yang tidak dapat melihat atau mendengar atau mengetahui. Dan, Allah yang menggenggam napasmu dan menentukan segala jalanmu tidak engkau muliakan.

TB: Tuanku meninggikan diri terhadap Yang Berkuasa di sorga: perkakas dari Bait-Nya dibawa orang kepada tuanku, lalu tuanku serta para pembesar tuanku, para isteri dan para gundik tuanku telah minum anggur dari perkakas itu; tuanku telah memuji-muji dewa-dewa dari perak dan emas, dari tembaga, besi, kayu dan batu, yang tidak dapat melihat atau mendengar atau mengetahui, dan tidak tuanku muliakan Allah, yang menggenggam nafas tuanku dan menentukan segala jalan tuanku.

TL: Bahkan, tuanku sudah mendurhaka kepada Tuhan yang di sorga, maka dibawa oranglah akan segala bejana kaabah-Nya di hadapan tuanku, lalu tuanku dan segala menteri dan isteri dan gundik tuanku sudah minum air anggur dari padanya sambil tuanku memuji-muji segala berhala yang dari pada emas, perak, tembaga, besi, kayu dan batu, yang tiada dapat melihat atau mendengar atau tahu barang sesuatu, tetapi tiada tuanku memuliakan Allah, yang dalam tangan-Nya juga adalah nafas tuanku dan dalam kuasa-Nyapun adalah segala jalan tuanku.

MILT: Tetapi engkau telah meninggikan diri melawan Tuhan semesta langit. Dan mereka telah membawa perkakas-perkakas dari bait-Nya ke hadapanmu. Dan engkau, dan para pembesarmu, dan istri-istrimu dan gundik-gundikmu, telah minum anggur dengan perkakas itu. Dan engkau telah memuji-muji dewa-dewa (ilah-ilah - 0426) yang terbuat dari perak, dan emas, perunggu, besi, kayu, dan batu yang tidak melihat, atau mendengar, dan bahkan tidak mengetahui. Dan engkau tidak memuliakan Allah (Elohim - 0426) yang di tangan-Nya napasmu berada, dan yang memiliki segala jalanmu.

Shellabear 2010: Sebaliknya, Tuanku meninggikan diri terhadap TUHAN semesta langit dan menyuruh membawa perkakas-perkakas dari Bait-Nya kepada Tuanku. Lalu Tuanku, para pembesar Tuanku, istri-istri Tuanku, dan gundik-gundik Tuanku minum anggur dari perkakas itu. Tuanku memuji dewa-dewa dari perak, emas, tembaga, besi, kayu, dan batu yang tidak dapat melihat, mendengar, atau mengetahui sesuatu. Tetapi Allah yang memegang napas Tuanku dan segala jalan hidup Tuanku tidak Tuanku besarkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaliknya, Tuanku meninggikan diri terhadap TUHAN semesta langit dan menyuruh membawa perkakas-perkakas dari Bait-Nya kepada Tuanku. Lalu Tuanku, para pembesar Tuanku, istri-istri Tuanku, dan gundik-gundik Tuanku minum anggur dari perkakas itu. Tuanku memuji dewa-dewa dari perak, emas, tembaga, besi, kayu, dan batu yang tidak dapat melihat, mendengar, atau mengetahui sesuatu. Tetapi Allah yang memegang napas Tuanku dan segala jalan hidup Tuanku tidak Tuanku besarkan.

KSKK: Tuanku menentang Tuhan semesta langit. Tuanku menyuruh mengambil perkakas-perkakas yang berasal dari kenisah-Nya, dan bersama para pembesarmu, istri-istri dan para gundikmu, tuanku minum dari perkakas-perkakas itu. Tuanku memuji berhala-berhala yang dibuat dari emas, perak, tembaga, besi dan batu, yang tidak dapat melihat, tidak dapat mendengar atau mengerti; tetapi tuanku tidak pernah memuliakan Allah yang berkuasa atas kehidupanmu dan atas nasib hidupmu.

VMD: Tidak, engkau tidak menjadi rendah hati. Malahan, engkau berbalik menentang Tuhan surgawi. Engkau menyuruh membawa mangkuk minuman dari Bait Tuhan untukmu dan engkau serta pegawai istanamu, istri-istrimu, dan gundik-gundikmu minum anggur dari mangkuk itu. Engkau memuji ilah-ilah perak, emas, tembaga, besi, kayu, dan batu. Itu bukan Allah yang sesungguhnya, tidak dapat melihat, atau mendengar, atau mengerti segala sesuatu, tetapi engkau tidak menghormati Allah yang berkuasa atas hidupmu dan semua yang kaulakukan.

BIS: Tuanku meninggikan diri terhadap TUHAN di surga dan berani menyuruh membawa masuk mangkuk-mangkuk yang telah dirampas dari Rumah TUHAN. Lalu Tuanku serta para pembesar, para istri dan para selir Tuanku minum dari mangkuk-mangkuk itu. Tuanku memuji-muji dewa-dewa yang terbuat dari emas, perak, tembaga, besi, kayu dan batu, dewa-dewa yang tidak dapat melihat atau mendengar atau mengerti apa-apa. Tuanku tidak menghormati Allah yang menentukan hidup dan mati Tuanku dan menetapkan jalan hidup Tuanku.

TMV: Tuanku telah menentang Tuhan penguasa di syurga. Tuanku telah menggunakan mangkuk-mangkuk yang diambil dari Rumah TUHAN. Tuanku, para pembesar tuanku, semua isteri, dan gundik tuanku telah minum wain daripada mangkuk-mangkuk itu, serta memuji dewa-dewa yang dibuat daripada emas, perak, gangsa, besi, kayu, dan batu -- dewa-dewa yang tidak dapat melihat, atau mendengar, atau mengetahui apa-apa. Tuanku tidak menghormati Allah yang berkuasa menentukan sama ada tuanku hidup atau mati, dan yang menguasai segala perbuatan tuanku.

FAYH: Karena Baginda telah melawan TUHAN yang berkuasa di surga, dan membawa ke sini cawan-cawan ini dari Bait Allah. Baginda dengan para pejabat tinggi Baginda serta istri dan gundik mereka telah minum air anggur dari cawan-cawan ini sambil memuji dewa-dewa dari perak, emas, tembaga, besi, kayu, dan batu -- dewa-dewa yang tidak dapat melihat atau mendengar, dan yang tidak mengetahui apa-apa sama sekali. Tetapi Baginda tidak memuji Allah yang sudah mengaruniakan kepada Baginda nafas hidup dan yang berkuasa atas jalan hidup Baginda!

ENDE: melainkan baginda meninggikan diri terhadap Tuhan disurga: perabot baitNja telah dibawa orang kehadapan baginda dan baginda serta para pembesar, para gundik dan para biduanita baginda telah minum anggur daripadanja. Baginda memuliakan dewa2 perak dan emas, perunggu, kaju dan batu, jang tidak melihat, mendengar ataupun tahu, sedang baginda tidak mengagungkan Allah, jang dalam tanganNja beradalah nafas baginda dan dalam kekuasaanNja segala lorong baginda.

Shellabear 1912: dan tuanku telah memuji segala dewa dari pada perak dan emas tembaga besi kayu dan batu yang tiada dapat melihat atau mendengar atau mengetahui tetapi Allah yang memegang nyawa tuanku dan yang mempunyai segala jalan tuanku tiada tuanku memeliharakan dia

Leydekker Draft: Tetapi 'angkaw sudah meng`atas-atas dirimu lawan Tuhan segala langit, hataj maka 'awrang sudah membawa segala badjan khobahnja kahadapan hadlretmu, lagi 'angkaw 'ini, dan Panghulu-panghulumu, bini-binimu, dan gondikh-gondikhmu sudah minom 'ajer 'angawr deri padanja 'itu, lagi Dejwata-dejwata deri pada pejrakh, dan 'amas, timbaga, besij, kijuw, dan batu, jang tijada melihat, dan tijada menengar, dan tijada meng`atahuwij, 'angkaw sudah tasbihkan; tetapi 'akan 'Allah, pada tangan sijapa 'ada nafasmu, dan dalam kawasa sijapa 'ada sakalijen lurong-lurongmu, 'itu sudah tijada 'angkaw memulijakan

AVB: Sebaliknya, tuanku meninggikan diri terhadap Tuhan semesta langit dan menyuruh membawa wadah-wadah dari Bait-Nya kepada tuanku. Lalu tuanku, para pembesar tuanku, para isteri dan para gundik tuanku, minum air anggur daripada wadah itu. Tuanku memuji tuhan-tuhan yang dibuat daripada perak, emas, gangsa, besi, kayu, dan batu yang tidak dapat melihat, mendengar, atau mengetahui sesuatu. Tetapi Allah yang memegang nafas tuanku dan segala jalan hidup tuanku tidak tuanku besarkan.


TB ITL: Tuanku meninggikan diri <07313> terhadap <05922> Yang Berkuasa <04756> di sorga <08065>: perkakas <03984> dari Bait-Nya <01005> dibawa <0858> orang kepada <06925> tuanku <0607>, lalu tuanku serta para pembesar <07261> tuanku, para isteri <07695> dan para gundik <03904> tuanku telah minum <08355> anggur <02562> dari perkakas itu; tuanku telah memuji-muji <07624> dewa-dewa <0426> dari perak <03702> dan emas <01722>, dari tembaga <05174>, besi <06523>, kayu <0636> dan batu <069>, yang <01768> tidak dapat <03809> melihat <02370> atau mendengar <08086> atau mengetahui <03046>, dan tidak <03809> tuanku muliakan <01922> Allah, yang <01768> menggenggam <03028> nafas <05396> tuanku dan menentukan segala <03606> jalan <0735> tuanku. [<01768> <0426> <03809> <03809>]


Jawa: Gusti kawula ngegungaken dhiri wonten ing ngarsanipun Ingkang Kuwaos wonten ing swarga: Pirantosing Dalemipun kaladosaken dhumateng ing ngarsa dalem, gusti kawula kaliyan para pangageng abdi dalem, para garwa dalem ingkang padmi saha ingkang ampeyan lajeng sami ngunjuk ngagem pirantos punika; gusti kawula memuji dhateng dewa-dewa salaka lan kencana, tembagi, tosan, kajeng saha sela, ingkang boten saged ningali, mireng utawi mangretos, sarta gusti kawula boten ngluhuraken Gusti Allah, ingkang ngregem napas dalem saha nemtokaken margi-margi dalem.

Jawa 1994: Paduka sampun ngrèmèhaken dhateng Allah ing swarga margi dhawuh nganggé pirantosing Pedalemanipun Allah, inggih menika tuwung lan cangkir kagem ngunjuk anggur para pengageng, para garwa saha para selir kalayan memuji dhateng déwa-déwa ingkang kadamel saking emas, slaka, tembaga, tosan, kajeng lan séla, inggih déwa-déwa ingkang mboten saged ningali, mireng, menapa malih ngertos menapa-menapa. Paduka mboten ngluhuraken Gusti Allah ingkang nemtokaken pejah gesangipun manungsa, sarta mirsani tindak-tanduk paduka.

Sunda: Gusti parantos ngaluluhuran ka Gustining Sawarga, ngakutan mangkok-mangkok sareng cangkir-cangkir anu asal ti Bait Mantenna. Sang Raja ku anjeun, para gegeden, garwa-garwa, parekan-parekan, ngaraleueut anggur nganggo eta parabot, bari muji dewa-dewa tina emas, perak, tambaga, beusi, kayu sareng batu, dewa-dewa anu teu tiasa ningal teu tiasa ngareungeu, sareng teu terang naon-naon. Dupi ka Allah, anu iasa nangtoskeun hirup sareng pati Kangjeng Raja henteu hormat.

Madura: Junandalem matenggi aba’ e ajunannepon Pangeran e sowarga sareng bangal makon ngeba maso’ la-piala se erampas dhari Padalemman Socce. Junandalem sareng ja-pangraja, para raji sareng sellerrepon junandalem adha’ar aeng anggur dhari la-piala gapaneka. Junandalem ji-moji ba-diba se dhari emmas, salaka, dimbaga, besse, ju-kaju sareng bato, ba-diba se ta’ bisa ngoladi, ta’ bisa ngedhing ban ta’ ngarte pa-ponapa. Junandalem ta’ hormat ka Allah se nantowagi odhi’ sareng sedana junandalem sareng nantowagi jalannepon odhi’na junandalem.

Bali: Palungguh iratu malaksana nglawan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane ring suargan, tur iratu sampun ngambil sakancan cangkir miwah jembung sane sampun kambil saking Perhyangan Agung Idane. Palungguh iratu, parasulinggih druene, pararabi miwah paraselir iratune sampun nginum nganggen cangkir miwah jembung punika, sinambi nyumbah dewa-dewa sane malakar antuk mas, perak, prunggu, besi, taru miwah batu, inggih punika dewa-dewa sane buta, bongol tur tan uning ring punapa-punapi. Nanging palungguh iratu nenten ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa sane kuasa nguripang wiadin nyedayang iratu tur sane ngaksi saparilaksanan iratune.

Bugis: Napakatanréi aléna Puwakku lao ri PUWANGNGE ri surugaé sibawa barani massurowangngi tiwii muttama mangko’-mangko’ iya puraé rirampasa polé ri Bolana PUWANGNGE. Nainappa Puwakku enrengngé sining tomarajaé, sining bainéna sibawa sining gundi’na Puwakku ménung polé ri mangko’-mangko’éro. Napojiwi Puwakku déwata-déwata iya riyébbué polé ri ulawengngé, péra’é, tembagaé, bessié, ajué sibawa batué, déwata-déwata iya dé’é naulléi makkita iyaré’ga maréngkalinga iyaré’ga majeppuiwi agi-agi. Dé’ napakalebbii Puwakku Allataala iya pattentuéngngi atuwonna sibawa amaténna Puwakku sibawa pattette’i laleng atuwonna Puwakku.

Makasar: Kipakatinggi kalenta mae ri Batara niaka ri suruga siagang baraniki’ ansuro erangi antama’ mangko’-mangko’ le’baka nirampasa’ battu ri Balla’Na Batara. Nampa ikatte siagang sikamma tumalompota, sikamma bainenta siagang baine piarata angnginungi battu ri anjo mangko’-mangkoka. Ammuji-mujiki’ mae ri rewata-rewata nipareka battu ri bulaeng, pera’, tambaga, bassi, kayu siagang batu, iamintu rewata-rewata tenaya nakkulle accini’ yareka allangngere’ yareka ammahang apa-apa. Tena kipakalompoi Allata’ala ampattantuai tallasatta siagang mateta siagang ampattantuai oloang katallassanta.

Toraja: sangadinna umbali-baliorokomi Puang dao suruga, belanna napatassu’ nabaa tau lan mai banua kabusunganNa lako olomi tu mintu’ pareanan, ammi iru’i uai anggoro’ sola to ma’parentami, bainemi sia gundi’mi sia umpangke’komi rapang-rapang dipodeata salaka, bulaan, tambaga, bassi, kayu sia batu, tu tae’ napatiro sia parangi sia tang paissan, apa iatu Puang Matua, untoe bannang penaammi sia umpasirundunanni tu mintu’ lalanmi, tae’ mipangke’I.

Karo: Ilawanndu Tuhan nu langit; ipakendu cangkir ras mangkuk si ibuat i bas Rumah PertotonNa nari; kam, kalak si mbelin-mbelin, ndehara-ndeharandu, ras gundik-gundikndu nginem anggur taresa dingen ipujindu dibata-dibata si ibahan i bas emas nari, pirak, tembaga, besi, kayu, ras batu, eme dibata-dibata si la erpengidah tah erpemegi dingen si la lit kai pe pemetehna. Tapi la ihamatindu Dibata si nentuken pate geluhndu, si ngaturken kerina perbahanenndu.

Simalungun: tapi tene lambin ipagijang ham do dirimu mangimbang Tuhan ni nagori atas. Tarboan do hu lobeimu parugas na hun Rumah-Ni ai, anjaha minum anggur do hunjai ham, halak na sangap-sangap, jolmamu ampa binuatmu na legan. Ipapuji-puji ham do naibata-naibata pirak, omas, tombaga, bosi, hayu pakon batu, na so marpangidah, marpanangar, atap marpambotoh, tapi anggo Naibata simada hosahmu anjaha siatur sagala dalanmu, seng ipasangap ham.

Toba: Lam dipatimbul ho dirim mangalo Tuhan sigomgom langit, jala didokkon ho boanon angka ulaula sian jorona tu jolomi, tole muse minum anggur ho sian i ro di angka ulubalangmu, angka jolmam dohot imbangna, jala dipapujipuji ho debata sileban, angka na sian perak, sere, tombaga, bosi, hau dohot batu, angka na so marnida, manang marbinege, manang umboto manang aha; alai anggo Debata, pandapotan ni hosami dohot saluhut angka dalanmu, ndang dipasangap ho.


NETBible: Instead, you have exalted yourself against the Lord of heaven. You brought before you the vessels from his temple, and you and your nobles, together with your wives and concubines, drank wine from them. You praised the gods of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone – gods that cannot see or hear or comprehend! But you have not glorified the God who has in his control your very breath and all your ways!

NASB: but you have exalted yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of His house before you, and you and your nobles, your wives and your concubines have been drinking wine from them; and you have praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood and stone, which do not see, hear or understand. But the God in whose hand are your life-breath and your ways, you have not glorified.

HCSB: Instead, you have exalted yourself against the Lord of heaven. The vessels from His house were brought to you, and as you and your nobles, wives, and concubines drank wine from them, you praised the gods made of silver and gold, bronze, iron, wood, and stone, which do not see or hear or understand. But you have not glorified the God who holds your life-breath in His hand and who controls the whole course of your life.

LEB: But you made yourself greater than the Lord of heaven. You had the utensils from his temple brought to you. You, your nobles, wives, and concubines drank wine from them. You praised your gods made of silver, gold, bronze, iron, wood, or stone. These gods can’t see, hear, or know anything. You didn’t honor God, who has power over your life and everything you do.

NIV: Instead, you have set yourself up against the Lord of heaven. You had the goblets from his temple brought to you, and you and your nobles, your wives and your concubines drank wine from them. You praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood and stone, which cannot see or hear or understand. But you did not honour the God who holds in his hand your life and all your ways.

ESV: but you have lifted up yourself against the Lord of heaven. And the vessels of his house have been brought in before you, and you and your lords, your wives, and your concubines have drunk wine from them. And you have praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood, and stone, which do not see or hear or know, but the God in whose hand is your breath, and whose are all your ways, you have not honored.

NRSV: You have exalted yourself against the Lord of heaven! The vessels of his temple have been brought in before you, and you and your lords, your wives and your concubines have been drinking wine from them. You have praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood, and stone, which do not see or hear or know; but the God in whose power is your very breath, and to whom belong all your ways, you have not honored.

REB: You have set yourself up against the Lord of heaven; his temple vessels have been fetched for you and your nobles, your concubines and courtesans to drink from them. You have praised gods fashioned from silver, gold, bronze, iron, wood, and stone, which cannot see or hear or know, and you have not given glory to God, from whom comes your every breath, and in whose charge are all your ways.

NKJV: "And you have lifted yourself up against the Lord of heaven. They have brought the vessels of His house before you, and you and your lords, your wives and your concubines, have drunk wine from them. And you have praised the gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone, which do not see or hear or know; and the God who holds your breath in His hand and owns all your ways, you have not glorified.

KJV: But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath [is], and whose [are] all thy ways, hast thou not glorified:

AMP: And you have lifted yourself up against the Lord of heaven, and the vessels of His house have been brought before you, and you and your lords, your wives, and your concubines have drunk wine from them; and you have praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood, and stone, which do not see or hear or know; but the God in Whose hand your breath is and Whose are all your ways you have not honored {and} glorified [but have dishonored and disgraced].

NLT: For you have defied the Lord of heaven and have had these cups from his Temple brought before you. You and your nobles and your wives and concubines have been drinking wine from them while praising gods of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone––gods that neither see nor hear nor know anything at all. But you have not honored the God who gives you the breath of life and controls your destiny!

GNB: You acted against the Lord of heaven and brought in the cups and bowls taken from his Temple. You, your noblemen, your wives, and your concubines drank wine out of them and praised gods made of gold, silver, bronze, iron, wood, and stone -- gods that cannot see or hear and that do not know anything. But you did not honor the God who determines whether you live or die and who controls everything you do.

ERV: No, you did not become humble. Instead, you have turned against the Lord of heaven. You ordered the drinking cups from his Temple to be brought to you. Then you and your royal officials, your wives, and your slave women drank wine from those cups. You gave praise to the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood, and stone. They are not really gods; they cannot see or hear or understand anything. But you did not give honor to the God who has the power over your life and everything you do.

BBE: But you have been lifting yourself up against the Lord of heaven, and they have put the vessels of his house before you, and you and your lords, your wives and your women, have taken wine in them; and you have given praise to gods of silver and gold, of brass and iron and wood and stone, who are without the power of seeing or hearing, and without knowledge: and to the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, you have not given glory;

CEV: Instead, you turned against him and ordered the cups from his temple to be brought here, so that you and your wives and officials could drink wine from them. You praised idols made of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone, even though they cannot see or hear or think. You refused to worship the God who gives you breath and controls everything you do.

CEVUK: Instead, you