Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 11 : 15 >> 

MSG: They arrived at Jerusalem. Immediately on entering the Temple Jesus started throwing out everyone who had set up shop there, buying and selling. He kicked over the tables of the bankers and the stalls of the pigeon merchants.


AYT: Kemudian, mereka sampai di Yerusalem. Yesus masuk ke dalam Bait Allah dan mulai mengusir orang-orang yang sedang berjual beli di Bait Allah. Dia membalikkan meja-meja penukar uang dan kursi-kursi orang yang menjual burung-burung merpati,

TB: Lalu tibalah Yesus dan murid-murid-Nya di Yerusalem. Sesudah Yesus masuk ke Bait Allah, mulailah Ia mengusir orang-orang yang berjual beli di halaman Bait Allah. Meja-meja penukar uang dan bangku-bangku pedagang merpati dibalikkan-Nya,

TL: Maka tibalah mereka itu di Yeruzalem. Setelah Yesus masuk ke dalam Bait Allah, mulailah Ia mengusir orang yang berjual beli di dalam Bait Allah itu, diterbalikkan-Nya meja-meja orang yang menukar uang, dan kursi orang yang menjual uang, dan kursi orang yang menjual burung merpati.

MILT: Dan mereka tiba di Yerusalem. Dan setelah masuk ke dalam bait suci, YESUS mulai mengusir ke luar mereka yang menjual dan yang membeli di dalam bait suci, dan Dia menjungkirbalikkan meja-meja penukar uang dan kursi-kursi orang yang menjual merpati,

Shellabear 2010: Setelah Isa dan para pengikut-Nya sampai di Yerusalem, Ia masuk ke Bait Allah. Lalu mulailah Ia mengusir semua orang yang berjual beli di halaman Bait Allah. Ia menjungkirbalikkan meja-meja penukar uang dan kursi-kursi penjual merpati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa dan para pengikut-Nya sampai di Yerusalem, Ia masuk ke Bait Allah. Lalu mulailah Ia mengusir semua orang yang berjual beli di halaman Bait Allah. Ia menjungkirbalikkan meja-meja penukar uang dan kursi-kursi penjual merpati.

Shellabear 2000: Setelah Isa dan para pengikut-Nya sampai di Yerusalem, Ia masuk ke Bait Allah. Lalu mulailah Ia mengusir semua orang yang berjual beli di halaman Bait Allah. Ia menjungkirbalikkan meja-meja penukar uang dan kursi-kursi penjual merpati.

KSZI: Apabila sampai di Baitulmaqdis, Isa masuk ke rumah ibadat. Dia menghalau keluar orang yang berjual beli di dalam rumah ibadat, dan menterbalikkan meja para pengurup wang serta tempat duduk penjual burung merpati.

KSKK: Ketika mereka tiba di Yerusalem, Yesus masuk ke Bait Allah dan mulai mengusir semua orang yang berjual-beli di sana. Ia menumbangkan meja-meja penukar uang dan bangku-bangku mereka yang menjual merpati.

WBTC Draft: Yesus pergi ke Yerusalem dan masuk ke pelataran Bait. Ia mulai mengusir orang yang berjual-beli di tempat itu. Ia membalikkan meja-meja penukar uang dan bangku-bangku penjual burung merpati.

VMD: Yesus pergi ke Yerusalem dan masuk ke pelataran Bait. Ia mengusir orang yang berjualan di tempat itu. Ia membalikkan meja-meja penukar uang dan bangku-bangku penjual burung merpati.

AMD: Kemudian, sampailah Yesus dan para pengikutnya ke kota Yerusalem. Lalu, masuklah Yesus ke pelataran Bait Allah dan mulai mengusir orang-orang yang berdagang di situ. Ia menjungkirbalikkan meja-meja penukar uang dan bangku-bangku penjual burung merpati.

TSI: Sesudah tiba di Yerusalem, Yesus masuk ke teras rumah Allah dan mulai mengusir semua orang yang sedang berjual-beli di situ. Dia membalikkan meja-meja yang dipakai oleh para penukar uang, juga menggulingkan bangku-bangku yang dipakai oleh para penjual burung merpati.

BIS: Kemudian mereka sampai di Yerusalem, dan Yesus pergi lagi ke Rumah Tuhan. Di situ Ia mulai mengusir semua orang yang berjual beli di tempat itu. Ia menjungkirbalikkan meja-meja para penukar uang, dan bangku-bangku penjual burung merpati.

TMV: Ketika mereka tiba di Yerusalem, Yesus pergi ke Rumah Tuhan lalu mula mengusir semua orang yang berjual beli di situ. Dia menunggangbalikkan meja para penukar wang dan bangku para penjual burung merpati.

BSD: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tiba di Yerusalem dari Betania. Lalu Yesus pergi ke Rumah Tuhan. Di situ Ia mengusir semua orang yang sedang berjual beli. Ia menjungkirbalikkan meja-meja para penukar uang dan bangku-bangku penjual burung merpati.

FAYH: Sesudah mereka kembali ke Yerusalem, Ia pergi ke Bait Allah dan mengusir orang-orang yang berjual beli di situ. Ia mengobrak-abrik meja-meja penukar uang dan tempat penjualan merpati,

ENDE: Kemudian mereka tiba di Jerusalem. Jesuspun masuk kenisah dan mulai mengusir semua orang jang sedang berdjual-beli dalam kenisah. Medja-medja orang penukar uang dan kursi-kursi orang pendjual burung merpati ditumbangkanNja.

Shellabear 1912: Telah datanglah mereka itu ke Yerusalem, maka masuklah `Isa kedalam ka'bah, lalu mulailah ia menghalau orang yang berjual beli didalamnya ka'bah itu, serta dibalikkannya orang-orang yang yang menukar uang, dan kursi orang yang jualan burung merpati;

Klinkert 1879: Maka datanglah mareka-itoe ka Jeroezalem; satelah Isa masoek kadalam roemah Allah dimoelainja menghalaukan segala orang jang berdjoewal-beli dalam roemah itoe dan dibalikkannja segala medja orang menoekar oewang dan segala koeda-koeda orang jang berdjoewal boeroeng merpati;

Klinkert 1863: Maka dia-orang dateng di Jeroezalem; {Mat 21:12; Luk 19:45; Yoh 2:14} kapan soedah masoek dalem kabah, Jesoes moelai mengoesir segala orang jang berdjoewal-bli didalem kabah; serta Toehan membalikken medjanja orang menoekar oewang dan krosinja orang jang mendjoewal boeroeng dara;

Melayu Baba: Kmdian dia-orang datang di Yerusalim: dan Isa masok dalam ka'abah, dan mula'i halaukan smoa orang yang jual-bli dalam ka'abah itu, serta balekkan meja-meja orang yang mniaga tukar wang, dan krusi orang yang jual burong komba;

Ambon Draft: Make berdatanglah ma-rika itu si Jerusalem; dan Tuhan JESUS masoklah kada-lam Kaba, dan mulailah Ija membowang kaluwar segala awrang djuwal beli deri dalam Kaba; dan segala majida aw-rang tukar-menukar keping dan tampat-tampat dudok deri awrang jang djuwal merpati Ija balik.

Keasberry 1853: Maka datanglah marika; itu skalian kaJerusalem: masoklah Isa kudalam kaabah, maka dimulainyalah mungalaukan sagala orang yang burjual buli dalam kaabah, surta dibalek balekkannya meja orang munukar wang, dan bangku bangku orang yang burjual murpati.

Keasberry 1866: ¶ Maka datanglah marika itu skalian kaJerusalem, masoklah Isa kŭdalam ka’abah, maka dimulainyalah mŭnghalaukan sagala orang yang bŭrjual bŭli dalam ka’abah, sŭrta dibalek balekkannya meja meja orang mŭnukar wang, dan bangku bangku orang bŭrjual mŭrpati.

Leydekker Draft: Sabermula maka datanglah marika 'itu kadalam Jerusjalejm: dan satelah sudah xisaj masokh kadalam Kaxbah, maka baharu 'ija membowang segala majidah 'awrang tsaraf, dan segala kursij 'awrang jang mendjuwal merpatij 2.

AVB: Apabila sampai di Yerusalem, Yesus masuk ke Bait Suci dan mengusir orang yang berjual beli di dalam Bait Suci. Dia menterbalikkan meja pengurup wang dan tempat duduk penjual burung merpati.

Iban: Sida lalu datai di Jerusalem. Iya tama ngagai Rumah Sembiang, lalu belabuh muru orang ke bejual-bebeli dalam Rumah Sembiang nya. Iya nungkupka mija orang ke penukar wang, enggau bangku orang ke nyual burung achang.


TB ITL: Lalu tibalah <2064> Yesus dan murid-murid-Nya di Yerusalem <2414>. Sesudah Yesus masuk <1525> ke <1519> Bait <2411> Allah, mulailah <756> Ia mengusir <1544> orang-orang yang berjual <4453> beli <59> di <1722> halaman Bait <2411> Allah. Meja-meja <5132> penukar uang <2855> dan <2532> bangku-bangku <2515> pedagang <4453> merpati <4058> dibalikkan-Nya <2690>, [<2532> <1519> <2532> <2532> <2532>]


Jawa: Lakune wis padha tekan ing Yerusalem, Gusti Yesus bareng wis lumebet ing Padaleman Suci, banjur tumandang nundhungi wong-wong kang padha dol-tinuku ana ing plataraning Padaleman Suci. Meja-meja pareyalan lan bangku-bangkune wong adol manuk dara padha digolingake

Jawa 2006: Sabanjuré Yésus lan para sakabaté padha rawuh ing Yérusalèm. Sawusé Yésus lumebet ing Padaleman Suci, Panjenengané nuli wiwit nundhungi wong-wong kang padha dol-tinuku ing plataraning Padaleman Suci. Panjenengané ngglimpang-ngglimpangaké méja-méjané juru-tukar dhuwit dalah bangku-bangkuné wong adol manuk dara,

Jawa 1994: Bareng wis padha tekan ing kutha Yérusalèm, Gusti Yésus banjur tindak mlebu ing Pedalemané Allah. Wong-wong sing padha dol-tinuku ing Pedaleman kono nuli padha didhawuhi metu. Méja-méjané tukang ngijoli dhuwit, semono uga bangku-bangkuné wong-wong sing adol dara, padha diglimpangaké.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus lan murid-muridé wis tekan Yérusalèm. Nang kono Dèkné arep mlebu nang Gréja Gedé. Nanging nang lataré kono okèh wong sing dodolan lan liyané sing pada tuku. Mulané wong-wong iki terus disenèni lan dikongkon lunga kabèh karo Gusti Yésus. Méja-méjané sing tukang ngijoli duwit lan dingklik-dingkliké sing tukang adol manuk dara diglémpang-glémpangké kabèh.

Sunda: Sanggeus sumping ka Yerusalem Yesus lebet ka Bait Allah, tuluy ngusiran anu keur jarual beuli di dinya. Meja-meja tukang nalukeurkeun duit jeung bangku-bangku tukang ngajual japati dibalik-balikkeun,

Sunda Formal: Sasumpingna Isa jeung murid-murid ka Yerusalem, langsung lebet ka Bait Allah. Jelema-jelema anu keur jualmeuli di emperna ku Anjeunna diusir.

Madura: Sanapa’na ka Yerusalim, Isa meyos pole ka dhalem Padalemman Socce. E jadhiya Isa laju ngojuk sakabbiyanna oreng se ajuwal-belli e kennengngan jareya. Mejana reng-oreng se narema poroban pesse epalang-jungkelang, bariya keya katoju’anna reng-oreng se ajuwal dara.

Bauzi: Labi neo ladume Yesus kota Yerusalem laba lafusi Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba le duzu aaha damat Ala bake vou baedalo na Ala bake lomna ot loidam bak aahemu meoli dam na ot loidam dam zi lamti na vadam dam lamti meoleme ootedume futoda. Labi doi meit iube vou leheda abo na vam biem doi vame fa ame Num Vàmteabu laba na ba vam neà doi lam ot loiam dam iho doi vahedam beahuba lam vuu vaktemoda. Labi laha damat meki fi ho ot loiam di nusumna lam laha vuu vaktemoda. Labihasu ab veimodamam.

Bali: Sasampune Ida rauh ring kota Yerusalem, kairing antuk parasisian Idane raris Ida ngranjing ka Perhyangan Agung. Sawatek dagange miwah anake sane matetumbasan ring jaba tengah Perhyangan Agunge sami pada katundung. Tur meja-meja genah anake nukarang jinah miwah bangku-bangku dagang paksi darane sami pada katuludang.

Ngaju: Limbah te ewen sampai hong Yerusalem, tuntang Yesus haguet tinai akan Human Tuhan. Hong hete Ie nampara maharak oloh handiai je hajual-habili intu eka te. Ie manambalik kare mejan tukang pahurup duit, tuntang kare bangku ain tukang bajual burong dara.

Sasak: Beterus ie pade rauh lẽq Yerusalem, dait Deside Isa tame malik ojok Gedẽng Allah. Lẽq derike Ie mulai sediq selapuq dengan saq kenyeke bedagang dait belanje lẽq derike. Ie balik belah mẽje-mẽje dengan saq tekadu taoq tukah kẽpẽng, dait bangku-bangku saq tekadu bedagang kedit dare.

Bugis: Nainappa lettu’ni mennang ri Yérusalém, nalaosi Yésus ri Bolana Puwangngé. Nappammulana kuwaro rukkai sininna tau iya mabbalu’é sibawa mangelliyé ri onrongngéro. Nabalé’ni sining méjanna passélé-sélé dowié, sibawa bangko-bangkona pabbalu jangang-jangangngé.

Makasar: Battumi ke’nanga mange ri Yerusalem. Na’lampamo pole Isa mange ri Balla’Na Batara. Nabongka ngasemmi tau niaka a’balu’-balu’ anjoreng. Nabulintakkang ngasemmi mejang-mejanna pasambe doeka, kammayatompa bangko-bangkona pabalu’ jangang-jangang bodobangkenga.

Toraja: Rampomi lako Yerusalem. Iatonna malemo Yesu tama to’ Banua Kabusungan, Naparandukmi urrambai tu to ma’baluk sia to mangalli dio to’ Banua Kabusungan, Nabalittua’ tu mai medana to ussapi’ doi’, sia o’koranna to ma’baluk bu’ku’.

Duri: Ia tonna ratumo sola anak gurun-Na de' kota Yerusalem, mentamami rante Bola Puang Allataala to Puang Isa, naula'ii to tomangbaluk sola tomangngalli lan. Nabalittua' simesa'i to meja nanii tompasitongka doi' sola cadokkoan pangbaluk jangan-jangan.

Gorontalo: Lapatao ti Isa wolo mongomuri-Liyo ma ledungga mota ode kota lo Yerusalem. Tou Tiyo lomaso mao ode pango bele lo Eya, tawu-tawuwalo hepopotaliya wawu ta hepotaliya to panga boyito hiluhu-Liyo. Meja-mejawalo u hepopotuloaliyo lo doyi wawu bangga-banggawala lo ta hipodahangiya lo marupati hila-hilalantuyi-Liyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ timongolio leidungga mola ode Yerusalemu, wau ti Isa luli lonao̒ ode Bele lo Eeya. Mota teto Tio malopo hinggi ngoa̒amila tahipo taalia totambati boito. Tio helopo babaan-tulelengao̒ memee-jawalo lotaa hipo tutuuloa̒ lodoi, wau babaa-nggawalo lotaa hemo potaalia bulungi poombo.

Balantak: Kasi taka a ari Yesus na Yerusalem. Tongko' ninsoop i Yesus na Laiganna Alaata'ala, Ia numbuse'imo mian biai' men ba'ili ka' men mobalu-baluk indo'o na tolodona Laiganna Alaata'ala. Meja'na mian men totolosi doi' ka' bangkona mian men mobaluk marampatii Ia tua-tua'kon.

Bambam: Tappana sulei lako Yerusalem Puang Yesus sola passikolanna, iya le'ba'im tama pa'hanteanna Banua Debata. Sulei tama, iya ullambi'um to si balu'-balu' illaam. Tappa nasua siaham lao Puang Yesus anna napembalisannii mejana indo to si ussuka'i doi'na to buttu dio mai botto senga' anna usseham okkosanna to si umbalu' dangam-dangam.

Kaili Da'a: Pade naratamo ira ri ngata Yerusalem. Sangga naratapa ri setu nesuamo Yesus riara Sapo Mpepue, pade nompamulamo I'a nompopalai topotomu nggari setu. Nisumbolinakana meja-meja ntoposinjula doi bo kadera-kadera ntopobalu tonji banggebodo.

Mongondow: Onda intua mosia no'iyaputdon kon Yerusalem, bo ki Yesus minayak bui im Baḷoi Tuhan. Kon tua Sia noguntun kon intau mita inta morodagang kom palas im Baḷoi Tuhan tatua. Binalintuang-Nya im meja mita monia inta pononoliuan doit, bo bangko mita i intau mopopotaḷui im paḷoma.

Aralle: Pihsananna sika lambi'mi dai' di Yerusalem, mentama bumi di Dasang Ada'na Puang Alataala. Nahambaing Puang Yesus ingkänna tau ang ma'balu' di hao di tähämpä' Dasang Ada'na Puang Alataala. Anna umpentibeing yato mejana to pansambe doi'. Noa tunne' bangkunna yato to pa'balu' dangang-dangang napentibeing

Napu: Hawe mbulimohe i Yerusale, laomi Yesu i tabangaa Souna Pue Ala. Inditi, Ia mampopelohomohe tauna au mobalu-balu. Nadungkami mejanda topointolohi doi, hai Nadungka wori pohudaanda topobalu-balu tadasi manggebodo.

Sangir: Bọu e i sire nahumpạ su Yerusalem kụ Mawu Yesus simuẹ̌ kapia su Wal᷊em Mawu e. Sene i Sie nanětạe nanokol᷊u kěbị taumata apan mạhumbal᷊ụ dingangu měbẹ̌bawělli su tampạ ene. I Sie namal᷊intuị manga medan měnanul᷊e roitẹ̌ dingangu manga kakaianengu mẹ̌bawal᷊ụ paluma.

Taa: Wali yako etu, i Yesu pasi anaguruNya polas yako ri kaju ara etu, panewa rata muni ri Yerusalem. Ojo karata nsira etu i Yesu yau masua wo’u ri tongonata banua i mPue Allah. Tempo Ia masua etu Ia mangkita tau to mampobalu binatang pasi to yusayusanya to danapake ntau mangika pampue resi i Pue Allah. Wali sira mampobalu nja’u tongonata banua etu, pei sira ojo mangantipu tau to rata. Wali tempo i Yesu mangkita etu Ia mula mangarubak yau samparia tau to mabalu pasi Ia mangarubak seja tau to mangoli yako ri tongonata etu. Panewa roo see Ia mampukampukanaka yau meja ntau to mangabolos doi pasi mampukampukanaka yau seja bangku ntau to mampobalu tagou.

Rote: Yesus losa Yerusalem boema, neu seluk leo Manetualain Uman dale neu. Ana losa dalek boema, Ana mulai usiheni basa hataholi manamase'o-banasa kala. Ana fae nalenga-natono basa hataholi manatuka doi kala mei nala, ma manamase'o manupui kalua sina la bangu nala.

Galela: Bolo, de ona imasidiado o Yerusalemka, so o Yesus wotagili o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de wasitodadaheno o nyawa yadala kagenadahu imasiiija de imatekekokiija. Ona ma binuka o nyawa o doku ma somoano manga pipi imatekesitagali de ma binukali o namo dara imasiiija yaaka manga gaso. So o Yesus witoosa, de gila-gila Una wadusu, de manga meja waeha, de lo manga bako wosipapaka. Qabolo de wosibobita wotemo,

Yali, Angguruk: Hol hibagma o Yerusalem Allah wene uruk ibam kibareg Yesusen it onggo fahet walug kuruk inap heriyeg lit werehon arimano yanggal enepfareg uang ayeg waroho emberuk ambeg e tuwalehon hebel isibareg suwe yalma ayeg waroho og isarukon emberuk ambeg tel isibag.

Tabaru: 'Ona ya'adonika 'o Yerusalemuoka, de 'o Yesus wotagioli ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Woaka. De wakikokiginiiki gee yomawuku-wukunu ge'enaka dau. 'O pipi yosita-tagali manga meja de 'o pombo yowuku-wukunu manga go-gogere waleoto pagara.

Karo: Kenca seh ia kerina i Jerusalem, lawes Jesus ku Rumah Pertoton. IpelawesNa kerina si erbinaga ras si nukur i bas kesain Rumah Pertoton e. Meja-meja kalak si nukar duit ras bangku-bangku si erbinaga nderapati ItunggalingiNa.

Simalungun: Dob ai das ma sidea hu Jerusalem. Jesus pe masuk ma hu rumah panumbahan ai, anjaha iusir ma siparjualan ampa sipamboli i rumah panumbahan ai. Ipantunggalingkon ma meja ni situkari duit ampa bangku-bangku ni sijual asas.

Toba: (III.) Dung i sahat ma nasida tu huta Jerusalem. Jadi dibongoti ma bagas joro i, manigor dipabali ma angka na manggadisi dohot na manuhori di joro i, ditunggalingkon ma meja ni angka panungkari ro di bangku ni angka sigadis darapati.

Dairi: Nai soh mo kalak idi mi Jerusalem, janah laus mo Jesus mi Bages Dèbata. Iusir Jesus mo karina jelma simertiga-tiga dekket simenokor nisidi. Mèja ni kalak penukari kèpèng pè dekket bangku simerdèa ndarapati ipentombang-mbalingken ngo karinana.

Minangkabau: Indak lamo sasudah tu, tibolah Isa Almasih sarato jo pangikuik-Nyo di Yerusalem, Baliau payi baliak ka Rumah Tuhan. Tibo disinan, Baliau usielah kasadonyo urang nan manggaleh di tampaik tu. Baliau tunggang baliakkanlah meja urang nan tukang tuka-i pitih, sarato jo bangku-bangku urang nan manjuwa buruang marpati.

Nias: Aefa da'õ ba larugi Yeruzalema. Mõi Yesu ba Nomo Zo'aya. Ba da'õ Ibõrõtaigõ Ifofanõ niha sogale fefu. Ibali'õ fefu meza zanukari kefe, awõ dadaoma zamawa marafadi.

Mentawai: Iageti segé sia ka Jerusalem. Lepá gurú nia ka sia Jesus ka Uman Taikamanua. Oto taddaakénangan ipakekleji sia sangamberidda sipasasaki sedda. Pabailúnangan leú et mejadda sipasisisiliy bulagat, sambat uddenanda sipasisasakiaké marpati.

Lampung: Kak raduni tian sampai di Yerusalem, rik Isa mik luot di Lamban Ibadah. Di dudi Ia mulai nguser sunyinni jelma sai bedagang di rang udi. Ia ngejungker balikko mija-mija tukang tukor duit, rik bangku-bangku penjual burung merpati.

Aceh: Óh lheueh nyan awaknyan laju troh u Yerusalem, dan Isa geujak lom u Baét Tuhan. Disinan Gobnyan laju geu-use banmandum ureuëng bloe peubloe nyang meukat disinan. Bubena na meuja teumpat ureuëng tuka péng habéh geutunggeng teungbayeueng, meunan cit deungon bangku-bangku teumpat ureuëng meukat cicém mirah pati.

Mamasa: Saei lako Yerusalem Puang Yesus sola passikolana, tarru' lakomi Banua Ada'na Puang Allata'alla. Ullambi'mi buda to sibaluk-baluk dio napasiolaan ma'tengko. Tappa narambaimi lao anna umbalintan mejana to untuka' doi' dio mai lembang senga' sola ka'derana to umbaluk dangan-dangan.

Berik: Jepga Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem kota Yerusalem ga aa ge forobili. Ane Yesus Jei Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga kawetena. Yesus ga angtane galgala aa jei ne jualtababuwenaram ane aa jei ne armantababilirim, ga surbobili. Mejana angtane doini aa jep ne tukartababuwenaram, Jei mejana jeiserem aa irfitababili, ane kursini angtane junu senaya aa jep ne jualtababuwenaram aa irfitababili.

Manggarai: Itu kali cain Mori Yésus agu ata nungkun oné Yérusalém. Du cain Mori Yésus oné Mbaru de Mori Keraéng, wangkag Liha mbérd sanggéd ata pika agu weli oné natas Mbaru de Mori Keraéng. Sanggéd méja disét paluk séng agu sanggéd bangku disét pika tekur jawa walék taung Liha,

Sabu: Ta alla pemina harre ta dhai ke ro la Yerusalem, ta kako ro ke Yesus la Ammu Deo. Pa ta jhari ke ri No ta hudhi ta keluru hari-hari ddau do pewie-pe walli pa era do naanne. Nyakka pekeloli-bito bato ne meja-meja mone pehuru doi he, mina harre lema ne bhagu-bhagu mone pewie koro jhawa he.

Kupang: Ais dong jalan tarús, sampe di Yerusalem, ju Yesus pi maso lai di Tuhan Allah pung Ruma Sambayang Pusat. Di itu Ruma Sambayang pung kintal, orang su bekin jadi pasar ko dong bajual burung pompa yang orang pake buat korban sambayang. Lia bagitu, ju Yesus pi usir kasi kaluar sang dong. Dia banting kasi talempar meja-meja yang dong pake tukar doi, deng banting kasi tabale bangku-bangku yang dong pake bajual itu burung dong.

Abun: Yefun Yesus si An bi pakon mu kom mo Yerusalem sa, Yefun Yesus sok mo ros gato yé nggo wairi wa Yefun Allah bi nu de mit. Yefun Yesus sok mone sa, An syun yé bok yo gato so suk mone titi wé kadit pe ne. An brek yé gato win sugum ne bi meja, An brek ye gato so ndabu ne bi bangko.

Meyah: Yesus jera efen ruforoker ruksons jah Yerusalem. Beda Ofa oira gu momas ongga rusnok rum riteij gu Allah gij. Momas insa koma bera angh rejrej Mod Allah. Jah suma bera Ofa ek rusnok rufoukou ongga rudou erebibei rot rerin mar ongga ruhu rot erek efera osok eteb noba rimengk tein. Erek koma jefeda Yesus ekemeji rusnok insa koma jeska momas koma. Beda Ofa otkinaja meja ongga rusnok riferwei fifi nou rusnok enjgineg tein. Noba Ofa otkinaja kursi-kursi ongga rusnok ringker gij jeskaseda ruhu mem monggeta mos gij tein.

Uma: Rata wo'o-ramo hi Yerusalem, hilou-imi Yesus hi berewe Tomi Alata'ala. Hi ree-i mpopalai tauna to mobabalu'. Nabilingko-raka meja'–meja' posulaa'-ra doi, pai' nabilingko wo'o pohuraa topobabalu' danci mangkebodo.

Yawa: Naije unanta no Yerusalem, umba Yesus siso no Yavaro Amisy. Umba Po vatano wanamavumbe no naije mawatan. Muno Po vatano wo doi amijo kaijinta raugare raveano doi ami Yahudi ranigwane awa meja rangkukuv, umba Po vatano wo insanijo puname mamavune awa bangkoe rangkukuv tavon.


NETBible: Then they came to Jerusalem. Jesus entered the temple area and began to drive out those who were selling and buying in the temple courts. He turned over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves,

NASB: Then they *came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves;

HCSB: They came to Jerusalem, and He went into the temple complex and began to throw out those buying and selling in the temple. He overturned the money changers' tables and the chairs of those selling doves,

LEB: And they came to Jerusalem. And he entered into the temple [courts] [and] began to drive out those who were selling and those who were buying in the temple [courts], and overturned the tables of the money changers and the chairs of those who were selling doves.

NIV: On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money-changers and the benches of those selling doves,

ESV: And they came to Jerusalem. And he entered the temple and began to drive out those who sold and those who bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.

NRSV: Then they came to Jerusalem. And he entered the temple and began to drive out those who were selling and those who were buying in the temple, and he overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves;

REB: So they came to Jerusalem, and he went into the temple and began to drive out those who bought and sold there. He upset the tables of the money-changers and the seats of the dealers in pigeons;

NKJV: So they came to Jerusalem. Then Jesus went into the temple and began to drive out those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.

KJV: And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;

AMP: And they came to Jerusalem. And He went into the temple [area, the porches and courts] and began to drive out those who sold and bought in the temple area, and He overturned the [four-footed] tables of the money changers and the seats of those who dealt in doves;

NLT: When they arrived back in Jerusalem, Jesus entered the Temple and began to drive out the merchants and their customers. He knocked over the tables of the money changers and the stalls of those selling doves,

GNB: When they arrived in Jerusalem, Jesus went to the Temple and began to drive out all those who were buying and selling. He overturned the tables of the moneychangers and the stools of those who sold pigeons,

ERV: Jesus went to Jerusalem and entered the Temple area. He began driving out the people who were buying and selling things there. He turned over the tables that belonged to those who were exchanging different kinds of money. And he turned over the benches of those who were selling doves.

EVD: Jesus went to Jerusalem. He went into the temple area. Jesus began to throw out the people that were buying and selling things there. Jesus turned over the tables that belonged to the people that were exchanging different kinds of money. And Jesus turned over the benches of those people that were selling doves.

BBE: And they came to Jerusalem; and he went into the Temple, and sent out those who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those who were offering doves for money;

Phillips NT: Then they came into Jerusalem and Jesus went into the Temple and began to drive out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the moneychangers and the benches of the dovesellers,

DEIBLER: Jesus and his disciples went back to Jerusalem. He entered the Temple courtyard. He saw people who were selling and buying animals for sacrifices. They were spoiling the place of worship. He chased those people from the Temple courtyard. He also overturned the tables of those who were giving Temple tax money in exchange for Roman coins. He overturned the seats of the men who were selling doves for sacrifice,

GULLAH: Wen Jedus dem git ta Jerusalem, Jedus gone eenta God House. E staat fa dribe out de people dey dey wa beena buy an sell ting. E ton oba dem table weh people beena mek change fa de money ob people fom oda lan. An e ton oba dem bench weh people come fa seddown wen dey da sell pigeon.

CEV: After Jesus and his disciples reached Jerusalem, he went into the temple and began chasing out everyone who was selling and buying. He turned over the tables of the moneychangers and the benches of those who were selling doves.

CEVUK: After Jesus and his disciples reached Jerusalem, he went into the temple and began chasing out everyone who was selling and buying. He turned over the tables of the moneychangers and the benches of those who were selling doves.

GWV: When they came to Jerusalem, Jesus went into the temple courtyard and began to throw out those who were buying and selling there. He overturned the moneychangers’ tables and the chairs of those who sold pigeons.


NET [draft] ITL: Then <2532> they came <2064> to <1519> Jerusalem <2414>. Jesus entered <1525> the temple area <2411> and began <756> to drive out <1544> those who were selling <4453> and <2532> buying <59> in <1722> the temple courts <2411>. He turned over <2690> the tables <5132> of the money changers <2855> and <2532> the chairs <2515> of those selling <4453> doves <4058>,



 <<  Markus 11 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel