Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 42 >> 

MSG: They all ate their fill.


AYT: Dan, mereka semua makan dan sangat kenyang.

TB: Dan mereka semuanya makan sampai kenyang.

TL: Maka makanlah sekaliannya sampai kenyang.

MILT: Dan mereka semua makan dan dikenyangkan.

Shellabear 2010: Mereka semua makan sampai kenyang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka semua makan sampai kenyang.

Shellabear 2000: Mereka semua makan sampai kenyang.

KSZI: Setiap orang makan sehingga kenyang.

KSKK: Dan mereka semua makan sampai kenyang.

WBTC Draft: Semua orang makan sampai kenyang.

VMD: Semua orang makan sampai kenyang.

AMD: Maka, mereka semua makan sampai kenyang.

TSI: Sesudah orang banyak itu makan sampai kenyang,

BIS: Mereka makan sampai kenyang.

TMV: Tiap-tiap orang makan sehingga kenyang.

BSD: mereka makan sampai kenyang.

FAYH: Dan orang banyak itu makan sampai kenyang.

ENDE: Mereka semua makan sampai kenjang,

Shellabear 1912: Maka makanlah sekaliannya sampai kenyang.

Klinkert 1879: Maka mareka-itoe sakalian pon makanlah sampai kennjang.

Klinkert 1863: Maka samowa orang itoe makan, dan djadi kenjang.

Melayu Baba: Dan smoa-nya makan sampai knnyang.

Ambon Draft: Dan dija awrang samo-wanja makan dan djadilah kinnjang.

Keasberry 1853: Maka dimakanlah ulih marika itu skalian sampie kunyang.

Keasberry 1866: Maka dimakanlah ulih marika itu skalian sampie kŭnyang.

Leydekker Draft: Maka makanlah sakalijennja 'itu, dan djadilah kinnjang.

AVB: Mereka semuanya makan sehingga kenyang.

Iban: Semua sida bela makai lalu kenyang magang.


TB ITL: Dan <2532> mereka <5315> <0> semuanya <3956> makan <0> <5315> sampai kenyang <5526>. [<2532>]


Jawa: Wong kabeh padha mangan nganti wareg.

Jawa 2006: Wong kabèh mau banjur padha mangan nganti wareg.

Jawa 1994: Kabèh padha mangan nganti wareg.

Jawa-Suriname: Wong kabèh pada mangan sampèk warek.

Sunda: Unggal jelema dalaharna seubeuh.

Sunda Formal: Terus kabeh dalalahar nepi ka sareubeuhna.

Madura: Kabbi padha ngakan sampe’ kennyang.

Bauzi: Labi lodume uloholehezobe damat ab àdamam. Àdume modeha dam zi lam dedebuli na zoho gi vaheme esu.

Bali: Sami anake pada nunas ngantos wareg.

Ngaju: Ewen kuman sampai besoh.

Sasak: Ie pade bekelor jangke besuh.

Bugis: Manréni mennang gangka messo.

Makasar: Angnganre ngasemmi ke’nanga sa’genna bassoro’ ngaseng.

Toraja: Kumandemi sola nasangi sadia’na.

Duri: Kumandemi sola ngasan sabarahna.

Gorontalo: Nga'amila ta woluwo teto boyito yilonga sambe lobutuhu.

Gorontalo 2006: Timongolio malo lamela tunggula lobutuhu.

Balantak: Raaya'a wiwi'na nobenteng nangkaan.

Bambam: Iya mangngandeim sampe dea'.

Kaili Da'a: Pade tau pura-pura nanggoni sampe nabosumo.

Mongondow: Komintan nonga'an nobotug im mosia.

Aralle: Ingkänna yato tau ang aha donetoo mampebohoi asang.

Napu: Maandemohe ope-ope duunda mabuhu.

Sangir: Tangu i sire nahungkaěngke sarang něngkal᷊aedẹ̌.

Taa: Roo see sira samparia mangkoni paka mabosu.

Rote: Ala la'a losa lakabete.

Galela: La o nyawa yadadala magena yaoqo sidago yapunu.

Yali, Angguruk: it enebe obog toho nibag.

Tabaru: So ge'enaka dau yo'odomo sigado yosibunu-bunusu.

Karo: Maka man me kerina seh besur.

Simalungun: Mangan do sidea haganup, anjaha bosur bei.

Toba: Gabe mangan be ma sasudena i, jala bosur be do.

Dairi: Bessur ngo mangan kalak idi karina.

Minangkabau: Urang-urang tu bi makan sampai kanyang.

Nias: Manga ira fefu irege abuso.

Mentawai: Iageti pukomrangan, bulat pat segé ektekra.

Lampung: Tian mengan sampai betong.

Aceh: Awaknyan banmandum jiteumé makheun sampoe án troe-troe.

Mamasa: Ummande asammi tau buda sadea'na.

Berik: Angtane seyafter jep gemerserem ga dwena jamere unubuguf.

Manggarai: Agu sanggéd isé hang wiga becur kéta taungs.

Sabu: Ta nga'a ke ro tade bhahhu keni'i-ni'i.

Kupang: Ais ju dong samua makan sampe kinyang.

Abun: Yé mwa ne sino git sor án on ge,

Meyah: Rusnok nomnaga rint maat insa koma onjoros maat ereya rua nomnaga fob.

Uma: Ngkoni' omea-ramo duu'-ra bohu.

Yawa: Wo raisya uman dave.


NETBible: They all ate and were satisfied,

NASB: They all ate and were satisfied,

HCSB: Everyone ate and was filled.

LEB: And they all ate and were satisfied.

NIV: They all ate and were satisfied,

ESV: And they all ate and were satisfied.

NRSV: And all ate and were filled;

REB: They all ate and were satisfied;

NKJV: So they all ate and were filled.

KJV: And they did all eat, and were filled.

AMP: And they all ate and were satisfied.

NLT: They all ate as much as they wanted,

GNB: Everyone ate and had enough.

ERV: They all ate until they were full.

EVD: All the people ate and were full.

BBE: And they all took of the food and had enough.

Phillips NT: Everybody ate and was satisfied.

DEIBLER: Everyone ate this food until they all had enough to eat!

GULLAH: All de crowd nyam til dey beena sattify.

CEV: After everyone had eaten all they wanted,

CEVUK: After everyone had eaten all they wanted,

GWV: All of them ate as much as they wanted.


NET [draft] ITL: They <5315> all <3956> ate <5315> and <2532> were satisfied <5526>,



 <<  Markus 6 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran