Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 1 : 8 >> 

MSG: adrift at sea, keeping all your options open.


AYT: Orang yang mendua hati tidak akan tenang dalam semua jalan hidupnya.

TB: Sebab orang yang mendua hati tidak akan tenang dalam hidupnya.

TL: ialah orang yang bercabang hatinya, tiada tetap segala jalannya.

MILT: Pria yang bercabang hati itu tidak tenang dalam segala jalannya.

Shellabear 2010: (1:7)

KS (Revisi Shellabear 2011): (1:7)

Shellabear 2000: (1:7)

KSZI: pendiriannya tidak tetap dan dia sentiasa teragak-agak melakukan sesuatu;

KSKK: dan perilakunya akan selalu tidak pasti.

WBTC Draft: (1-7)

VMD: (1:7)

AMD: Orang yang meragukan Allah tidak akan pernah tenang dalam menjalani hidupnya.

TSI: (1:7)

BIS: (1:7)

TMV: (1:7)

BSD: (1:7)

FAYH: (1-7)

ENDE: Karena seorang ragu-ragu tidak akan menemui ketenangan dalam segala djalannja.

Shellabear 1912: maka ialah orang yang berdua hati, taktentu segala jalannya.

Klinkert 1879: Bahwa orang jang bertjabang hatinja itoe tatentoe segala djalannja.

Klinkert 1863: Maka orang jang ada ingetan bertjabang itoe, dia tidak tentoe dalem segala djalannja.

Melayu Baba: satu orang yang hati berdua, ta'tntu dalam smoa dia punya jalan.

Ambon Draft: Ijalah sa; awrang laki-laki jang berduwa hatinja, tijada tatap di dalam sakalijen dja-lannja.

Keasberry: Adapun orang yang ingatan burchabang itu iya tiada tutap dalam sagala jalannya.

Leydekker Draft: Sa`awrang laki 2 jang berduwa hatinja 'itu tijada tatap pada sakalijen djalannja.

AVB: pendiriannya tidak tetap dan dia sentiasa teragak-agak melakukan sesuatu.


TB ITL: Sebab orang <435> yang mendua hati <1374> tidak akan tenang <182> dalam <1722> hidupnya <3598> <846>. [<3956>]


Jawa: Jalaran wong kang atine mangro, ora bakal tentrem uripe.

Jawa 2006: Jalaran wong kang atiné mangro ora bakal tentrem uripé.

Jawa 1994: awit wong sing atiné mangro, nindakaké pegawéan apa waé ora tau bisa rampung kanthi becik.

Jawa-Suriname: (1:7)

Sunda: (1:7)

Sunda Formal: Anu lanca-linci mah, hirupna, hamo bisa anteng.

Madura: (1:7)

Bauzi: (1:7)

Bali: Santukan anake sane mapi-mapi, tan pacang marasa tentrem ring uripnyane.

Ngaju: (1:7)

Sasak: (1:7)

Bugis: (1:7)

Makasar: (1:7)

Toraja: iamotu to ma’ranga’-ranga’ penaanna, sia tang ma’rundunan mintu’ lalanna.

Duri: (1:7)

Gorontalo: Tawu ta tango-tango hilaliyo dila meduoto tutumuliyo.

Gorontalo 2006: (1:7)

Balantak: Ka' mian men papanga' a pikiranna sianta ratong a tutuo'na.

Bambam: (1:7)

Kaili Da'a: (1:7)

Mongondow: (1:7)

Aralle: (1:7)

Napu: (1:7)

Sangir: (1:7)

Taa: Apa tau to ewa wetu, ia dua-dua rayanya, pasi samparia lengko ngkatuwunya paka tare to maya rasarumaka. Wali ne’e bata-bata raya mamporapi kapande yako resi i Pue Allah.

Rote: (1:7)

Galela: O nyawa ona magena manga sininga iregu sinotoka so o kia naga yaaka qangodu gena moi lo yositatapuwa. Komagena so upa manga sininga ma rabaka yongongano nagala o Jouno asa o kia naga moi yamake. Gena itiai waasi.

Yali, Angguruk: Ap indi piren toho wenggel haruk lit werehon ino indi nonghong uruk lit eneg wereg.

Tabaru: Sababu 'o nyawa gee manga singina 'ikapula-pula ge'ena manga di-dibangi koiriiduwa.

Karo: (Yak 1:7)

Simalungun: ai halak na mardua uhur, na geor do ai bani haganup dalanni.

Toba: Ai halak na mardua roha, na gaor do i di saluhut angka dalanna.

Dairi: (1:7)

Minangkabau: (1:7)

Nias: Bõrõ da'õ, bõi ya mutõtõna wa isõndra hadia ia moroi khõ Lowalangi.

Mentawai: (1:7)

Lampung: (1:7)

Aceh: (1:7)

Mamasa: (1:7)

Berik: (1:7)

Manggarai: Ai ata hitut gégo nain toé manga doing meler lawang mosén.

Sabu: (1:7)

Kupang: (1:7)

Abun: (1:7)

Meyah: (1:7)

Uma: (1:7)

Yawa: (1:7)


NETBible: since he is a double-minded individual, unstable in all his ways.

NASB: being a double-minded man, unstable in all his ways.

HCSB: An indecisive man is unstable in all his ways.

LEB: [he is] a double-minded man, unstable in all his ways.

NIV: he is a double-minded man, unstable in all he does.

ESV: he is a double-minded man, unstable in all his ways.

NRSV: [[EMPTY]]

REB: He is always in two minds and unstable in all he does.

NKJV: he is a double–minded man, unstable in all his ways.

KJV: A double minded man [is] unstable in all his ways.

AMP: [For being as he is] a man of two minds (hesitating, dubious, irresolute), [he is] unstable {and} unreliable {and} uncertain about everything [he thinks, feels, decides].

NLT: They can’t make up their minds. They waver back and forth in everything they do.

GNB: (1:7)

ERV: (1:7)

EVD: (1:7)

BBE: For there is a division in his mind, and he is uncertain in all his ways.

Phillips NT: and the life of a man of divided loyalty will reveal instability at every turn.

DEIBLER: because they are people who cannot decide whether they will commit themselves to God, and they are unstable/undecided in all that they do.

GULLAH: Cause e jes a hypicrik, an e keep on da change e mind een all de way e da gwine.

CEV: (1:7)

CEVUK: (1:7)

GWV: A person who has doubts is thinking about two different things at the same time and can’t make up his mind about anything.


NET [draft] ITL: since he is a double-minded <1374> individual <435>, unstable <182> in <1722> all <3956> his <846> ways <3598>.



 <<  Yakobus 1 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran