Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 18 : 34 >> 

MSG: Jesus answered, "Are you saying this on your own, or did others tell you this about me?"


AYT: Yesus menjawab, “Apakah pertanyaan itu dari dirimu sendiri, atau adakah orang lain yang memberitahumu tentang Aku?”

TB: Jawab Yesus: "Apakah engkau katakan hal itu dari hatimu sendiri, atau adakah orang lain yang mengatakannya kepadamu tentang Aku?"

TL: Maka sahut Yesus, "Adakah kata Tuan ini daripada diri Tuan sendiri, atau orang lainkah yang mengatakan kepada Tuan akan hal-Ku?"

MILT: YESUS menjawab kepadanya, "Apakah engkau mengatakan hal ini dari dirimu sendiri, atau adakah orang-orang lain menceritakan tentang Aku kepadamu?"

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Apakah perkataan itu berasal dari dirimu sendiri? Atau orang lainkah yang mengatakan kepadamu perihal Aku?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Apakah perkataan itu berasal dari dirimu sendiri? Atau orang lainkah yang mengatakan kepadamu perihal Aku?"

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Apakah perkataan itu berasal dari dirimu sendiri? Atau orang lainkah yang mengatakan kepadamu perihal Aku?”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Adakah kata-kata ini daripada dirimu sendiri, atau adakah orang lain mengatakannya kepadamu tentang diri-Ku?&rsquo;

KSKK: Jawab Yesus, "Adakah ini perkataanmu sendiri, atau kaudengar dari orang lain?"

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Apakah itu pertanyaan dari dirimu sendiri? Atau adakah orang lain yang mengatakannya kepadamu mengenai diri-Ku?"

VMD: Jawab Yesus, “Apakah itu pertanyaan dari dirimu sendiri? Atau adakah orang lain yang mengatakannya kepadamu mengenai diri-Ku?”

AMD: Jawab Yesus kepadanya, “Apakah pertanyaanmu itu idemu sendiri, atau orang lain yang memberikannya kepadamu?”

TSI: Jawab Yesus kepadanya, “Apakah Bapak sendiri mau tahu, atau Bapak bertanya untuk memeriksa apa yang sudah dikatakan orang-orang tentang saya?”

BIS: Yesus menjawab, "Apakah pertanyaan ini dari engkau sendiri atau ada orang lain yang sudah memberitahukan kepadamu tentang Aku?"

TMV: Yesus menjawab, "Adakah pertanyaan ini daripadamu atau orang lain sudah memberitahu kamu tentang diri-Ku?"

BSD: Yesus menjawab, “Apakah Tuan bertanya begitu karena Tuan hanya ingin tahu, atau karena orang lain memberitahukan tentang Aku kepada Tuan?”

FAYH: "'Raja' menurut pengertian Tuan atau menurut pengertian orang-orang Yahudi?" tanya Yesus.

ENDE: Djawab Jesus: Dari dirimu sendirikah itu engkau katakan, atau ada orang lain mengatakan itu kepadamu tentang Aku?

Shellabear 1912: Maka jawab Isa, Ada pun katamu ini dari pada dirimu sendirikah, atau orang lainkah yang mengatakan kepadamu akan halku?

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapadanja: Adapon katamoe ini dari sendirimoekah, ataw orang lainkah mengatakan dia kapadamoe akan halkoe?

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet sama dia: Perkataan ini apa dari toewan sendiri, atawa apa dikataken orang lain sama toewan dari perkara saja?

Melayu Baba: Isa jawab, "Angkau sndiri-kah kata bgini, atau lain orang-kah sudah bilang sama angkau deri-hal sahya?"

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan JE-SUS kapadanja: Adakah ang-kaw katakan itu deri sendi-rimu, ataw sudahkah awrang lajin-lajin bilang itu padamu akan Daku?

Keasberry 1853: Maka disahut Isa padanya, Purkataan angkau sundirikah ini, atau orang lainkah mungatakan itu padamu deri hal aku?

Keasberry 1866: Maka disahut Isa padanya, Pŭrkataan angkau sŭndirikah ini, atau orang lainkah mŭngatakan itu padamu deri halku?

Leydekker Draft: Sahutlah Xisaj padanja: 'adakah 'angkaw 'ini katakan 'itu deri pada tahu dirimu, 'ataw sudahkah 'awrang lajin meng`atakan 'itu padamu 'akan daku?

AVB: Yesus menjawab, “Adakah kata-kata ini daripada dirimu sendiri, atau adakah orang lain mengatakannya kepadamu tentang diri-Ku?”

Iban: Disaut Jesus, "Kati nuan nyebut nya ari ati nuan empu, tauka orang bukai bisi udah madah ngagai nuan pasal Aku?"


TB ITL: Jawab <611> Yesus <2424>: "Apakah engkau <4771> katakan <3004> hal <5124> itu dari <575> hatimu sendiri <4572>, atau <2228> adakah orang lain <243> yang mengatakannya <2036> kepadamu <4671> tentang <4012> Aku <1700>?"


Jawa: Wangsulane Gusti Yesus: “Pangandika panjenengan makaten punika punapa saking panggalih panjenengan piyambak, punapa wonten tiyang sanes ingkang munjuk makaten dhateng panjenengan bab ing ngatasipun Kula?”

Jawa 2006: Yésus paring wangsulan, "Panjenengan ngandika makaten punika punapa saking panggalih panjenengan piyambak, punapa wonten tiyang sanès ingkang munjuk makaten dhateng panjenengan bab ingatasipun Kula?"

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Menapa pitakènan menika saking panjenengan piyambak, menapa wonten tiyang sanès ingkang ngaturi pirsa dhateng panjenengan?"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Kuwi pitakonanmu déwé apa wong liyané sing ngongkon kowé?”

Sunda: Waler Yesus, "Juragan mariksa kitu teh naha dumeh uninga ku anjeun atanapi aya anu ngawartosan?"

Sunda Formal: Waler Isa, “Mariksakeun kitu teh, naha kajurung ku gerentesing manah ku anjeun atanapi ku margi mendak wartos ti anu sanes?”

Madura: Dhabuna Isa, "Ponapa partanya’an gapaneka asallepon dhari panjennengngan dibi’, ponapa panjennengngan eatore oneng oreng laen parkara badan kaula?"

Bauzi: Lahahat Yesusat fa ab vi gagoham. “Oho etei lab gagoho bak lam oho im nehasu vi ailo Eba labi gagohe? ‘Em bakda Boehàdateboli fa dam bakda vuusu im vahokedamda am tame,’ laham bak lam, ‘Ehemo naedat gagoheo?’ laham bak oho vi ailo mode? Laham vaba meit neha, ‘Yesusat amu nehi gagoho. “Iba Yahudi dam vuusu im vahokedam Boehàda Am am tame,” lahame gagoho bak iho aiho,’ laham bak meit gagohona oho aime fa Eba vi ailo mode?”

Bali: Pasaur Idane: “Punapike pitaken puniki medal saking kayun ragane, punapi wenten anak siosan sane nguningayang kadi asapunika?”

Ngaju: Yesus tombah, "En paisek toh bara ikau kabuat atawa aton oloh beken je jari mansanan akam tahiu Aku?"

Sasak: Jawab Deside Isa, "Napi saq pelungguh ketuanang niki mule asalne lẽman pelungguh mẽsaq atao araq dengan lain saq badaq pelungguh mengenai Tiang?"

Bugis: Nappébali Yésus, "Polé ri alénaga puwang iyaé pakkutanaé iyaré’ga engka tau laing pura paissengiwi puwang passalenna alé-Ku?"

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Maka battu ri katte tonji anne pakkuta’nanga, yareka nia’ tau maraeng le’ba’ ampauangki’ passala’na KalengKu?"

Toraja: Nakuami Yesu mebali: Tuo lu dioraka mai kalemi te kadammi te, ba’tu to senga’raka umpokadangkomi tu diona Aku?

Duri: Napebalimi nakua, "Ia tuu pekutananta', pekutananta' unaraka, ba'tu denmoraka tau ncuritana' lako kita'?"

Gorontalo: Ti Isa lolametao odiye, ”Loiya boti memangi lonto batanga li gubornur lohihilawo meyalo woluwo tawu wuwewo ta losirita lo pasali boti ode oli gubornur?”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Wolo yiyintu botie lonto olemu lohihilao meaalo woluo taawewo tamalo poo̒taa mai olemu tomimbihu ola-U̒?"

Balantak: Ia simbati i Yesus taena, “Too daa men kuu pikirawar kanooro'o no'umuar na noamuu suungmuu kabai se' isian mian sambana men nuntundun i Yaku' na ko'omuu?”

Bambam: Iya natimba'um Puang Yesus naua: “Buttu di kalemu haka inde pekutanaammu, deem daka tau senga' umpaissanniko diona kaleku?”

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Pekutana etu nggari ja'i komi mboto, atau naria tau nanguli ka komi ewa Aku?"

Mongondow: Ki Yesus notubag, "ḷoliboímu nion nongkon bonu ing ginamu tontanií andeka oyuíon intau ibanea in nopota'au muna ko'inimu soaáḷ Aku'oi?"

Aralle: Mekutana salang Puang Yesus naoatee, "Lemba' yalindaka mai di inahammu nee pekutanammu, bahtu' aharaka tau senga' ang puha mampainsangngio didiona Kalaeku?"

Napu: Nauli Yesu: "Ane lolitamu iti, ba hangko irio haduduamu, ba nuhadi iti hangko i tauna ntanina?"

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Apa kakiwal᷊o ini e wọu watangeng hala arau kai piạ u wal᷊ine kụ seng něhabaru Iạ e si Tuang?"

Taa: I Yesu manganto’o, “Wimba pampotanaka ngkomi etu, bara yako ri pampobuuka ngkomija, bara re’e tau to yusa mangansaritaka komi mangkonong Aku?”

Rote: Yesus nae, "Ade natatanek ia kalua neme o dale ma mai do hataholi nde nafa'dan Au neu o do?"

Galela: So Una wotemo, "Idodooha magena ani sano masirete, eko kanaga o nyawa ma somoa ma ngale Ngohi gena inisingangasu ngonaka."

Yali, Angguruk: Yesusen te, "Hat hamu hindiyen ari pehenteg uruk lahen ano, ap winonen An fahet hiyag herehesama ehen ano?" ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "'O sa-sano ne'ena ka ngonano ma sirete bolo naga 'o nyawa 'iregu yosidemokau ngonaka ma ngale ngoi?"

Karo: Erjabap Jesus, "I bas ukurndu nari kin penungkunenndu enda ntah kalak si deban nggo erberita man bandu kerna Aku?"

Simalungun: Ibalosi Jesus ma, “Na humbagas uhurmu do na hinatahonmu in, atap hata ni halak do in bamu pasal Ahu?”

Toba: Ro ma alus ni Jesus: Na sian roham do na nidokmi, manang na nidok ni halak do i tu ho taringot tu Ahu?

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Turah i ukurmu nai ngo kuso-kusomu i, barang tah sidèban ngo mendokken i taba Kono?"

Minangkabau: Baliau manjawab, "Apokoh nan angku tanyokan ko, barasa dari angku sandiri, atau lah adokoh urang lain, nan lah ma agiah tawu kabake angku tantang diri Ambo?"

Nias: Imane wanema li Yesu, "Hadia fanofumõ samõsa da'e Tuha, ma so niha bõ'õ zi no mangombakha khõu sanandrõsa khõ-Gu?"

Mentawai: Oto aleginangan nia Jesus, kuanangan ka matat Pilatus, "Kipa, bulat sibara ka bagat paatuatnu saram leú panou-nogatnu néné ka tubukku, elé ai lé sia sabagei sipasikukua ka matam pagalaiat tubukku néné?"

Lampung: Isa ngejawab, "Api kedo pertanyaan inji jak niku tenggalan atau wat ulun bareh sai radu ngeni pandai jama niku tentang Nyak?"

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Peu kheueh nyang neutanyong nyoe nibak droeneueh keudroe atawa na ureuëng laén nyang ka jibri tée bak droeneueh keuhai Ulôn?"

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Mengkalao illaarrika penawammu itin pekutanammuo, dengarrika tau umpokadangko?”

Berik: Yesus ga aa tamawola, "Fomfoma taterisi jeiserem je ke ilem inipfener biltena, afa angtane nafsiserem aamei ke is jei ne towastana Am temawer?"

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus: “Co’o curup hitu dité, teka oné mai nai de rud, ko ali manga ata tombo agu ité latang te Aku?”

Sabu: Bhale ri Yesus, "Ne likebhali do nadhe, do ngati au miha, we era ddau do wala ne ma peke pa au ne jhara lua Ya dhe?"

Kupang: Yesus tanya bale sang dia bilang, “Pak sandiri yang tanya bagitu, ko, ada orang laen yang kasi tau sang pak soꞌal Beta?”

Abun: Yefun Yesus ndo mo Pilatus do, "Nan ndobot Ji tepsu nan dakai bi sukjimnut-i e, ye yi yo ki sukdu subot Ji anato nan ndobot Ji mone bado?"

Meyah: Beda Yesus ejeka gu ofa oida, "Bua bisinsa budou os bijeka Didif rot mar koma ei, era rusnok enjgineg ranggot rot mar insa koma gu bua fob ei?"

Uma: Na'uli' Yesus: "Pompekunea' tetu ngkai Gubernur moto, ba pololita tau ntani'-nadi?"

Yawa: Yesus po raura pare, “Winya ana nyo inanajo rai somamo taune nya ayao nyo ranajo Inai ma rako? Indako vatano kaijinta wo raura nai, umba nyo inanajo rai rako?”


NETBible: Jesus replied, “Are you saying this on your own initiative, or have others told you about me?”

NASB: Jesus answered, "Are you saying this on your own initiative, or did others tell you about Me?"

HCSB: Jesus answered, "Are you asking this on your own, or have others told you about Me?"

LEB: Jesus replied, "Do you say this from yourself, or have others said [this] to you about me?

NIV: "Is that your own idea," Jesus asked, "or did others talk to you about me?"

ESV: Jesus answered, "Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?"

NRSV: Jesus answered, "Do you ask this on your own, or did others tell you about me?"

REB: Jesus replied, “Is that your own question, or have others suggested it to you?”

NKJV: Jesus answered him, "Are you speaking for yourself about this, or did others tell you this concerning Me?"

KJV: Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?

AMP: Jesus replied, Are you saying this of yourself [on your own initiative], or have others told you about Me?

NLT: Jesus replied, "Is this your own question, or did others tell you about me?"

GNB: Jesus answered, “Does this question come from you or have others told you about me?”

ERV: Jesus said, “Is that your own question, or did other people tell you about me?”

EVD: Jesus said, “Is that your own question, or did other people tell you about me?”

BBE: Jesus made answer, Do you say this of yourself, or did others say it about me?

Phillips NT: "Are you asking this of your own accord," replied Jesus, "or have other people spoken to you about me?"

DEIBLER: Jesus replied, “Are you asking that because you yourself want to know if I claim to be a king, or because …someone else/Caiaphas† said that I claim to be their king?”

GULLAH: Den Jedus aks Pilate say, “Dat wa ya tink? O dat wa oda people tell ya bout me?”

CEV: Jesus answered, "Are you asking this on your own or did someone tell you about me?"

CEVUK: Jesus answered, “Are you asking this on your own or did someone tell you about me?”

GWV: Jesus replied, "Did you think of that yourself, or did others tell you about me?"


NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <611>, “Are <3004> you <4771> saying <3004> this <5124> on <575> your own initiative <4572>, or <2228> have <2036> others <243> told <2036> you <4671> about <4012> me <1700>?”



 <<  Yohanes 18 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel