Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 26 >> 

MSG: And here he is out in the open, saying whatever he pleases, and no one is stopping him. Could it be that the rulers know that he is, in fact, the Messiah?


AYT: Akan tetapi, lihatlah, Dia berbicara secara terang-terangan dan mereka tidak mengatakan apa pun kepada-Nya. Mungkinkah para pemimpin itu benar-benar sudah mengetahui bahwa Dia adalah Kristus?

TB: Dan lihatlah, Ia berbicara dengan leluasa dan mereka tidak mengatakan apa-apa kepada-Nya. Mungkinkah pemimpin kita benar-benar sudah tahu, bahwa Ia adalah Kristus?

TL: Tengoklah, Ia berkata-kata dengan bebasnya, maka mereka itu tiada berkata apa-apa kepada-Nya. Bolehkah jadi yang segala penghulu itu tahu dengan sesungguhnya bahwa Ia inilah Kristus?

MILT: Dan lihatlah, Dia berbicara secara terbuka, dan mereka tidak berkata apa pun kepada-Nya. Jangan-jangan sesungguhnya para pemimpin itu telah mengenali bahwa Dia adalah benar-benar Mesias.

Shellabear 2010: Lihatlah, Ia berbicara dengan bebasnya dan tidak ada satu hal pun yang mereka katakan kepada-Nya. Mungkinkah para pemimpin itu benar-benar telah mengakui bahwa Dia adalah Al Masih?

KS (Revisi Shellabear 2011): Lihatlah, Ia berbicara dengan bebasnya dan tidak ada satu hal pun yang mereka katakan kepada-Nya. Mungkinkah para pemimpin itu benar-benar telah mengakui bahwa Dia adalah Al Masih?

Shellabear 2000: Lihatlah, Ia berbicara dengan bebasnya dan tidak ada satu hal pun yang mereka katakan kepada-Nya. Mungkinkah para pemimpin itu benar-benar telah mengakui bahwa Dia adalah Al Masih?

KSZI: Lihatlah, Dia bercakap di hadapan orang ramai, tetapi mereka diam sahaja. Adakah para pemerintah itu benar-benar tahu bahawa Dia al-Masih?

KSKK: Sekarang Ia berbicara di sini dengan leluasa, dan mereka tidak mengatakan sepatah kata pun kepada-Nya. Mungkinkah para pemimpin tahu, bahwa Dia ini sesungguhnya Kristus?

WBTC Draft: Dan lihatlah! Ia mengajar dengan leluasa. Dan mereka tidak berbuat apa-apa. Mungkinkah para pemimpin kita sudah tahu bahwa Dia Kristus yang dijanjikan itu?

VMD: Dan lihatlah! Ia mengajar dengan leluasa. Dan mereka tidak berbuat apa-apa. Mungkinkah para pemimpin kita sudah tahu bahwa Dia Kristus yang dijanjikan itu?

AMD: Tapi lihatlah, Ia justru berbicara di tempat umum, dan mereka tidak berkata apapun kepada-Nya. Apakah para penguasa sudah memastikan bahwa Dia adalah Kristus itu?

TSI: Tetapi lihat! Sekarang dia mengajar dengan bebas di depan umum, dan mereka tidak berbuat apa-apa kepada dia! Apakah mungkin para pemimpin kita sekarang sudah berubah pikiran dan menyadari bahwa dia adalah Kristus?”

BIS: Lihatlah Ia berbicara dengan leluasa di depan umum, dan tidak ada yang berkata apa-apa kepada-Nya! Apakah penguasa-penguasa kita mungkin sudah menyadari bahwa Ia ini Raja Penyelamat?

TMV: Lihatlah, dia berkata-kata di hadapan umum, tetapi penguasa kita tidak berkata apa-apa kepadanya. Mungkinkah mereka sudah tahu bahawa dia Penyelamat yang diutus oleh Allah?

BSD: Tetapi, lihat, sekarang Ia berbicara dengan bebas di depan umum. Tidak ada yang melarang Dia! Mungkin penguasa-penguasa kita sudah menyadari bahwa Dia adalah Raja Penyelamat Yang Dijanjikan Allah!

FAYH: Tetapi di sini Ia berkhotbah di hadapan orang banyak dan mereka tidak mengatakan apa-apa kepada-Nya. Mungkinkah pemimpin-pemimpin kita sekarang telah menyadari bahwa Ia adalah Mesias?

ENDE: Dan lihatlah: Kini Ia berbitjara dimuka umum, dan orang tidak mengatakan apa-apa kepadaNja. Adakah para pembesar sungguh-sungguh sudah tahu, bahwa Dialah Mesias itu?

Shellabear 1912: Lihatlah, ia berkata-kata dengan bebasnya, maka satu pun tiada orang mengatakan kepadanya. Entah diketahui dengan sesunguhnya oleh penghulu-penghulu itu bahwa yainilah al-Masih?

Klinkert 1879: Bahwa-sanja ija berkata-kata dengan bebasnja, maka soeatoepon tidak dikatakan olih mareka-itoe kapadanja. Kalau-kalau segala penghoeloe tahoe djoega dengan katentoeannja, bahwa betoel inilah Almasih.

Klinkert 1863: Sakarang lihat, dia bitjara dengan troes trang, maka dia-orang tidak berkata satoe apa sama dia. Barangkali panghoeloe-panghoeloe taoe djoega dengan tantoe, jang ini orang Kristoes soenggoeh?

Melayu Baba: Tengok, dia ada berchakap dngan bebas-nya, dan dia-orang t'ada kata apa-apa sama dia? 'Ntah pnghulu-pnghulu btul tahu-kah yang dia ini Almaseh?

Ambon Draft: Tjawba lihat, Ija ber-kata-kata dengan njata-njata, dan marika itu tijada bilang apa-apa padanja. Djangan ba-rangkali Panghulu-panghu-lu sudah dapat tahu, jang Dija itu songoh-songgoh ada Christos?

Keasberry 1853: Skarang lihatlah iya burkata kata itu dungan braninya, maka tiada marika itu burkata barang apa padanya. Adakah punghulu punghulu tau dungan katuntuannya butulkah ini Almasih itu?

Keasberry 1866: Skarang lihatlah iya bŭrkata kata itu dŭngan braninya, maka tiada marika itu bŭrkata barang apa padanya; adakah pŭnghulu pŭnghulu tahu dŭngan katŭntuannya, bŭtulkah ini Almasih itu?

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja 'ija berkata 2 dengan kaluwasan, maka marika 'itu tijada berkata 'apa 2 padanja: 'antakah songgoh 2 segala panghulu tahu, bahuwa 'ija 'ini songgoh 2 'ada 'Elmesehh?

AVB: Lihatlah, Dia bercakap di hadapan orang ramai, tetapi mereka diam sahaja. Adakah para pemerintah itu benar-benar tahu bahawa Dia Kristus?

Iban: Lalu Iya bisi ditu, bejaku di mua orang mayuh, tang sida nadai nyebut utai ngagai Iya! Kada enda bala tuai nemu Iya endang Kristus.


TB ITL: Dan <2532> lihatlah <1492>, Ia berbicara <2980> dengan leluasa <3954> dan mereka <2532> tidak <3762> <0> mengatakan <3004> apa-apa <0> <3762> kepada-Nya <846>. Mungkinkah <3379> pemimpin <758> kita benar-benar <230> sudah tahu <1097>, bahwa <3754> Ia <3778> adalah <1510> Kristus <5547>?


Jawa: Lah kok kanthi saenake bae pangucape, sarta wong-wong ora padha madoni apa-apa. Apa kirane para panggedhe kita iya wus ngreti manawa Dheweke iku Sang Kristus temenan?

Jawa 2006: Delengen, Panjenengané ngandika kanthi sakepénaké baé pangucapé, sarta wong-wong ora padha madoni apa-apa. Apa sajaké para panggedhé kita iya wus pirsa menawa Panjenengané iku Kristus?

Jawa 1994: Nanging, coba delengen! Wong kuwi kokmemulang ana ing ngarepé umum, tanpa ana sing ngganggu, lan ora ana wong siji waé sing ngaruh-aruhi? Apa para penggedhé kita saiki wis precaya, yèn Wong iki Sang Kristus?

Jawa-Suriname: Lah Dèkné kok malah mulangi nang ngarepé wong-wong. Lah kok ora ènèng sing nyekel? Apa penggedé-penggedéné wong Ju saiki pada pretyaya nèk Dèkné Kristus?

Sunda: Itu geuning keur sasauran ka jalma rea, para gegeden teu majar kumaha! Naha pedah aruningaeun yen Anjeunna enya Kristus?

Sunda Formal: Geuning, bisa nyarita laluasa kitu tur euweuh anu bisa kua-kieu ka Manehna. Kawasna, pamingpin-pamingpin urang teh, saenyana mah nyahoeun yen eta Jelema teh Al Masih.

Madura: Abas, ra, rowa’, se acaca e adha’na oreng bannya’ tadha’ sengkana sakale, ban tadha’ oreng se endha’ ca’-ngoca’e! Pola om-kaom oreng agung rowa me’ la apangrasa ja’ oreng reya Rato Panyalamet?

Bauzi: Lahana akati iho aaha ame Da labe iedem vaba ahate dam bake vahokedà? Dam busaoda ba Aba mali gagom bak vaba? Làhà, ‘Am abo Alat Gagu Fihasi Vimteme Olulo Modem Dat Boehàda am tame,’ laham bak lam dam busaoda labe fa etei ozobohudi neàdehe labe ba mali gagom bak mohe?

Bali: Tingalinja! Wanen pesan Ia ngomong di arepan anake liu tur tusing ada anak ane bani nimpalin raosNe. Apake parapamimpin iragane miribne nawang, mungguing Anake ene Sang Prabu Ane Kajanjiang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa?

Ngaju: Tampayah Ie hakotak mana koae ih hong bentok umum, tuntang jaton oloh je hakotak taloh auh en-en mawi Ie! En kare panguasa itah mungkin jari mangatawan je Ie toh Raja Panyalamat?

Sasak: Pade serioq, Ie bẽbas bebaos lẽq julun dengan luwẽq, dait ndẽq araq saq bebase napi-napi lẽq Ie! Sang penguase-penguasente sampun sadar bahwe Ie niki Almasih?

Bugis: Itani mabbicarai siélo-élona ri yolona tau maégaé, nadé’gaga makkeda agaga lao ri Aléna! Napahanniga sining panguwasata makkedaé iyanaé Arung Pappassalama’é?

Makasar: Cini’mi antekamma bateNa appaero’-ero’ a’bicara ri dallekanna tau jaia, na tenanniakka tau ero’ akkana-kana ri Ia! Maka naassemmi pamarentata angkanaya Iaminne Karaeng Mappasalamaka?

Toraja: Tiromi, Napolang-polang bangmo tu kada, anna tae’ bang nama’kada len tu tau lako. Ba’tu la napemanassami ia pangulu kumua Ia tonganmo te tu Kristus?

Duri: Te'da bangmo kada nabuni jio olona tobuda, na te'da bang pekaamberanta' mpebalii. Naissen tonganmiraka kumua Iamo Raja Mangpasalama'?

Gorontalo: Bo bilohi po'olo bebasi da'a Tiyo hemobisala wawu diyalu ngota mao timongoliyo ta mongentela o-Liyo. Tanu ma lopatata to mongotauwanto boti deu Tiyo boti Ta pilojanjiya lo Allahuta'ala mowali olongiya wawu Ta mo'osalamati manusiya?

Gorontalo 2006: Bilohi mao̒ Tio hemobisala lou̒ bebasi totalu lotaa dadaata, wau diaaluo tamoloi̒ya wolo-wolo to o-Lio! Wolo tahidihima kawasa to olanto botie tanu malotota lou̒tau deu̒ Tio botie Olongia Tamoo-poa̒ahua?

Balantak: Ka' piile'! Ia sian bata-bata morobu na aropna mian biai' ka' sianta upa-upa men ia ngaan i raaya'a na Ko'ona. Kabai tanaasta ninginti'imo se' Iamo a Tomundo' Pansalamatkon?

Bambam: Ita siaia' too ma'tula' ussangka' elo'na dio olona tau buda anna tä' deem tau umpa'kadai. Naissammaka too umbai' to pebabantaa' naua: 'Iam too inde indo To dilanti' la mepasalama'?'

Kaili Da'a: Tapi kitamo! I'a notesa ri ngayo ntodea pade da'a ria samba'a tau nombabali tesana. Ne'e-ne'e topanggeniaka-topanggeniaka nangginjani I'a etumo Magau to Mompakasalama to nijanji Alatala!

Mongondow: Ta'e indoiai mobebasbií in Sia mosingog kon tayowon intau moaíntoí, bo diaíbií im moguman kon onu bo onu ko'i-Nia. Kinota'auandon degaí im pomarentah naton kon Sia na'a in Raja Mopoposaḷamat?

Aralle: Itarea', menge tomande' beba' ma'tula' anna dai aha moi la mesa tau ang bahani mansängkäi. Darakate' nainsang si'da-si'dang to pambahanantaa' naoatee, Dianto inde To Dilanti' la Mepasalama'?

Napu: Moleri olouto mepaturo hai bara ara kalangaNa, hai bara ara au mokambaroa. Ba tadulakonta moisa kaIana Datu Topehompo?

Sangir: Pěmandạ e i Sie měbẹ̌bisarawe tạ konsange su těngon lawọ, mase tawẹu němpẹ̌berang apa-apa si Sie! Manga měngangawasang kitẹ e kai seng makạhěngang ngae u i Sie ini e kai Ratu Mananal᷊amatẹ̌ e?

Taa: Lo’a, Ia magombo ri tango ntau boros pei tau tu’a ngkita etu sira taa mangewa Ia. Wali wimba, tau tu’a ngkita sira bara mampobuuka Ia monso pu’u i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah?

Rote: Mitakana dei, te Ana kokolak pe'daon nai lea matan, tehu ta hapu hataholi kena-ka'i fan! Ade fafa'kama ita manakoasa nala lamahele, Mane Mana Fe So'da ka nde ia so do?

Galela: Pei! Una wobarani so ngaroko o nyawa yadadala nanga simaka lo Una aku ka wobicara. Ngaroko komagena, duma nanga roriri moi lo waali la aku Una wikalaki. Nagala nanga roriri ona lo yanako Una magena o Salamati ma Kolano, eko idodooha.

Yali, Angguruk: "Yet hemek, At inowen fag toho hiyag isarukmu iren hebeloho At ubam tot uruk eleg. Nit niniknisi arimanowen At Kristus ap obog toho fanowap enebik waruhu urukon ino ulug onoluk teg ano?

Tabaru: Winimake 'una wobicara womasuka-suka 'o kawasa ma bionoka, de nanga balu-balusu ka moi ma kokiawa yongose 'unaka! Poilia to ngone nanga balu-balusu yanakokau 'ato 'una ne'ena ma Koana 'o Nyawa Wosilaha-laha.

Karo: Nehenlah! Erate-ate Ia ngerana i lebe-lebe jelma si nterem janah ise pe la ngelawan Ia. Nggo kin tuhu-tuhu ieteh si erkuasa maka Ia me Raja Penampat si ipadanken Dibata?

Simalungun: Tonggor ma, torang ni parsahap-Ni in, anjaha aha pe lang ihatahon sidea Bani. Ai na dob torang do nani ibotoh pambobaita, Ia do Kristus in?

Toba: Ndi, tullom ni hatana i! So manang aha didok nasida tu Ibana. Atik naung torang ulaning diboto angka sintuanta, Ibana tutu Kristus?

Dairi: Tapi tengen mo! Mengerana ngo Ia ntarar i lebbè-lebbè sinterrem, keppè isè poda pang mendokken barang bakunè tabaSa! Tah mada ngo enggo satdar penguasa-penguasanta, kalak ènda ngo Raja Sipaluah niperbagah-bagah Dèbata?

Minangkabau: Liyeklah, Inyo mangecek suko ati-Nyo sajo di adok-an urang banyak, tapi indak surang juwo doh urang nan manyolang kato-kato-Nyo! Apokoh panguwaso-panguwaso kito mungkin lah mangatawui, baraso Inyo tu adolah Rajo Panyalamaik?

Nias: Mifaigi! Fahuhuo Ia fõna niha sato ba samõsa lõ sanegu Ya'ia! Hadia, no aboto ba dõdõ ndra salaw̃ada wa Ya'ia Razo Sangorifi andrõ nifabu'u Lowalangi?

Mentawai: Itsó peité kam, bulat tá igigí-gí ipanibo ka matadda siberikabaga; tápoi bulat beri kuadda apa pá ka matania! Taleú pá araseseakéan ka sia tai bajáta Puririmata Sipaarau nia sinéné?

Lampung: Liakdo Ia cawa jama leluasa di hadapan umum, rik mak ngedok sai cawa api-api jama Ia! Api mungkin jelma-jelma sai nguasai neram radu menyadari bahwa Ia inji Raja Penyelamat?

Aceh: Ngieng kheueh jipeugah haba ban galak droe dikeue rakyat ba, dan hana nyang jijeuet peugah sapeue keu ureuëng nyan! Peu kheueh peunguasa-peunguasa geutanyoe mungken geusadar bahwa ureuëng nyoe Raja Peuseulamat?

Mamasa: Maakari anna tae' dengan tau ungkambaroanni anna loasamo mantula' illaan alla'-alla'na tau kamban? Umbai naissanammoka perepi'ta kumua To dibasseimo bayu-bayu la ma'pasalama'?

Berik: Gasa damta! Jei jame teisyenfer nasowena angtane uskambar jem nwenabe, ane angtane jei taterisi afa jam ne tamawolbiyen. Angtane sanbakaiserem jei ke mes ge towaswebili enggame, Angtane aaiserem bunarsusfer Jeiba Mesiasam, Angtane Uwa Sanbagiri bunarsusfer aa Jes balam Jam baftanaf enggalfe angtane gam waakentababisif?

Manggarai: Agu lélo de Hia curup sara nain agu isé toé manga curup apa-apa kamping Hia. Aram pecing tu’ung le adak laing dité, te Hia ho’o hi Kristus?

Sabu: Heleo we, ta pedai lii nga balla kattu we No pa hedhapa ddau lowe, jhe pi'a dho do era ta lii nga-nga pa No! Adho marra ke ta do toi ke ri mone pereda unu di he, ta do No ke dhe ne Duae Mone ma'i-Mone golo ne?

Kupang: We, hebat, ó! Te Dia ada omong taráng-taráng di orang banya pung muka. Ma sonde ada yang suru ko Dia paróp Dia pung mulu. Iko bosong, karmana? Kira-kira yang pegang kuasa dong su tau, ko sonde, bilang, ini Orang ni, andia Kristus yang Tuhan su janji memang ko mau kirim datang, ko?

Abun: Sarewo An dakai ki suk mo yé mwa gwem, yepasye yo ma duwer An mo nde, yepasye yo ki suk yo mo nde. Su ré men bi yepasye nut do, sangge, Ye ré anato Yekwesu gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré wa nai men yetu kadit sukye ete jowa men bado?

Meyah: Tina Ofa oftuftu mar gu rusnok rot tomnomna ojgomu, noba rusnok enjgineg rineyahehir joug Ofa rot guru. Erek ebeibeyaif mifmin ebirfager rusujohu rot oida Ofa bera Kristus egens koma ongga emen ei?

Uma: Hiaa' he'e-imi mai metudui' hante uma ria kakoo–koroa'-na, pai' uma hema to mpokamaro-i. Ba lue' ra'inca lau-mi pangkeni-ta kaHi'a-na Magau' Topetolo'-e?

Yawa: Weramu wamo Yesus anyanyut pananyaube no vatano wanui mansamun umawea wama akarije umanin bayavea, wo ayao inta rasakinav akananto Aije ramu. Indako wama akari so onawamo wanave Ai ware wama Mesias wepije to rako?


NETBible: Yet here he is, speaking publicly, and they are saying nothing to him. Do the rulers really know that this man is the Christ?

NASB: "Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?

HCSB: Yet, look! He's speaking publicly and they're saying nothing to Him. Can it be true that the authorities know He is the Messiah?

LEB: And behold, he is speaking openly and they are saying nothing to him! Can it be that the rulers truly know that this man is the Christ?

NIV: Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ?

ESV: And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?

NRSV: And here he is, speaking openly, but they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Messiah?

REB: Yet here he is, speaking in public, and they say not one word to him. Can it be that our rulers have decided that this is the Messiah?

NKJV: "But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?

KJV: But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

AMP: And here He is speaking openly, and they say nothing to Him! Can it be possible that the rulers have discovered {and} know that this is truly the Christ?

NLT: But here he is, speaking in public, and they say nothing to him. Can it be that our leaders know that he really is the Messiah?

GNB: Look! He is talking in public, and they say nothing against him! Can it be that they really know that he is the Messiah?

ERV: But he is teaching where everyone can see and hear him. And no one is trying to stop him from teaching. Maybe the leaders have decided that he really is the Messiah.

EVD: But he is teaching where everyone can see and hear him. And no person is trying to stop him from teaching. Maybe the leaders have decided that he really is the Christ.

BBE: And here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ?

Phillips NT: Yet here he is, talking quite openly and they haven't a word to say to him. Surely our rulers haven't decided that this really is Christ!

DEIBLER: He is saying these things …publicly/in front of many people†, but our Jewish rulers are not saying anything to oppose him. Is that because they have decided that he is truly …the Messiah/God’s chosen king†?

GULLAH: Bot see yah, e da taak yah weh ebrybody yeh um, an dey ain say nottin ginst um! Ya spose de Jew leada dem know fa true dat Jedus, e de Messiah?

CEV: Yet here he is, speaking for everyone to hear. And no one is arguing with him. Do you suppose the authorities know that he is the Messiah?

CEVUK: Yet here he is, speaking for everyone to hear. And no one is arguing with him. Do you suppose the authorities know that he is the Messiah?

GWV: But look at this! He’s speaking in public, and no one is saying anything to him! Can it be that the rulers really know that this man is the Messiah?


NET [draft] ITL: Yet <2532> here he is, speaking <2980> publicly <3954>, and <2532> they are saying <3004> nothing <3762> to him <846>. Do the rulers <758> really <230> know <1097> that <3754> this man <3778> is <1510> the Christ <5547>?



 <<  Yohanes 7 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran