Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 50 >> 

Napu: Halalu, tunggaiaku node: watanta i dunia ide rapopewali hangko i onto hai wahe. Hai watanta ide ina mate. Ane kebara tebaliki watanta, kebarake peisa maida i lalu poparentana Pue Ala i suruga, lawi indora bara ara kapate.


AYT: Aku mengatakan ini kepadamu, Saudara-saudara, bahwa daging dan darah tidak dapat mewarisi Kerajaan Allah. Demikian juga yang dapat binasa, tidak dapat mewarisi yang tidak dapat binasa.

TB: Saudara-saudara, inilah yang hendak kukatakan kepadamu, yaitu bahwa daging dan darah tidak mendapat bagian dalam Kerajaan Allah dan bahwa yang binasa tidak mendapat bagian dalam apa yang tidak binasa.

TL: Tetapi inilah kukatakan, hai saudara-saudaraku, bahwa daging dan darah tiada dapat mewarisi kerajaan Allah; dan keadaan yang akan binasa tiada mewarisi keadaan yang tiada akan binasa.

MILT: Dan aku mengatakan hal ini, saudara-saudara, bahwa daging dan darah tidak berkuasa untuk mewarisi kerajaan Allah (Elohim - 2316), begitu pun yang fana tidak mewarisi yang baka.

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku, inilah yang ingin kukatakan kepadamu, bahwa daging dan darah tidak akan memperoleh tempat dalam Kerajaan Allah, dan apa yang dapat binasa tidak akan memperoleh tempat dalam ketidakbinasaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku, inilah yang ingin kukatakan kepadamu, bahwa daging dan darah tidak akan memperoleh tempat dalam Kerajaan Allah, dan apa yang dapat binasa tidak akan memperoleh tempat dalam ketidakbinasaan.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku, inilah yang ingin kukatakan kepadamu, bahwa daging dan darah tidak akan memperoleh tempat dalam Kerajaan Allah, dan apa yang dapat binasa tidak akan memperoleh tempat dalam ketidakbinasaan.

KSZI: Saudara-saudaraku, aku ingin mengatakan kepadamu, daging dan darah tidak akan mendapat tempat dalam kerajaan Allah, dan sesuatu yang boleh binasa tidak akan mendapat tempat dalam ketidakbinasaan.

KSKK: Inilah yang hendak kukatakan kepadamu, saudara-saudara, bahwa daging dan darah tidak dapat memperoleh bagian dalam kerajaan Allah; dan yang dapat binasa tidak dapat mewarisi hidup yang tidak dapat binasa.

WBTC Draft: Saudara-saudara, aku mengatakan ini kepadamu: Daging dan darah tidak dapat menjadi bagian dalam Kerajaan Allah. Sesuatu yang dapat binasa tidak dapat menjadi bagian dari yang tidak dapat binasa.

VMD: Saudara-saudara, aku mengatakan ini kepadamu: Daging dan darah tidak dapat menjadi bagian dalam Kerajaan Allah. Sesuatu yang dapat binasa tidak dapat menjadi bagian dari yang tidak dapat binasa.

AMD: Aku berkata kepadamu, Saudara-saudara, bahwa daging dan darah tidak mendapat bagian dalam Kerajaan Allah. Karena, yang dapat binasa tidak dapat menjadi bagian yang tidak binasa.

TSI: Saudara-saudari, saya menegaskan bahwa tubuh kita yang terdiri dari daging dan darah ini tidak bisa menjadi warga kerajaan Allah. Tubuh jasmani yang bisa mati tidak dapat masuk ke tempat yang kekal.

BIS: Maksud saya, Saudara-saudara, ialah: tubuh yang dijadikan dari darah dan daging, tidak dapat masuk Dunia Baru Allah; dan tubuh yang dapat mati tidak dapat menjadi abadi.

TMV: Saudara-saudaraku, inilah maksudku: Tubuh yang dijadikan daripada daging dan darah, tidak dapat masuk ke Dunia Baru Allah; tubuh yang fana tidak dapat menjadi abadi.

BSD: Saudara-saudara, yang saya maksudkan ialah: Badan kita terdiri atas daging dan darah, jadi tidak dapat menjadi warga Dunia Baru Allah. Badan kita dapat mati dan karena itu tidak dapat menjadi abadi.

FAYH: Saudara sekalian yang saya kasihi, inilah yang ingin saya katakan kepada Saudara, yaitu bahwa tubuh dari daging dan darah tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah. Tubuh kita yang fana bukan macam tubuh yang layak hidup selama-lamanya.

ENDE: Saudara-saudara, inilah lagi jang hendak kunjatakan kepadamu, jakni: daging dan darah tidak dapat mewarisi Keradjaan Allah, dan apa jang dapat binasa tak mungkin mewarisi apa jang tidak dapat binasa.

Shellabear 1912: Hai saudara-saudaraku demikian inilah perkataanku, bahwa daging dan darah tiada boleh mempusakai Allah; dan peri kebinasaan tiada memasuki peri yang tiada kebinasaan.

Klinkert 1879: Tetapi inilah katakoe, hai saoedara-saoedara, bahwa daging dan darah tabolih mewaritsi karadjaan Allah, dan jang pana' pon tidak mewaritsi jang baka' adanja.

Klinkert 1863: Tetapi akoe kataken ini, hei soedara-soedara! {Yoh 1:13} adapon daging dan darah itoe tiada nanti mempoesakai karadjaan Allah: dan kaboesoekan itoe nanti tiada mempoesakai jang tiada boesoek.

Melayu Baba: Hei sudara-sudara, ini-lah sahya punya kata, ia'itu daging dan darah ta'boleh dapat kraja'an Allah mnjadi psaka; dan hal binasa ta'boleh dapat hal t'ada binasa mnjadi psaka.

Ambon Draft: Tetapi itu b/eta bilang, h/e sudara-sudara! daging dan darah tijada bawleh berpusaka; i karadja; an sawrga, dan jang kabinasa; an itu, tijada berpu-saka; i jang tijada kabinasa; an.

Keasberry 1853: Maka skarang inilah purkataanku, saudara saudara, adapun daging dan darah itu tiada kulak mumpusakai krajaan Allah; kabusukkan itupun kulak tiada mumpusakai yang tiada busuk.

Keasberry 1866: Maka skarang inilah pŭrkataanku saudara saudara, adapun daging dan darah itu tiada kŭlak mŭmpusakai krajaan Allah, atau kabusokkan itu pun kŭlak tiada mŭmpusakai yang tiada busok.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'aku katakan 'ini, hej sudara 2 laki 2, bahuwa daging dan darah tijada sampat berpusaka`ij karadja`an 'Allah, dan barang jang karusakan tijada berpusaka`ij barang jang tijada karusakan.

AVB: Saudara-saudaraku, aku ingin mengatakan kepadamu, daging dan darah tidak akan mendapat tempat dalam kerajaan Allah, dan sesuatu yang boleh binasa tidak akan mendapat tempat dalam ketidakbinasaan.

Iban: Utai ti ku aku, menyadi, nya baka tu: isi enggau darah enda ulih bempu Perintah Allah Taala, lalu utai ti nemu mati, enda ulih bempu utai ti enda nemu mati.


TB ITL: Saudara-saudara <80>, inilah <5124> yang hendak kukatakan <5346> kepadamu, yaitu bahwa <3754> daging <4561> dan <2532> darah <129> tidak mendapat bagian <2816> dalam Kerajaan <932> Allah <2316> dan bahwa yang binasa <5356> tidak <3756> mendapat bagian <2816> dalam apa yang tidak binasa <861>. [<1161> <1410> <3761>]


Jawa: Iki kang daktuturake marang kowe, para sadulur: daging lan getih ora bisa tampa panduman Kratoning Allah, lan kang kena ing rusak iku ora tampa panduman kang ora rusak.

Jawa 2006: Iki kang dakpituturaké marang kowé, para Sadulur: Daging lan getih ora bisa tampa panduman Kratoning Allah, lan kang kena ing rusak iku ora tampa panduman kang ora rusak.

Jawa 1994: Sing dakkarepaké mengkéné, para sedulur, yakuwi badan kita sing sipat daging lan getih iki ora bisa mèlu urip ana ing Kratoné Gusti Allah, lan titah sing kena ing rusak iki ora bisa duwé sipat langgeng.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku kepéngin ndunungké marang kowé nèk badan kedagingan kuwi ora bakal bisa mèlu urip ing Kratoné Gusti Allah, awit badan sing rusak ora bisa langgeng.

Sunda: Maksud sim kuring kieu dulur-dulur: Sipat daging jeung getih moal bisa dibawa ka Karajaan Allah, anu sipatna teu langgeng moal bisa dibawa ka anu sipatna langgeng.

Sunda Formal: Dulur-dulur! Anu dimaksud ku simkuring teh, nya eta: Sipat daging jeung getih mah moal kabawa ka jero Karajaan Allah. Anu teu langgeng mah, moal kabawa ka alam nu langgeng.

Madura: Maksod kaula, tan-taretan, sapaneka: badan se ekagabay dhari dhara sareng daging, ta’ bisa maso’ ka Dunnyana Allah Se Anyar; ban badan se bisa mate ta’ bisa daddi langgeng.

Bauzi: Emti Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam oa, eho etei lab vameadaha im lam uho biem bak lahasuhuna zohàme neo uba nehi vi vameadalo mozo. Alat ahit iho bak niba azim bake im so nim vaseati nuti faati modealaha bak. Lahana Alat Aba Aho dam vuusu im vahokedam bak asum ahoba iuba im ba so ibida nimti ulohona labihasu le azim biem bak. Asum ahoba ium ba eloi koeilem bak vabak. Labihàmu iho im so bak niba eloi koeilemna nimti labihasu laba lam biem bak.

Bali: Parasemeton, pidaging atur tiange, inggih punika: Mungguing sikian iragane sane kawitnya saking daging miwah rah puniki tan pacang polih bagian sajeroning pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Samaliha manusa sane tan langgeng nenten mrasidayang dados manusa sane langgeng.

Ngaju: Pahari handiai! Maksudku iete kalotoh: biti je inampa bara daha tuntang isi, dia tau tame Lewu Taheta ain Hatalla; tuntang biti je tau matei dia tau bunggut.

Sasak: Maksut tiang, semeton senamian: Awak saq tejariang lẽman daraq dait daging ndẽq mauq taoq lẽq dalem Kerajaan Allah; dait awak saq iniq binase ndẽqne iniq jari kekel.

Bugis: Akkattaku, Saudara-saudara, iyanaritu: tubu iya riwinrué polé ri daraé sibawa jukué, dé’ naulléi muttama’ ri Lino Barunna Allataala; sibawa tubu iya weddingngé maté dé’ nawedding maccowé mancaji mannennungeng.

Makasar: Ia natabaya kanangku, sari’battangku ngaseng, iamintu: anjo tubu nipa’jaria battu ri assi siagang cera’, takkulleai antama’ ri Lino BeruNa Allata’ala; siagang anjo tubu akkullea mate takkulleai a’jari tubu mannannungang.

Toraja: Apa inde sia tu kadangku, e kamu siulu’ku, kumua iatu kale tolinona tae’ nama’din umpomana’ ParentaNa Puang Matua; sia iatu apa la sanggang tae’ nala umpomana’ apa tang la sanggang.

Duri: Ee, tomala'bihku' sola ngasan! Ia to kusanga, iamo to kumua, ia tee batang kaleta' to la mate naburuk, te'da nakullei mentama Lino Barun-Na Puang Allataala, sanga te'da nakullei torro jio to te'da nanii kamatean.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, utiye u ohila poleleu mayi ode olimongoli deu dagingi wawu duhu, deuwitoyito batanganto boti, dila mo'otapu bahagiyangi to Yiladiya lo Allahuta'ala wawu u mowali binasa dila mo'otapu bahagiyangi to delomo u kakali.

Gorontalo 2006: Makusudu lowatia, Mongo wutato, deu̒ito-yito: batanga upilowali mai monto duhu wau tapu, diila mowali tumuwoto ode Dunia Bohu lo Allahu Taa̒ala; wau batanga umowali mate diila mowali bakaa.

Balantak: Utu-utus! Koi kani'imari ansee: wakanta men antok tia rara' mase sian sida pontombonoi Batomundo'anna Alaata'ala, ka' waka men kobaraba'ian sian poowawa tia waka men sian kobaraba'ian.

Bambam: Kalembasanna inde tula'ku inggannakoa' solasubungku kuua: inde bätä puntinta to dipapia dio mai bale anna haha tä' la mala tama kapahentaanna Puang Allataala yabo suhuga. Battu diua inde bätä puntinta to la mala bosi, abana inna tä' mala sola indo to la da'da' liu sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, iwe'imo patujuku: korota to nipajadi nggariisi bo lei da'a ntoto mamala mombarata bagia riara Poparenta nu Alatala. Korota to mamala mapopo da'a ntoto mamala mosanggani-nggani ante Alatalato da'a ria kamate-matena.

Mongondow: Nana'a im makusudku utat mita: awak inta pinomia nongkon duguí bo tapuí diaíbií mota'au tumu'ot kon Dunia Mobagu i Allah; bo awak inta mato-matoipa na'a in diaíbií mobalií mononoi.

Aralle: Oa' solasohong, noa indee pahtuyungku: bätäng kalaeta dinne di lino dipapia di hao mai di bale anna haha; daingkea' la mala tuho di Kapahentaanna Puang Alataala yaho di suruka ke noai indee bätäng kalaeta. Dai la mala tuho sapano-panona bätäng kalae ang noa indee.

Sangir: Timonaku e ute manga anạ u sěmbaụ kai: wadang kụ niriadi wọu ghěsi ringangu raha e, tawe makasuẹ̌ su Runian Duata Wuhu; ringangu wadang kụ mahuta e tawe makoạ kakalẹ̌.

Taa: Wali a’i-a’i, ewa si’i batuanginya. Ane ri tempo si’i koro ngkita re’e wombo pasi raa. Wali koro to ewa wetu taa masipato mangarata anu to matao to rawaika resi tau to Makolenya i Pue Allah. Pasi koro ngkita to maya boo yau si’i taa seja masipato mangarata tilanya ri katuwu to singkasaenya.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin, au dudu'a nga nde bee na: ao paak fo nananakadada'dik neme daak ma paa ia, ana ta hapu masok leo Manetualain Daebafa Beu na fa; ma ao paak fo hapu maten ia, ana ta hapu da'di matea-mahelek fa.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, to ngohi ai ngale gena komanena: to ngone nanga rohe kiaka de o lake de lo o au gena done ibaka, so idadiwa o Gikimoi Awi pareta o sorogaka pooho, sababu o soroga magena kanaga ikakali.

Yali, Angguruk: Nori, anden hit hunubam iminon tu: Nenehap selmon tor angge oho Allah ibam kuk fug teg. Filik turuk angge nin atuk lit filik turuk eleg angge am fug teg.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto! To ngoi 'ai dumutu ge'ena la 'o roese gee 'isidadi 'o 'aunu de 'o akemino, koidadiwa 'iwosanga ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Dunia ma Sungioka. De 'o roese gee kaisonge-songene ge'ena koikakaliwa.

Karo: O senina-senina, si kumaksud eme: kula si genduari enda, si jadi i bas daging ras dareh nari, labo pagi banci dat bagin i bas Kinirajan Dibata, janah si biakna ermasap-masap labo pagi banci dat bagin i bas si biakna la ermasap-masap.

Simalungun: Nasiam sanina, on do na huhatahon, seng tarbahen daging ampa daroh manean Harajaon ni Naibata, seng tartean na ra salpu on na totap ai.

Toba: On do na hudok disi, ale angka dongan: Ndang tarbahen sibuk dohot mudar manean harajaon ni Debata, jala ndang tartean na olo busuk i hatongtongon i.

Dairi: Èn ngo sikudokken alè dengan, oda terbakin badan sinihanaken ibas badan bak daroh nai, gabè ginemgem i Kerajaen Dèbata, janah badan siuè matè i oda ndorok menettap idi.

Minangkabau: Mukasuik ambo bakcando iko sudaro-sudaro: tubuah nan dibuwek dari darah jo dagiang ko, indak ka dapek doh masuak Karajaan Allah; tubuah nan bisa binaso ko, indak ka dapek doh manjalani iduik nan kaka.

Nias: Ohitõ dõdõgu, ya'ami ira talifusõ, ya'ia da'õ: tebai tobali ono mbanua amatõrõw̃a Lowalangi mboto nifangamõi moroi ba nagole ba do; boto si mate tebai tobali boto si lõ mate.

Mentawai: Kukukua sené geti ale kam Sasaraina, iaté néné: tubutta sibara ka akkulá sambat logau néné, tá momoi itugurú ka Laggai Taikamanua Sibau; ialeú et tubu simamateiet néné, tá ibabailiu nia simatom.

Lampung: Maksudku, Puari-puari, iado: badan sai dijadiko jak rah rik daging, mak dapok kuruk Dunia Ampai Allah; rik badan sai dapok mati mak dapok jadi abadi.

Aceh: Meukeusut ulôn, Syedara-syedara, na kheueh: tuboh nyang geupeujeuet nibak darah ngon asoe, hana hase jitamong lam Donya Barô Allah; dan tuboh nyang hase maté hana jeuet keu siumu masa.

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangku, kalembasanna inde tula'kue iamo: inde batang kaletae bale anna rara, tae' la mala tama kaparentaanna Puang Allata'alla yao suruga. Battu' dikua malanna la bosi tae' la mala sola tae'na la naissan bosi.

Berik: Am afelen mesna, taterisi jeiserem ai ajes nasipminirim, igi jemna ga aas: Tifni nemna, ninibereiserem ane aawisibereiserem, tifni nemna jeiserem nei Uwa Sanbagirfar fas jem nejama gweyan, nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jep gwesaram nem Sanbakfe anggwabura nei seyafter gemerserem. Tifni nemna jam tereserem ane ga gam butswena, nei tifni jeiserem jeme abak-abaksusfer nejama gweyan.

Manggarai: Asé-ka’én, ho’o ata kudut taé laku agu méu, te weki agu dara dité hitut ampus, toé tiba mbaté oné Adak de Mori Keraéng, agu toé ngancéng haéng mosé tédéng lén.

Sabu: Ne pedabbho ya, Tuahhu-tuahhu, nadhe ke: Ne ngi'u do tao ngati raa nga manynyi, nara dho ta maho la dhara Raiwawa Deo do Wowiu ne, jhe ne ngi'u do nara ta made dhe, adho do nara ta jadhi ta do peloro ne.

Kupang: Sodara sayang dong! Yang beta mau kasi tau sang bosong, bagini: kotong yang jadi manusia model partama, kotong pung badan dari dara deng tulang. Deng bagitu, kotong sonde bisa tarima kotong pung pusaka ko jadi Tuhan Allah pung ana di sorga. Sonde bisa! Te orang model ke itu, nanti dong pung badan rusak buang, ais dong sonde bisa tarima hal yang batahan tarús.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, ji bi sukdu-i sare: Men kaim budat ré, bere yo sok mo Yefun Allah bi de-i nde. Sane dom, men kaim budat bere mbras re, bere yo sok mo pe gato men kaim gesyos sok mone nde.

Meyah: Edohujia, didif dudou os difesij gu iwa juens deika osok gij mar ongga didif dumftuftu insa koma rot efen ofou. Rusnok rifaga ongga Allah ontunggom gu mebif bera efen mar erek rugufu ni, rufogu ni, jera mar enjgineg tein. Tina enadaij nou rusnok rifaga ringker gu mebaga ongga Allah ofoka ereij keingg jinaga guru. Koma bera, rusnok rifaga ongga ranggos noba ritefa bera rineja riker gu mebaga guru. Jah suma bera mar egema tein enagos era enetefa tein guru.

Uma: Ompi'–ompi', patuju-ku hewa toi: woto-ta hi dunia' toi rapajadi' ngkai ihi pai' raa'; uma-ta mpai' ma'ala mo'oha' hi rala Kamagaua' Alata'ala to hi suruga hante woto-ta to hewa toi. Uma-ta ma'ala mo'oha' hi suruga hante woto-ta to bisa mate toi, apa' uma-hana ria kamatea hi ria.

Yawa: Sya arakove weap, syare syo raura kakavimbe: wansanasine so ama ine muno ama mavu omamo indati nsiso munijo Amisye be akarive raije rai ramu. Muno wansanasino ngkakaija mandamisye so omamo no tawane ramu.


NETBible: Now this is what I am saying, brothers and sisters: Flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.

NASB: Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.

HCSB: Brothers, I tell you this: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, and corruption cannot inherit incorruption.

LEB: But I say this, brothers, that flesh and blood is not able to inherit the kingdom of God, nor can corruption inherit incorruptibility.

NIV: I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.

ESV: I tell you this, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.

NRSV: What I am saying, brothers and sisters, is this: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.

REB: What I mean, my friends, is this: flesh and blood can never possess the kingdom of God, the perishable cannot possess the imperishable.

NKJV: Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.

KJV: Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.

AMP: But I tell you this, brethren, flesh and blood cannot [become partakers of eternal salvation and] inherit {or} share in the kingdom of God; nor does the perishable (that which is decaying) inherit {or} share in the imperishable (the immortal).

NLT: What I am saying, dear brothers and sisters, is that flesh and blood cannot inherit the Kingdom of God. These perishable bodies of ours are not able to live forever.

GNB: What I mean, friends, is that what is made of flesh and blood cannot share in God's Kingdom, and what is mortal cannot possess immortality.

ERV: I tell you this, brothers and sisters: Our bodies of flesh and blood cannot have a part in God’s kingdom. Something that will ruin cannot have a part in something that never ruins.

EVD: I tell you this, brothers and sisters: Flesh and blood (a physical body) cannot have a part in the kingdom of God. A thing that will ruin cannot have a part in something that never ruins.

BBE: Now I say this, my brothers, that it is not possible for flesh and blood to have a part in the kingdom of God; and death may not have a part in life.

MSG: I need to emphasize, friends, that our natural, earthy lives don't in themselves lead us by their very nature into the kingdom of God. Their very "nature" is to die, so how could they "naturally" end up in the Life kingdom?

Phillips NT: For I assure you, my brothers, it is utterly impossible for flesh and blood to possess the kingdom God. The transitory could never possess the everlasting.

DEIBLER: My fellow believers, I want you to know that we(inc) [SYN] cannot go to heaven, where God rules over everything, with our physical bodies, because our bodies cannot last forever. They will die and decay.

GULLAH: Me Christian bredren, dis wa A mean fa say ta oona. De body ob dis wol wa God mek flesh an blood, dat cyahn hab no paat dey weh God da rule. An nottin dat dead gwine hab no powa fa ton eenta ting wa cyahn neba dead.

CEV: My friends, I want you to know that our bodies of flesh and blood will decay. This means that they cannot share in God's kingdom, which lasts forever.

CEVUK: My friends, I want you to know that our bodies of flesh and blood will decay. This means that they cannot share in God's kingdom, which lasts for ever.

GWV: Brothers and sisters, this is what I mean: Flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. What decays cannot inherit what doesn’t decay.


NET [draft] ITL: Now this <5124> is what I am saying <5346>, brothers and sisters <80>: Flesh <4561> and <2532> blood <129> cannot <1410> inherit <2816> the kingdom <932> of God <2316>, nor <3761> does the perishable <5356> inherit <2816> the imperishable <861>.



 <<  1 Korintus 15 : 50 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel