Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 13 : 29 >> 

Napu: Karoona ope-ope au teuki hangkoya rababehi, wataNa rapopendaulumi hangko i kau popakuaNa hai ratawu.


AYT: Dan, ketika mereka menggenapi semua yang tertulis tentang Dia, mereka menurunkan-Nya dari kayu salib dan membaringkan-Nya di dalam kuburan.

TB: Dan setelah mereka menggenapi segala sesuatu yang ada tertulis tentang Dia, mereka menurunkan Dia dari kayu salib, lalu membaringkan-Nya di dalam kubur.

TL: Setelah mereka itu menggenapkan segala perkara yang tersurat dari hal-Nya itu, maka diturunkannya Dia daripada kayu salib, lalu ditaruh-Nya ke dalam kubur.

MILT: Dan ketika mereka menggenapi segala perkara yang telah tertulis mengenai Dia, setelah menurunkan-Nya dari kayu salib, mereka membaringkan-Nya di dalam kubur.

Shellabear 2010: Setelah mereka menggenapi semua yang telah tertulis di dalam Kitab Suci tentang Dia, mereka menurunkan-Nya dari kayu salib dan memakamkan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mereka menggenapi semua yang telah tertulis di dalam Kitab Suci tentang Dia, mereka menurunkan-Nya dari kayu salib dan memakamkan-Nya.

Shellabear 2000: Setelah mereka menggenapi semua yang sudah tertulis di dalam Kitab Suci tentang Dia, mereka menurunkan-Nya dari kayu salib itu dan menguburkan-Nya.

KSZI: Setelah mereka melakukan segala yang tersurat di dalam Kitab Suci tentang-Nya, mereka menurunkan jenazah-Nya dari salib dan meletakkannya di dalam makam.

KSKK: Dan sesudah mereka menggenapi segala yang tertulis tentang Dia, mereka menurunkan Dia dari kayu salib dan memakamkan Dia.

WBTC Draft: Sesudah mereka melakukan semua yang tertulis tentang diri-Nya, mereka menurunkan Dia dari kayu salib dan membaringkan-Nya di dalam sebuah kubur.

VMD: Sesudah mereka melakukan semua yang tertulis tentang diri-Nya, mereka menurunkan Dia dari kayu salib dan membaringkan-Nya di dalam sebuah kubur.

AMD: Orang-orang Yahudi ini melakukan semua hal buruk kepada Yesus seperti yang sudah dikatakan Kitab Suci. Kemudian, mereka menurunkan Yesus dari kayu salib dan membaringkan-Nya di dalam sebuah kubur.

TSI: “Akhirnya setelah semua nubuatan tentang Kristus dipenuhi lewat orang-orang itu, mayat-Nya diturunkan dari kayu salib dan dimakamkan dalam kuburan batu.

BIS: Dan setelah mereka selesai melaksanakan semuanya yang sudah tertulis dalam Alkitab tentang Dia, mereka menurunkan jenazah-Nya dari kayu salib, lalu meletakkan-Nya di dalam kubur.

TMV: Setelah mereka melakukan semua yang tertulis di dalam Alkitab tentang Dia, mereka menurunkan jenazah-Nya dari salib dan meletakkannya di dalam kubur.

BSD: Dan setelah Ia dibunuh, mereka menurunkan jenazah-Nya dari kayu salib dan meletakkannya di dalam kubur.

FAYH: Setelah mereka menggenapi semua nubuat mengenai kematian-Nya, Ia diturunkan dari salib dan dibaringkan di dalam kubur.

ENDE: Dan sesudah mereka menggenapi segala jang tersurat tentang Dia, mereka menurunkanNja dari kaju dan memakamkanNja.

Shellabear 1912: Setelah mereka itu menggenapi segala perkara yang tersurat dari halnya, maka diturunkannya akan dia dari atas kayu itu, lalu menaruh dia dalam kubur.

Klinkert 1879: Satelah soedah digenapi olih mareka-itoe segala sasoeatoe, jang tersoerat akan perkaranja, ditoeroenkannja dari atas kajoe laloe dikoeboerkannja.

Klinkert 1863: Maka habis dia-orang menggenepi segala perkara jang tertoelis dari halnja, lantas dia-orang toeroenken maitnja dari kajoe, dan dia-orang tanemken dia dalem satoe koeboer.

Melayu Baba: Dan bila dia-orang sudah habis buat smoa perkara yang sudah tertulis deri-hal dia, dia-orang bawa dia turun deri atas kayu itu, dan taroh dia dalam kubor.

Ambon Draft: Dan manakala marika itu sudahlah mengganapi se-gala sasawatu jang tersurat akan Dija, marika itu sudah angkat kasi turon Dija deri pada kaju, dan sudah taroh Dija dalam kubur.

Keasberry 1853: Maka apabila tulah digunapi ulih marika itu sagala sa'suatu yang tursurat deri halnya, maka diturunkan mayatnya deri kayu, lalu ditanamkannya dalam kubor.

Keasberry 1866: Maka apabila tŭlah digŭnapi ulih marika itu sagala sŭsuatu yang tŭrsurat derihalnya, maka dituronkan mayatnya deri kayu, lalu ditanamkannya dalam kubor.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah marika 'itu putus segala sasawatu jang tersurat 'akan dija, maka deturonkannja dija deri pada kajuw, dan detarohkannja dija didalam karamet.

AVB: Setelah mereka melakukan segala yang tersurat dalam Kitab Suci tentang-Nya, mereka menurunkan jenazah-Nya dari salib dan meletakkannya di dalam makam.

Iban: Lebuh sida udah ngereja semua utai ti udah ditulis pasal Iya, sida nurunka Iya ari regang, lalu ngalika Iya dalam kubur.


TB ITL: Dan <1161> setelah <5613> mereka menggenapi <5055> segala <3956> sesuatu yang ada tertulis <1125> tentang <4012> Dia <846>, mereka menurunkan <2507> Dia dari <575> kayu salib <3586>, lalu membaringkan-Nya <5087> di dalam <1519> kubur <3419>.


Jawa: Saha sasampunipun sami nglampahi sadaya ingkang sinerat tumrap ing Panjenenganipun, Panjenenganipun lajeng kaandhapaken saking kajeng salib tuwin kasarekaken.

Jawa 2006: Saha sasampunipun sami nglampahi sadaya ingkang sinerat tumrap Panjenenganipun, Panjenenganipun lajeng kaedhakaken saking kajeng salib tuwin kasarèkaken.

Jawa 1994: Sasampunipun tiyang-tiyang wau nglampahi sedaya ingkang kaserat ing Kitab Suci, layonipun Gusti Yésus lajeng kaandhapaken saking kajeng salib, lan dipun sarèkaken wonten ing kubur.

Jawa-Suriname: Sakwisé wong-wong mau nglakoni sembarang sing wis ketulis nang Kitab, layoné Gusti Yésus terus diedunké sangka kayu pentèngan lan disèlèhké nang kuburan.

Sunda: Sanggeus sagala niat jahat maranehna ka Anjeunna tinekanan sakumaha anu kaungel dina Kitab Suci, layon Anjeunna diturunkeun tina tihang salib, digolerkeun di jero kuburan.

Sunda Formal: Sanggeus sagala paniatanana ka Anjeunna tinekanan, — sakumaha anu geus kaungel dina Kitab — layon Anjeunna diturunkeun tina tihang panggantungan tuluy dikurebkeun.

Madura: Ban saamponna reng-oreng gapaneka lastare ajalannagi sadajana se esebbuttagi e dhalem Alketab parkara Salerana, jinazana epatoron dhari kaju salib, laju esaba’ e dhalem pasareyan.

Bauzi: Labi dam ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam labe iho amu neha, ‘Dam bada labe iho Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda laba nehada tame,’ lahame iho fet toedume esuhu im lam ahebu Yahudi dam bada totbaho nibe ihimo ba vabi meedume imbodi neàdehe labe damat Yesusam koeiso ut tetehesuhuna laba paku dohona lam fa vou usi ke bumata vou le vou oli ab esuham bak.

Bali: Maliha sasampune ipun sami pada nglaksanayang saluiring paindikan sane kasuratang ring Cakepan Sucine, ngeniang indik Ida Hyang Yesus, Ida raris katedunang saking salibe tumuli kapendem.

Ngaju: Tuntang limbah ewen jari mahapus kare taloh gawin ewen mawi Ie kilau je jari inyurat huang Surat Barasih, ewen mampamohon hantue bara kayu sampalaki, palus mingkes Ie huang kubur.

Sasak: Dait sesampun ie pade tutuq ngelaksaneang selapuqne saq araq tetulis dalem Kitab Suci mengenai Deside Isa, ie pade turunang jenazah-Ne lẽman kayuq salib, terus ie pade makamang.

Bugis: Na puranana napogau’ maneng mennang iya tarokié ri laleng Kitta’é passalenna aléna, napanonnoni mennang uju-Na polé ri aju sallié, nainappa napalésso ri laleng tampungngé.

Makasar: Na le’ba’namo nabuno Isa, situru’ apa le’baka tattulisi’ lalang ri Kittaka, napanaummi ke’nanga maya’Na battu ri kayu sallika nampa napantama’ ri jeraka.

Toraja: Iatonna mangkamo ussundunni tu mintu’na apa disura’ diona Yesu, napopengkalaomi dao mai kayu pea’ta’, napeliangI.

Duri: Na ia tonna mangkamo napugauk sininna to diuki' jolomo to jiona Ia lan Sura' Allataala, napupellaomi to batang rabukku-Na jao mai kaju sitamben, namane' mpeliangngi.

Gorontalo: Wawu tou nga'amila u hetulade to kitabi tomimbihu ti Isa ma leganapu loli huhutu limongoliyo, ti Isa yilate. Mayiyeti-Liyo pilopolaheyi lo tawu lonto salipu wawu pilopobalatiyo mao to delomo kuburu.

Gorontalo 2006: Wau lapatao̒ timongolio yilapato loponao̒ ngoa̒amilalo u malei tuladu todelomo Kitabi pasali o-Lio, timongolio lopo tuhutai milate-Lio lonto ayu salipu, tulusi lopobalata o-Lio todelomo kuubulu.

Balantak: Noko daa i raaya'a ningilimang giigii' koi men nitulis na Alkitaap men muntundun i Ia, raaya'a namalaukonmo biibii-Na na saliip ka' nomokela na lalomna baleanan.

Bambam: Tappana puha ungganna'i indo to puha tisuha' diona Puang Yesus, iya napatuhummi yabo mai kaju sitambem anna napatamai lokko'.

Kaili Da'a: Sangga naopupa ira nompowia pura-pura to nitulisi riara Buku Nagasa ewa I'a, watabakuna nita'uraka nggari kayu parika pade niboli riara dayo.

Mongondow: Bo naonda in nopaḷutdon inaidan monia bayongan inta ain no'ipais kom bonu im Buk Mosuci soaáḷ Sia, pinopoponagdon monia im mayat-Nya nongkon kayu pinoyotalempang bodongka iḷobong.

Aralle: Tahpana yato ihsinna Yerusalem sibaha ingkänna sepongkahaanna puha umpasundung yato ang puha tiuki' didiona Puang Yesus, sika napatuhummi yaho mai di kayu sitambeng anna napatamai di ku'bu'.

Sangir: Kụ sarạeng i sire nasue němpẹ̌koạ kěbị apang kạbawohẹ su ral᷊ungu Winohẹ Susi, i sire napal᷊intụem bal᷊unangu wadang'E wọu kalu kuruisẹ̌, bọu ene nipěllọ su ral᷊ungu lěbing.

Taa: Wali sira mangika resi i Yesu samparia to natulis yami nto pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi mangkonong palaong to damawali resi Ia, panewa roo see re’e wo’u tau to mantauraka lembaNya yako ri kaju pasape panewa mampoduli ri raya mbayau mbatu.

Rote: Ala tao letetu basa hata fo nanasulak nai Susula Malalaok dale la'e neun, boema lakona la popola na neme ai nggangek lain mai de latoin.

Galela: So qangodu magena yaakaka maro o kia o bi nabi isilelefo manga buku ma rabaka ma ngale Una, de Awi rohe o sangahadiku isiguti de yapoosu kiaka o boosu magena yaaaka o teto ma rabaka.

Yali, Angguruk: Atam At fahet hahatfahon hikit toho Ubam turusareg e famen pilabe ferusareg owik elma yinggi fisik kurusa.

Tabaru: De gee yadiaiokau 'iodumu gee 'isoka 'isilefokau ma Jo'oungu ma Dutu wi bukuoka ma ngale 'una, deika wi songene yosiguti 'o salipoka so yapo'osuku.

Karo: Janah kenca isehkenna kerina si tersurat i bas Pustaka Si Badia kerna Ia, ipesusurna Ia i kayu persilang nari jenari itamakenna ku bas kuburen.

Simalungun: Ase dob ipasaud sidea haganup na tarsurat pasal-Si, ipasusur sidea ma Ia humbani hayu ai, anjaha ipatibal ibagas tanoman.

Toba: Asa dung dipatulus nasida saluhut na tarsurat hian taringot tu Ibana, dipaijur ma Ibana sian hau i, dipeakkon ma tu tanoman.

Dairi: Asa enggo kessa ipessaut kalak i bagè sitersurat idi kin tersèngèt Ia, ipesampur kalak i mo bangkèNa i kayu persilang idi nai, itanem mo mi pendèbaan.

Minangkabau: Baru lah salasai kasadonyo dikarajokan dek urang-urang tu, apo nan lah tatulih di Alkitab tantang Isa Almasih, mako urang-urang tu manurunkan mayik Baliau dari ateh kayu salib, sudah tu inyo antakan masuak kubua.

Nias: Ba me no awai lafalua fefu zi no tesura ba Mbuku Ni'amoni'õ, labe'e tou mboto-Nia moroi yaw̃a ba rõfa, ba labe'e Ia bakha ba lewatõ.

Mentawai: Samba kelé ailepá aragalaiaké sangamberinia sitususurat ka Buko Sipunenan pagalaiat tubunia, gorosot'akérangan tubunia simamatei ka loiná siliktenga, lepá galak'akérangan nia ka bagat ratei.

Lampung: Rik radu jak tian selesai ngelaksanako sunyinni sai radu tetulis delom Alkitab tentang Ia, tian ngeregahko mayat-Ni jak kayu salib, raduni ngepikko Ia delom kubor.

Aceh: Dan óh ka lheueh awaknyan jipeubuet banmandum nyang na teutuléh lam Alkitab keuhai Gobnyan, awaknyan laju jipeutron manyét Gobnyan nibak kayée saleb, laju jikeubah lam kubu.

Mamasa: Mangkai ungganna'i angganna pangnguki' illalan Buku Masero untetteran Puang Yesus, napaturummi batang rabukna yao mai kayu pantokesan anna patamai liang.

Berik: Ane seyafter jeiserem ga taban, seyafter Yesusem temawer aa jes ne tulistababilim Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jebe, jei Yesus jam tinswef ti salibiwer, ane gam tirnnuf tonmwa bitisibe.

Manggarai: Du poli taung rapakd sanggéd cao-ca ata poli tulis latang te Hia, isé na’a wa Hia éta mai haju panggol, poli hitu boakn lisé.

Sabu: Ta moko le ri ro ne tao hari-hari lai do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Like wahhu Deo ne jhara lua No, ta la pepure ke ri ro ne ngi'u No ngati kolo ajhu ketoe ne, jhe la takke ri ro la ro'a raidare.

Kupang: Itu gubernor satuju, ais dong paku kasi tagantong sang Yesus di kayu palang, sampe Dia mati. Ma samua ni, ju pas deng apa yang Tuhan pung jubir dong su tulis. Ais itu, dong kasi turun Dia pung mayat dari itu kayu palang, ju dong koko bawa sang Dia pi taro dalam kubur.

Abun: Sane yé ben sukye nai Yefun Yesus tepsu sukdu mwa gato yenabi krom ne. Yé ben sukye ne, orge yé nai An kadit kwesukwin, yé grem An mukri mo jokwak mit.

Meyah: Noba gij mona ongga rua runtunggom mar insa koma nomnaga ongga nabi-nabi ranggot rot Ofa sis fob, beda rusnok enjgineg rusuwa Ofa jeska mega salib noba risah efen efaga gij mamu efesi.

Uma: Hudu-mi rababehi hawe'ea to te'uki' owi to mpolowa-i, rapopana'u woto-na ngkai kaju parika'-na pai'-i ratana.

Yawa: Awa ana wo rave Yesus ai omamo mamaisyo anawae Amisy wo raurairive wusyimbe to rai. Weti arono urairije umaso raveti mamai tenambea jewen, umba wo Yesus augaje no inyo kapite rai umba vatane wo antuna no aipapo oramo ratotove rai.


NETBible: When they had accomplished everything that was written about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.

NASB: "When they had carried out all that was written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.

HCSB: When they had fulfilled all that had been written about Him, they took Him down from the tree and put Him in a tomb.

LEB: And when they had carried out all the things that were written about him, they took [him] down from the tree [and] placed [him] in a tomb.

NIV: When they had carried out all that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.

ESV: And when they had carried out all that was written of him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.

NRSV: When they had carried out everything that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.

REB: When they had carried out all that the scriptures said about him, they took him down from the gibbet and laid him in a tomb.

NKJV: "Now when they had fulfilled all that was written concerning Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.

KJV: And when they had fulfilled all that was written of him, they took [him] down from the tree, and laid [him] in a sepulchre.

AMP: And when they had finished {and} fulfilled everything that was written about Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.

NLT: "When they had fulfilled all the prophecies concerning his death, they took him down from the cross and placed him in a tomb.

GNB: And after they had done everything that the Scriptures say about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.

ERV: “These Jews did all the bad things that the Scriptures said would happen to Jesus. Then they took Jesus down from the cross and put him in a tomb.

EVD: These Jews did all the bad things that the Scriptures said would happen to Jesus. Then they took Jesus down from the cross and put him in a grave.

BBE: And when they had done all the things said in the Writings about him, they took him down from the tree, and put him in the place of the dead.

MSG: They did just what the prophets said they would do, but had no idea they were following to the letter the script of the prophets, even though those same prophets are read every Sabbath in their meeting places. "After they had done everything the prophets said they would do, they took him down from the cross and buried him.

Phillips NT: And when they had completed everything that was written about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb.

DEIBLER: They did to Jesus all the things that the prophets long ago had written that people would do to him. They killed Jesus by nailing him to a cross. Then his body was taken {some people took his body} down from the cross and placed it in a tomb.

GULLAH: Wen dey done do all dat dem prophet done been write bout Jedus, dey tek um down fom de cross an pit um een a tomb.

CEV: (13:28)

CEVUK: (13:28)

GWV: When they had finished doing everything that was written about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.


NET [draft] ITL: When <5613> they had accomplished <5055> everything <3956> that was written <1125> about <4012> him <846>, they took <2507> him down <2507> from <575> the cross <3586> and placed <5087> him in <1519> a tomb <3419>.



 <<  Kisah Para Rasul 13 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel