Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 11 : 29 >> 

Napu: Nihaleami haleaNgku, hai megurukau Iriko, bona molambikau katinda lalu. Lawi maalusuNa hai mengkaiwoiNa.


AYT: Pikullah kuk yang Kupasang, dan belajarlah dari-Ku karena Aku lemah lembut dan rendah hati, dan kamu akan mendapatkan ketenangan dalam jiwamu.

TB: Pikullah kuk yang Kupasang dan belajarlah pada-Ku, karena Aku lemah lembut dan rendah hati dan jiwamu akan mendapat ketenangan.

TL: Tanggunglah kuk Aku, dan belajarlah kepada-Ku; karena Aku lembut dan rendah hati; maka kamu akan mendapat sentosa bagi jiwamu.

MILT: Pikullah kuk-Ku atasmu dan belajarlah dari-Ku, sebab Aku lemah lembut dan rendah hati dan kamu akan mendapatkan kelegaan bagi jiwamu,

Shellabear 2010: Terimalah kuk dari-Ku dan belajarlah pada-Ku, karena Aku lemah lembut serta rendah hati, dan jiwamu pun akan mendapat kelegaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Terimalah kuk dari-Ku dan belajarlah pada-Ku, karena Aku lemah lembut serta rendah hati, dan jiwamu pun akan mendapat kelegaan.

Shellabear 2000: Terimalah kuk yang berasal dari-Ku dan belajarlah pada-Ku, karena Aku lemah lembut dan rendah hati, dan jiwamu pun akan mendapat kelegaan.

KSZI: Ikutlah perintah-Ku dan terima ajaran-Ku, kerana Aku ini lemah lembut dan rendah hati, maka jiwamu akan sejahtera.

KSKK: Pikullah kuk yang Kupasang dan belajarlah dari pada-Ku sebab Aku lembut dan rendah hati; dan kamu akan menemukan ketenteraman.

WBTC Draft: Terimalah pekerjaan yang Kuberikan padamu dan belajarlah dari Aku. Aku lemah lembut dan rendah hati, dan hatimu akan tenang.

VMD: Terimalah pekerjaan yang Kuberikan padamu dan belajarlah dari Aku. Aku lemah lembut dan rendah hati, dan hatimu akan tenang.

AMD: Terimalah ajaran-ajaran-Ku, dan belajarlah dari-Ku karena Aku lemah lembut dan rendah hati, maka kamu akan mendapat ketenteraman.

TSI: Tunduk dan bergantunglah pada-Ku. Belajarlah dari-Ku, karena Aku rendah hati dan akan memimpinmu dengan lemah lembut, maka kamu pun akan merasa lega.

BIS: Ikutlah perintah-Ku dan belajarlah daripada-Ku. Sebab Aku ini lemah lembut dan rendah hati, maka kamu akan merasa segar.

TMV: Ikutlah perintah-Ku dan terimalah ajaran-Ku, kerana Aku ini lemah lembut dan rendah hati; kamu akan mendapat kesejahteraan.

BSD: Laksanakanlah ajaran-ajaran-Ku dan belajarlah dari Aku, sebab Aku lemah-lembut dan sabar. Bersama-Ku, kalian akan terlepas dari kesusahanmu yang berat.

FAYH: Kenakanlah kuk yang Kupasang, yang enak dipakainya, karena beban yang Kuberikan hanyalah beban yang ringan; dan biarkanlah Aku mengajar kalian, karena Aku lemah lembut dan rendah hati, maka kalian akan mendapat ketentraman jiwa."

ENDE: Tanggunglah kuk jang Aku pasang, dan beladjarlah padaKu, sebab Aku lembut dan rendah hati, maka kamu akan menemui ketenteraman bagi djiwamu.

Shellabear 1912: Terimalah kuk aku, dan belajarlah kepadaku; karena aku ini lembut dan rendah hati; maka kamu akan mendapat perhentian bagi jiwamu.

Klinkert 1879: Angkatlah penggandarankoe dan beladjarlah padakoe, karena akoe ini lemboet dan rendah hati, maka kamoe akan mendapat perhentian bagai djiwamoe.

Klinkert 1863: Angkatlah kajoe pikoelankoe, dan beladjar sama akoe, karna Akoe {Maz 45:5} aloes dan rendah hati; {Yer 6:16} dan kamoe nanti dapet perhentian sama djiwamoe.

Melayu Baba: Pakai-lah sahya punya kok, dan blajar-lah deri-pada sahya; kerna sahya lmbot dan rndah-hati, dan kamu nanti dapat perhentian pada kamu punya jiwa.

Ambon Draft: Angkatlah ka; atas diri kamu pikolanku dan bera-djar-adjarlah deri padaku! karana Aku ini ponoh sajang dan renda hatiku; maka kamu akan mendapat perhentian bagi djiwa-djiwa kamu.

Keasberry 1853: Pakielah kokku, dan blajarlah deripadaku, kurna aku ini lumah lumbut, surta dungan hati yang rundah, maka kamu kulak akan mundapat purhuntian bagie jiwa kamu.

Keasberry 1866: Pakielah kokku, dan blajarlah deripadaku, kŭrna aku ini lŭmah lŭmbut, sŭrta dŭngan hati yang rŭndah, maka kamu kŭlak akan mŭndapat pŭrhŭntian bagie jiwa kamu.

Leydekker Draft: DJondjongkanlah lembaranku di`atas dirij kamu, lalau bel`adjarlah deri padaku, bahuwa 'aku 'ada djinakh dan rindah hatiku: maka kamu 'akan mendapat perhentijan pada djiwa 2 kamu.

AVB: Ambillah kuk daripada-Ku dan terimalah ajaran-Ku, kerana Aku ini lemah lembut dan rendah hati, maka jiwamu akan tenang.

Iban: Ambi lalu san tangkun Aku, lalu belajar ari Aku, laban Aku nelap sereta baruh ati, lalu belelakka semengat kita.


TB ITL: Pikullah <142> kuk <2218> yang Kupasang <3450> dan <2532> belajarlah <3129> pada-Ku <575> <1700>, karena <3754> Aku <1510> lemah lembut <4239> dan <2532> rendah <5011> hati <2588> dan <2532> jiwamu <5590> <5216> akan mendapat <2147> ketenangan <372>. [<1909> <5209>]


Jawa: PasanganKU padha tampanana ing pundhakmu lan padha nggegurua marang Aku, awit Aku iki alus lembah ing budi, temahan kowe bakal padha oleh ayeming nyawamu.

Jawa 2006: Pasanganku padha tampanana ing pundhakmu lan padha nggegurua marang Aku, awit Aku iki alus lan lembah-manah, satemah kowé bakal padha olèh ayeming nyawamu.

Jawa 1994: Dhawuh-Ku lakonana lan pitutur-Ku gatèkna, atimu mesthi bakal ayem, merga Aku iki alus ing budi lan andhap-asor.

Jawa-Suriname: Piwulangku dilakoni lan pituturku digatèkké. Atimu mesti bakal ayem, awit Aku iki alus lan andap-asor.

Sunda: Turut parentah Kami sarta diajar ka Kami. Kami teh lemah lembut jeung rendah hate, sarta maraneh bakal ngarasa reureuh.

Sunda Formal: Geura pake, — ku maraneh — ieu pasangan Kami; jaba ti eta, seug, guguru oge ka Kami, — sabab Kami mah lemah lembut tur rendah hate — supaya batin maraneh manggih katengtreman.

Madura: Mara toro’ Tang parenta ban ajar dhari Sengko’. Sabab Sengko’ reya alos ban andhap asor, daddi ba’na bakal arassa’a segger.

Bauzi: Em ahu neà labe meia im vahokedam di gi nemahuba neàt vameadam bak. Labi Ebe Eho uba vahokedam im lam ba meia modi asimbuli vanamam vabak. Em ba, ‘Uhumo meedale,’ lahame ba uba ahumdem vaba Eho vi tau meedam bak labet modi gi dehaba neàna vou ladam bak. Labihàmu Ebe Eho etei uba vahokedaha im lam uho ulohodesu meeda. Labi laha Ebe Eho bak niba esdam diat vou mode ledume baleàhà im nim uho laha vi vouhoda. Uho fa gi labihasu meedale. Uho labihasu meedam labe um ahu ba im iudu ium vi ozo. Im iudu ium vi ozo. Laham bak lam gi ab vabali vei seti aidamam bak,” lahame ab vameadaham.

Bali: Tegenja tetegenane ane baang Tiang tur mlajahja teken Tiang. Krana Tiang ene andap asor tur darma sadu, tur ragane lakar muponin sutrepti.

Ngaju: Keleh manumon auh parentah-Ku tuntang keleh bajar dengang-Ku. Basa Aku toh balemo tuntang randah atei, maka keton kareh mangkeme kamangat.

Sasak: Pade turut selapuq prẽntah Tiang, dait berajah lẽman Tiang. Sẽngaq Tiang niki lemah lembut dait rendah atẽ, make jiwende gen mauq ketenangan.

Bugis: Accowériwi parénta-Ku sibawa agguruno ri Iyya. Saba’ Iyya’é malemma kininnawaka, namatakka matu péneddimmu.

Makasar: Amminawang mako ri parentaKu, siagang appilajara’ mako ri Nakke. Nasaba’ inakke baji’ pa’maikKa’ siagang sa’barakKa’. Jari lasannammi nusa’ring.

Toraja: Endekammi tu panglembaKu sia melada’komi lako Kaleku; belanna Aku malamma’ sia umpamadiongan penaa; ammi alan kapelayoan kalemi.

Duri: Turu'i to parenta-Ku', mipelajahhii to pangngajaran-Ku', nasaba' Aku' tee te'da kulassussai kamu', te'da kamu' to la kukita majiong, milolongan kamasannangan.

Gorontalo: Potala mao limongoli pasanga u monto ola-U wawu pobalajari mayi to ola-U, sababu Wau molumboyoto wawu hila-U mopa, alihu jiwa limongoli molopatao to ususa da'a.

Gorontalo 2006: Dudui̒ mao̒ palentaa-U̒ wau pobalaajali mai to ola-U̒. Sababu Wau̒ botie ohilaa mopiohu wau dupadupapa lohilao, yi timongoli mamolaasa nyamani wau moheelo wawao̒.

Balantak: Pasa'an a wawa men Yaku' popasa'anikon na ko'omuu, ka' mikipisiso' na Ingku', gause i Yaku' ma'amat a noang-Ku ka' sian mongkodaakon waka. Mbaka' i kuu bo munsuri koporean.

Bambam: Babai inde ajoka kupapassanniangkoa' ammu pe'guhua' lako kaleku. Aka Kao-kao malunä' penabaä' anna mahempo penaba. Aka maka' umpateenna', iya la tialaa' inabammu umba susi mesa to ussi'dim kamalubeam.

Kaili Da'a: Tukimo parentaku pade pegurumo ri ja'iku, pade komi kana masana raramu. Sabana Aku nalusu bo naede raraku.

Mongondow: Aidaidon onu inta pinokíaid-Ku ko'inimu, bo duduidon kon oáid-Ku, mokopo'ompá kon dodia bo mokopoáḷus kon pososingog, dá ikow mokodungkuḷ kong kopia'an.

Aralle: Durungngia' durungang ang kupadai'ingkoa', anna pellaya'koa' di hao mai di Kodi'. Aka' Kodi', malunä' si'da-si'daä' anna mahempo' inaha, dianto anna la ullambi'koa' kamalinoang yaling di inahammu.

Sangir: Pěmpẹ̌tol᷊eko tita-Ku e dingangu pěmpangěndungko si Siạ e i kamene. U Iạ ini e kai masikome ringangu masanạ naung-Ku, kụ i kamene sarung makapěndang mal᷊unsemahẹ̌.

Taa: Lulu anu to Aku mampotundeka komi pei powali anagurungKu, apa Aku taa makasar pasi taa bae-bae rayangKu. Wali ane komi ma’i resi Aku, komi damangarata kalindo ndaya.

Rote: Tunga Au paleta nga, ma manoli neme Au a mai. Nanahu Au dale nga mangana'uk, ma taidaek, de neukose emi hapu namahokok ma seteleek.

Galela: Hika niamoku o gina kiaka Ngohi tinisimomokuka, de lo o dodoto Ngohino nigolo, de ngini asa nimarimoi qaloha de o Gikimoi. Sababu Ngohi manena Ai sininga qamuuqu de lo Ai duhudu ihiwa nginika.

Yali, Angguruk: E paleg Anden hununggulmu umbuhukon ha ruruk lit Anden milal henebuhuk ane fuki roho turuk lamuhup. Nindi wiyig teg lit apma imbik wamburuk lahi. Ari roho turuk lamuhupteg hinindi yuwag toho welamuhup.

Tabaru: Niamoteke 'ai pareta de nimadotoko ngoino. Sababu ngoi 'ai singina 'ima'ai, so ngini 'asa niamao niosanangi.

Karo: Tamakenlah pasangenKu ku kudukndu janah erlajarlah i bas Aku nari. Sabap Aku melias janah meteruk ukurKu; alu bage idatndu me kemalemen ate.

Simalungun: Jalo nasiam ma pasangan-Ku anjaha marguru ma nasiam hun Bangku, ai na lamlam do Ahu anjaha na toruh maruhur, ase dapotan hasonangan tonduy nasiam.

Toba: Jangkon hamu ma augangku, marguru ma hamu tu Ahu, ai na lambok do Ahu jala na serep marroha, asa dapotan hasonangan tondimuna.

Dairi: Uèi kènè mo Aku janah guruken kènè mo bangku nai, ai melamlam janah ncerrep merukur ngo Aku, asa dapetten kesennangen Tendi ndènè.

Minangkabau: Turuiklah parentah Ambo, sarato barajalah kabake Ambo. Dek karano Ambo ko lamah lambuik, sarato randah ati, mako iduik angku-angku ka basumangaik baliak.

Nias: Mi'o'õ niw̃a'õ-Gu awõ wamahaõ-Gu. No sebolo tõdõ ba si sõkhi tõdõ Ndra'o. Da'õ mbõrõ wa misõndra wolombase.

Mentawai: Reddet kam surukatku, samba ului kam aku. Aipoí kalulut leppet bagakku samba repet paatuatku, maaraunangan bagamui.

Lampung: Tutukdo perintah-Ku rik belajardo jak Nyak. Mani Nyak inji lemoh lembut rik rendah hati, maka niku haga ngerasa segar.

Aceh: Seutôt kheueh peue-peue nyang Ulôn peurintah dan meurunoe kheueh ubak Ulôn. Sabab Ulôn nyoe leumoh leumbot dan miyueb até, teuma gata meurasa mangat.

Mamasa: Turu'i parentaku ammu melaya' lako kaleku annu malenna' penawana' anna marampan penawa napolalan tiala penawammua'.

Berik: Ams isa tikwebaati, jasa towas-towaswesi Amniwer! Ane enggam ga isa gunu, 'Yesus, Jeiba Tuhan amnam.' Ai ini Amna As foler-folerem folbana, ane witifini Amna As toforem nulabana, ane aamei ina ga waakenfer isa ensona, aam temawer Ai etam-etama imna isAs wirtabaipmini, ane gwela waakena jamer abak-abaksususerem ga isAs golmini ibe.

Manggarai: Pola ga oka ata na’a Laku agu nungku oné Aku, ai Aku ata jinggop agu lembak nai, wiga wakarm te delék melery.

Sabu: Pedute we ne lipereda Ya, jhe ajha we mu ngati Ya. Rowi Ya dhe do lumu do majho nga do wawa nge danni ade, moko do ta kehaka ke ne dhara mu.

Kupang: Kalo bosong tarima Beta pung ajaran ko jalan sama-sama deng Beta, na, kotong ni sama ke sapi luku dua ekor yang ada hela sama-sama satu luku. Te Beta ni, pung hati bae, deng Beta ni, randá hati. Kalo bosong iko sang Beta, na, bosong jadi kuat kambali.

Abun: Ji ben Ji bi suk-i njep, Ji yo bes Ji nggwa kok nde, sane nin bi nin nggwa mo Ji tepsu nin bi Yekwesu, nin jammo Ji bi sukduno, sane bere Ji ós nin kem not.

Meyah: Iwa yuh idou rot ongkas gu Didif ojgomu, beda Didif dumoftuftu mar gu iwa si. Jeska Didif dudou erek eriaga noba eskeira rot iwa. Beda iwa imeker keingg ifonskos rot yeyin mar okum ojgomuja.

Uma: Kolo-mi kinolo to kupopokoloi-kokoi, pai' mpopetudui'-koi hi Aku', nirata moto mpai' kalompea' tuwu' kao'-ni. Apa' mo'olu-a pai' dingki' nono-ku.

Yawa: Weye Risyamo inanuga nsaumano wasai muno inanuga mpaaje. Syare syo wasanyao, muno Sya ananyao syo raugaje wasaije mangke jewen, yara mamaisyo wasanuga rai. Weti wapo ranyao mavabe muno watavondi rai, wea indati mo kovo saumane raugavo wasanuga rai.”


NETBible: Take my yoke on you and learn from me, because I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.

NASB: "Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and YOU WILL FIND REST FOR YOUR SOULS.

HCSB: All of you, take up My yoke and learn from Me, because I am gentle and humble in heart, and you will find rest for yourselves.

LEB: Take my yoke on you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.

NIV: Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.

ESV: Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.

NRSV: Take my yoke upon you, and learn from me; for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.

REB: Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble-hearted; and you will find rest for your souls.

NKJV: "Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.

KJV: Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.

AMP: Take My yoke upon you and learn of Me, for I am gentle (meek) and humble (lowly) in heart, and you will find rest (relief and ease and refreshment and recreation and blessed quiet) for your souls.

NLT: Take my yoke upon you. Let me teach you, because I am humble and gentle, and you will find rest for your souls.

GNB: Take my yoke and put it on you, and learn from me, because I am gentle and humble in spirit; and you will find rest.

ERV: Accept my teaching. Learn from me. I am gentle and humble in spirit. And you will be able to get some rest.

EVD: Accept my work and learn from me. I am gentle and humble in spirit. And you will find rest for your souls.

BBE: Take my yoke on you and become like me, for I am gentle and without pride, and you will have rest for your souls;

MSG: Walk with me and work with me--watch how I do it. Learn the unforced rhythms of grace. I won't lay anything heavy or ill-fitting on you.

Phillips NT: Put on my yoke and learn from me. For I am gentle and humble in heart and you will find rest for your souls.

DEIBLER: Let me help you carry those loads, just like two oxen who have a yoke on their necks [MET, DOU] help each other pull a heavy load. It will not be difficult for you to do the things that I ask you to do for me [DOU]. Because I am gentle and humble, [DOU] accept what I teach about what God wants you to do. And as a result, you will quit worrying about obeying all the religious laws, and your spirits will be at peace.”

GULLAH: Jes like de ox tek dey wood yoke pon dey shoulda, tek me yoke pon ya. Leh me laan ya, cause A da beah wid ya an A hab a humble haat. Ef ya come ta me like dat, ya gwine git res fa ya soul.

CEV: Take the yoke I give you. Put it on your shoulders and learn from me. I am gentle and humble, and you will find rest.

CEVUK: Take the yoke I give you. Put it on your shoulders and learn from me. I am gentle and humble, and you will find rest.

GWV: Place my yoke over your shoulders, and learn from me, because I am gentle and humble. Then you will find rest for yourselves


NET [draft] ITL: Take <142> my <3450> yoke <2218> on <1909> you <5209> and <2532> learn <3129> from <575> me <1700>, because <3754> I am <1510> gentle <4239> and <2532> humble <5011> in heart <2588>, and <2532> you will find <2147> rest <372> for your <5216> souls <5590>.



 <<  Matius 11 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel