Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 28 : 5 >> 

Napu: Nauli malaeka i towawine iti: "Ineekau langa. Kuisa kanihaokina Yesu au rapaku i kau.


AYT: Dan, malaikat tersebut berkata kepada perempuan-perempuan itu, “Jangan takut karena aku tahu kalau kamu mencari Yesus yang sudah disalibkan.

TB: Akan tetapi malaikat itu berkata kepada perempuan-perempuan itu: "Janganlah kamu takut; sebab aku tahu kamu mencari Yesus yang disalibkan itu.

TL: Lalu malaekat itu menjawab serta berkata kepada perempuan itu, "Janganlah kamu takut, karena aku mengetahui, bahwa kamu mencari Yesus yang disalibkan itu;

MILT: Dan sambil menanggapi, malaikat itu berkata kepada wanita-wanita itu, "Janganlah kamu takut, karena aku mengetahui bahwa kamu mencari YESUS yang sudah disalibkan.

Shellabear 2010: Kemudian malaikat itu berkata kepada perempuan-perempuan itu, "Janganlah takut! Aku tahu, kamu mencari Isa yang telah disalibkan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian malaikat itu berkata kepada perempuan-perempuan itu, "Janganlah takut! Aku tahu, kamu mencari Isa yang telah disalibkan itu.

Shellabear 2000: Kemudian malaikat itu berkata kepada perempuan-perempuan itu, “Janganlah takut! Aku tahu, kamu mencari Isa yang telah disalibkan itu.

KSZI: Tetapi malaikat itu berkata kepada perempuan-perempuan itu, &lsquo;Jangan takut, aku tahu kamu mencari Isa yang telah disalib.

KSKK: Malaikat itu berkata kepada perempuan-perempuan itu, "Janganlah takut, sebab aku tahu bahwa kamu mencari Yesus yang telah disalibkan itu.

WBTC Draft: Malaikat itu berkata kepada perempuan-perempuan itu, "Jangan takut. Aku tahu bahwa kamu mencari Yesus yang telah disalibkan itu.

VMD: Malaikat itu berkata kepada perempuan-perempuan itu, “Jangan takut. Aku tahu bahwa kamu mencari Yesus yang telah disalibkan itu.

AMD: Kemudian, malaikat tersebut berkata kepada perempuan-perempuan itu, "Jangan takut. Aku tahu bahwa kamu mencari Yesus yang telah disalibkan itu.

TSI: Lalu malaikat itu berkata kepada kedua Maria, “Jangan takut! Saya tahu kalian sedang mencari Yesus yang sudah disalibkan itu.

BIS: Malaikat itu berkata kepada wanita-wanita itu, "Janganlah takut! Aku tahu kalian mencari Yesus yang sudah disalibkan itu.

TMV: Malaikat itu berkata kepada wanita-wanita itu, "Janganlah takut! Aku tahu bahawa kamu mencari Yesus yang telah disalibkan itu.

BSD: Malaikat itu berkata kepada Maria Magdalena dan Maria yang lain itu, “Jangan takut! Aku tahu, kalian sedang mencari Yesus yang sudah disalibkan itu.

FAYH: Kemudian malaikat itu berkata kepada wanita-wanita itu, "Jangan takut! Aku tahu kalian mencari Yesus yang disalibkan,

ENDE: Malaekat itu menjapa wanita-wanita serta berkata kepadanja: Djangan takut. Aku tahu, kamu mentjari Jesus jang telah disalibkan.

Shellabear 1912: Maka jawab malaekat itu, serta berkata kepada perempuan-perempuan itu, "Janganlah kamu takut: karena aku tahu kamu mencari 'Isa yang sudah disalibkan itu.

Klinkert 1879: Tetapi kata malaikat kapada orang perempoewan itoe: Djangan kamoe takoet, karena tahoelah akoe bahwa kamoe mentjehari Isa, jang dipalangkan.

Klinkert 1863: Tetapi itoe malaikat menjaoet dan berkata sama itoe perampoewan: Djanganlah kamoe takoet, {Mar 16:6; Luk 24:4} karna akoe taoe jang kamoe tjari Jesoes, jang soedah disalibken.

Melayu Baba: Dan itu mla'ikat jawab kata sama itu prempuan-prempuan, "Kamu jangan takot: kerna sahya tahu kamu ada chari Isa, yang sudah di-salibkan.

Ambon Draft: Tetapi pada parampuwan-parampuwan itu, bersabdalah Mela; ikat: Djanganlah kamu takot! karana aku tahu jang kamu ada tjahari JESUS jang detsalibkan.

Keasberry 1853: Maka burkatalah maliekat itu bagie prumpuan prumpuan itu, Janganlah kamu takot: kurna kukutaui bahwa kamu munchari akan Isa, yang tulah disalebkan itu.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah mŭliekat itu bagie pŭrampuan pŭrampuan itu, janganlah kamu takot, kŭrna kukŭtahui, bahwa kamu mŭnchari akan Isa yang tŭlah disalebkan itu.

Leydekker Draft: Tetapi sahutlah Mela`ikat, dan sabdalah pada parampuwan 2 'itu: djanganlah kamu 'ini takot: karana 'aku tahu, bahuwa kamu mentjaharij Xisaj, jang telah detsalibkan.

AVB: Tetapi malaikat itu berkata kepada perempuan-perempuan itu, “Jangan takut, aku tahu kamu mencari Yesus yang telah disalib.

Iban: Tang ku melikat nya bejaku ngagai indu dua iku nya, "Anang takut. Aku nemu seduai ngiga Jesus, ke udah diregang.


TB ITL: Akan tetapi <1161> malaikat <32> itu berkata <2036> kepada perempuan-perempuan <1135> itu: "Janganlah <3361> kamu takut <5399>; sebab <1063> aku tahu <1492> kamu mencari <2212> Yesus <2424> yang disalibkan <4717> itu. [<611> <5210> <3754>]


Jawa: Ananging malaekat mau ngandika marang wong-wong wadon mau: “Kowe aja padha wedi, sabab aku ngreti, kowe padha nggoleki Gusti Yesus kang disalib iku.

Jawa 2006: Ananging malaékat mau ngandika marang wong-wong wadon iku, "Kowé aja padha wedi, sabab aku ngerti, kowé padha nggolèki Yésus kang disalib iku.

Jawa 1994: Malaékat mau nuli ngandika marang para wong wadon sing padha niliki pesaréan mau mengkéné: "Aja padha wedi! Aku ngerti yèn kowé padha nggolèki Yésus sing mentas disalib.

Jawa-Suriname: Mulékaté terus ngomong marang wong wédok-wédok mau: “Aja pada wedi! Aku ngerti nèk kowé pada nggolèki Yésus sing wis dipentèng.

Sunda: Malaikat teh ngalahir ka eta dua wanita, "Nyai ulah sarieun. Kami terang Nyai rek ngalayad Yesus anu tas disalib.

Sunda Formal: Malaikat teh ngalahir ka wanita-wanita tea, saurna, “Ulah sieun. Kami nyaho, maraneh rek ngalongok Isa anu disalibkeun tea.

Madura: Dhabuna malaekat jareya ka babine’an gella’, "Ba’na ta’ osa tako’! Sengko’ tao ba’na padha nyare Isa se esalib rowa.

Bauzi: Labi ame Alat Am im gagu vou usemda labe aho lahi behàsu niba ab gagoham. “Um a iedemule. Em ozobohute. Um gi Yesus damat paku dome elohodate nabitaom bak em ozobohu bak.

Bali: Malaekate raris ngandika ring anake istri-istri iwau sapuniki: “Edaja ragane takut! Tiang nawang ane alih ragane, nah ento Ida Hyang Yesus ane kasalib.

Ngaju: Malekat te hamauh dengan kare oloh bawi te, "Ela mikeh! Aku katawan keton manggau Yesus je jari inyampalaki te.

Sasak: Malaẽkat nike bebase lẽq dengan-dengan nine nike, "Ndaq takut! Tiang taoq side pade boyaq Deside Isa saq sampun tepakuq lẽq kayuq salib nike.

Bugis: Nakkeda iyaro malaéka’é lao risining makkunraiéro, "Aja’ mumétau! Uwisseng musappai Yésus iya puraé risalliro.

Makasar: Nakanamo anjo malaekaka ri anjo bai’-bainea, "Teako mallakki! Kuassengi angkanaya Isa, le’baka nisalli’, battu nuboya.

Toraja: Ma’kadami tu malaeka’ sia nakua lako tu baine; Da mimataku’, belanna kuissan kumua undaka’komi Yesu, tu dia’ta’.

Duri: Nakuamo joo malaeka' ngkuanni tuu lako baine, "Danggi' mimalaja'! Kuissen kumua nnangah kamu' Puang Isa to mangka dipampang.

Gorontalo: Bo malaikati boyito loloiya ode mongobuwa boyito odiye, ”Dila pohe timongoli, sababu otawau timongoli hepololohe oli Isa ta ma silalipuliyo boyito.

Gorontalo 2006: Malai̒kati boito loloi̒ya mao̒ ode mongobua boito, "Diila oohe! Otaawau̒ timongoli hemo lolohe li Isa tamaa silalipulio boito.

Balantak: Kasee malaa'ikat iya'a norobu na wiwine men iraando'o taena, “Alia i kuu layaon, gause inti'ionku se' i kuu mansarak i Yesus men nisaliipkon iya'a.

Bambam: Sulena lako indo baine, tappa napa'kadai indo malaika' naua: “Daa ummahea'a'! Aka setonganna kuissam kuua sulekoa' umpeä Puang Yesus indo to puha dipäso' yabo kaju sitambem.

Kaili Da'a: Pade nangulimo malaeka etu ka besi-besi etu, "Ne'e maeka. Ninjaniku komi mangelo Yesus to namate nipaku ri kayu parika.

Mongondow: Ta'e malaekat tatua noguman kom bobay mita tatua, "Dikadon mo'ondok im mo'ikow! Sing kinota'auankubí kom mo'ikow im mamangoi motayak ko'i Yesus inta aim pinopopakú kong kayu pinoyotalempang.

Aralle: Ampo' ma'kara yato malaeka' pano yato di derua bahine naoatee, "Daa ummaheaa', aka' kuinsang sulekoa' umpeäng Puang Yesus ang hali ditoke' yaho di kayu sitambeng.

Sangir: Malạekatẹ̌ e nẹ̌bera su manga wawine ene, "Abe kěngkatakụ! Iạ masingkạ i kamene mědědeạ si Yesus nạung seng nikuruisẹ̌ ene.

Taa: Pei pomakau i mPue Allah manganto’oka tau we’a to owo rata etu, to’onya, “Ne’e meka, apa Aku kunsani komi dua ma’i mangalo’a i Yesu anu roomo rapaku ri kaju pasape.

Rote: Ata nusa so'dak ndia nafa'da inak sila la nae, "Boso bii! Au bubuluk emi sanga Yesus fo nanalona-nggange basak ndia.

Galela: O malaikat magena wotemo o bi ngopeqeka magenaka, "Upa nimodo! Ngohi tininako ngini niwisari o Yesus, kekiaka Una wisisasangahadika gena.

Yali, Angguruk: Welatfagma malaikat inowen hiyap itano fam, "Hit henekol ha fug. Yesus e fam teltuson ino yami rik wahebon ari an noluk.

Tabaru: 'O mala'ekati ge'ena 'ingose 'o nge-ngewekaka, "'Uwa nimodongo! Ngoi tanako ngini wininonu 'o Yesus gee wisidelokau 'o salipoka.

Karo: Ngerana malekat e man diberu ndai, "Ola kam mbiar! Kueteh nge maka idaramindu Jesus si nggo ipakuken ku kayu persilang e.

Simalungun: Tapi nini malekat ai ma dompak naboru ai, “Ulang mabiar nasiam! Ai hubotoh do, Jesus, na dob pinarsilangkon, ai do na pinindahan nasiam.

Toba: Alai ninna surusuruan i ma mandok parompuan i: Unang hamu mabiar, ai huboto, dilului hamu do Jesus, naung diparsilangkon.

Dairi: Nina malaèkat i mo mbang daberru silotna i sidi, "Ulang kènè mbiar! Kubettoh itulusi kènè ngo Jesus sienggo ipersilangken idi.

Minangkabau: Malekaik tu bakato kabake padusi-padusi nan ado disinan, "Janlah takuik! Ambo tawu, baraso angkau kamari untuak mancari Isa Almasih nan lah mati disalibkan tu.

Nias: Imane mala'ika khõ ndra alawe andrõ, "Bõi mi'ata'ufi! U'ila wa mõi ami mangalui Yesu si no muforõfa.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda tainanalep, malaika, "Bá malolotó kam! Ai lé kuaagai gagabamui nia Jesus, sipattáakenen ka loiná siliktenga.

Lampung: Malaikat udi cawa jama bebai-bebai ano, "Dang rabai! Nyak pandai keti nyepok Isa sai radu disalibko ano.

Aceh: Malaikat nyan geupeugah ubak ureuëng-ureuëng inong nyang na disinan, "Bék teumakot! Ulôn kuteupeu gata tamita Isa nyang ka teusaleb nyan.

Mamasa: Sapo ma'kada malaeka' lako inde bainee nakua: “Daua' marea'. Kuissanan kumua saekoa' umpeang Puang Yesus to mangka dipasok yao kayu pantokesan.

Berik: Malaikata jeiserem jei winauna jeiserem ga gitmini enggame, "Ipsam ge ernerem! Ai tousa aamei Yesus aa jes ne daktanswenantam ti salibibe ga ijes ge terelbene.

Manggarai: Maik malékat hitu taé agu inéwai situ: “Néka rantang méu; ai baé laku méu, kawé Mori Yésus, hiot wéo oné panggol.

Sabu: Ta lii ke ne naju Deo ne pa mobanni he, "Bhole meda'u mu! Do toi ri ya, mu hedhe do ta ma kale Yesus do alle peketoe peabbha-rappa ne.

Kupang: Ju itu ana bua dari sorga tu, kasi tau sang itu mama dong bilang, “Bosong sonde usa taku! Beta tau bosong datang cari sang Yesus, itu Orang yang dong paku bekin mati di kayu palang tu.

Abun: Malaikat ne ki nai nggon we ne do, "Nin nyu nde. Ji jam do, nin meret Yefun Yesus gato ye mban mo kwesukwin ne, sarewo

Meyah: Beda malaikat egens koma agot gu gojaga jah suma oida, "Goga genemeesa guru. Didif dijginaga rot oida iwa yuhca Yesus, ongga rusnok runtob tumu mega salib fob.

Uma: Na'uli' mala'eka mpo'uli'-raka tobine toera: "Neo'-koi me'eka', ku'inca moto mpali'-koi Yesus to mate raparika'.

Yawa: Umba naito Amisye umawe po raura nanto wanya umawe yai pare, “Vemo ijaniv inya. Syo raen ipo Yesus akani, Wepirati auseo sawa inyo kapite rai to.


NETBible: But the angel said to the women, “Do not be afraid; I know that you are looking for Jesus, who was crucified.

NASB: The angel said to the women, "Do not be afraid; for I know that you are looking for Jesus who has been crucified.

HCSB: But the angel told the women, "Don't be afraid, because I know you are looking for Jesus who was crucified.

LEB: But the angel answered [and] said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.

NIV: The angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.

ESV: But the angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.

NRSV: But the angel said to the women, "Do not be afraid; I know that you are looking for Jesus who was crucified.

REB: The angel spoke to the women: “You”, he said, “have nothing to fear. I know you are looking for Jesus who was crucified.

NKJV: But the angel answered and said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.

KJV: And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.

AMP: But the angel said to the women, Do not be alarmed {and} frightened, for I know that you are looking for Jesus, Who was crucified.

NLT: Then the angel spoke to the women. "Don’t be afraid!" he said. "I know you are looking for Jesus, who was crucified.

GNB: The angel spoke to the women. “You must not be afraid,” he said. “I know you are looking for Jesus, who was crucified.

ERV: The angel said to the women, “Don’t be afraid. I know you are looking for Jesus, the one who was killed on the cross.

EVD: The angel said to the women, “Don’t be afraid. I know that you are looking for Jesus, the one that was killed on the cross.

BBE: And the angel said to the women, Have no fear: for I see that you are searching for Jesus, who was put to death on the cross.

MSG: The angel spoke to the women: "There is nothing to fear here. I know you're looking for Jesus, the One they nailed to the cross.

Phillips NT: But the angel spoke to the women, "Do not be afraid. I know that you are looking for Jesus who was crucified.

DEIBLER: The angel said to the two women, “Do not you be afraid! I know that you are looking for Jesus, who was {whom they} …nailed to a cross/crucified†.

GULLAH: De angel tell de ooman dem say, “Oona mus dohn be scaid! A know oona da look fa Jedus wa dey nail pon de cross.

CEV: The angel said to the women, "Don't be afraid! I know you are looking for Jesus, who was nailed to a cross.

CEVUK: The angel said to the women, “Don't be afraid! I know you are looking for Jesus, who was nailed to a cross.

GWV: The angel said to the women, "Don’t be afraid! I know you’re looking for Jesus, who was crucified.


NET [draft] ITL: But <1161> the angel <32> said <2036> to the women <1135>, “Do <5399> not <3361> be afraid <5399>; I know <1492> that <3754> you are looking for <2212> Jesus <2424>, who was crucified <4717>.



 <<  Matius 28 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel