Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 23 >> 

Napu: Roo indo, pulomi Yesu lao i souna tadulako sou penombaa. Kahawena, Naita bosa tauna au motulali hai au moteria.


AYT: Ketika Yesus tiba di rumah kepala rumah ibadah itu dan melihat para peniup seruling dan orang banyak yang bising,

TB: Ketika Yesus tiba di rumah kepala rumah ibadat itu dan melihat peniup-peniup seruling dan orang banyak ribut,

TL: Setelah tiba Yesus di rumah penghulu itu, dan melihat segala peniup bangsi dan banyak orang yang riuh rendah,

MILT: Dan YESUS, setelah tiba di rumah pemimpin itu, dan setelah melihat para peniup seruling dan kerumunan orang yang menimbulkan kebisingan,

Shellabear 2010: Setelah Isa sampai di tempat tinggal kepala rumah ibadah tadi dan melihat para peniup seruling serta orang-orang berkabung yang sedang meratap,

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa sampai di tempat tinggal kepala rumah ibadah tadi dan melihat para peniup seruling serta orang-orang berkabung yang sedang meratap,

Shellabear 2000: Setelah Isa sampai di rumah kepala tempat ibadah itu dan melihat para peniup seruling serta orang-orang berkabung yang sedang meratap,

KSZI: Apabila Isa sampai di rumah ketua itu, Dia nampak para pemain seruling dan semua orang di situ kelam-kabut.

KSKK: Ketika Yesus tiba di rumah pegawai itu dan melihat para peniup suling dan orang banyak yang gaduh, maka Ia pun berkata,

WBTC Draft: Yesus melanjutkan perjalanan ke tempat pemimpin rumah pertemuan itu. Ia melihat di rumah itu banyak orang bermain musik untuk upacara penguburan dan banyak yang menangisi anak itu.

VMD: Yesus melanjutkan perjalanan ke tempat pemimpin rumah pertemuan itu. Ia melihat di rumah itu banyak orang bermain musik untuk upacara penguburan dan banyak yang menangisi anak itu.

AMD: Yesus melanjutkan perjalanan ke tempat pemimpin rumah ibadah itu. Sesampainya di sana, Yesus melihat orang-orang memainkan musik untuk upacara penguburan dan banyak suara orang menangis.

TSI: Waktu Yesus tiba di rumah pemimpin orang Yahudi itu, Dia melihat para peniup seruling sudah mulai memainkan musik perkabungan dan orang banyak ribut karena menangisi anak itu.

BIS: Kemudian Yesus sampai di rumah pemimpin rumah ibadat itu. Ketika Ia melihat pemain-pemain musik perkabungan dan banyak orang yang ribut-ribut,

TMV: Apabila Yesus tiba di rumah ketua itu, Dia melihat para pemain muzik perkabungan dan semua orang di situ kecoh.

BSD: Yesus berjalan terus lalu sampai di rumah pemimpin rumah ibadat itu. Di situ sudah ada pemain-pemain musik perkabungan dan banyak orang lain yang ribut-ribut.

FAYH: Ketika Yesus tiba di rumah pejabat itu, dan melihat orang banyak yang sedang ribut dan mendengar tabuh-tabuhan orang berkabung,

ENDE: Dan setiba Jesus dirumah kepala itu, serta dilihatNja peniup-peniup suling dan orang banjak sedang ribut, bersabdalah Ia:

Shellabear 1912: Maka sampailah 'Isa kerumah penghulu itu, serta melihat orang meniup suling, dan banyak orang membuat gaduh,

Klinkert 1879: Hata satelah Isa sampai diroemah penghoeloe itoe, dilihatnja orang bermain soeling dan banjak orang bergadoeh.

Klinkert 1863: {Mar 5:38; Luk 8:51} Maka kapan Jesoes masok dalem roemahnja itoe kapala, serta melihat orang main soeling dan banjak orang jang menangis;

Melayu Baba: Dan bila Isa sudah masok itu pnghulu punya rumah, dan tengok orang yang tiop srunai, dan orang-banyak buat gadoh,

Ambon Draft: Maka sedang Tuhan JE-SUS masoklah rumah Panghulu itu, dan dapat lihat segala awrang tijop-tijop bangsi dan kabanjakan awrang itu jang merata-rata,

Keasberry 1853: Hata maka Isa pun sampielah karumah punghulu itu, lalu dilihatnya orang burmain bunyi bunyian, surta banyak orang mumbuat gadoh,

Keasberry 1866: Hata maka Isa pun sampielah karumah Pŭnghulu itu, lalu dilihatnya orang bŭrmain bunyi bunyian, sŭrta banyak orang mŭmbuat gadoh.

Leydekker Draft: Maka tatkala datanglah Xisaj masokh rumah panghulu 'itu, lalu lihatlah segala 'awrang berbangsij, dan raxijet jang huro hara,

AVB: Apabila Yesus sampai di rumah ketua itu, Dia nampak para pemain seruling dan semua orang di situ kelam-kabut.

Iban: Lebuh Jesus datai ba rumah pemesai nya, lalu tepedaka bala orang ke besepuka kesuling, enggau orang ke begau,


TB ITL: Ketika <2532> Yesus <2424> tiba <2064> di <1519> rumah <3614> kepala rumah ibadat <758> itu dan <2532> melihat <1492> peniup-peniup seruling <834> dan <2532> orang banyak <3793> ribut <2350>,


Jawa: Bareng Gusti Yesus rawuh ing omahe lelurah mau, sarta mirsa penyuling lan wong akeh kang padha ribut,

Jawa 2006: Bareng Yésus rawuh ing omahé lelurah mau, sarta pirsa panyuling lan wong golongan kang padha ribut,

Jawa 1994: Tindaké Gusti Yésus wis tekan omahé penggedhéné sinagogé. Ing kono Panjenengané pirsa wong-wong sing arep ngunèkaké suling lagu kepatèn, lan wong akèh liyané sing padha tangisan.

Jawa-Suriname: Kadung Gusti Yésus wis tekan omahé penggedéné sinaguk, Dèkné weruh wong-wong sing ngunèkké suling lan wong okèh liyané sing pada tangisan.

Sunda: Yesus geus sumping ka imah pamingpin tea. Barang ningali aya tukang-tukang musik paranti kapapaten sarta jalma-jalma rame rarecok,

Sunda Formal: Sasumpingna Isa ka imah kapala tempat pangibadahan tea, katingal tukang nariup suling jeung jelema-jelema di dinya keur tagiwur.

Madura: Saellana jareya Isa pas napa’ ka bengkona pamimpinna kennengnganna kabakteyan rowa. E jadhiya Isa ngoladi reng-oreng se amaen mosik kasossa’an ban bannya’ oreng se agariyungan,

Bauzi: Labi laha labe le ame da Yairus abo Yahudi damat ihimo fi hasi meedam num laba vou aasdamda labe am numa vou fusi oli aiha abo bisi dahobu bak ab aiham. Dam dua totbaho labe nimidam labe meb dae meeda. Labi dam totbaho labe im mabso fi stehena ee gagom suling lam laha vuusualame koei esulo modem di suling dae meeda. Labihadam dahobuna feà Yesusat ab aidamam.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngranjing ka umah kelihan perhyangan anak Yahudine punika. Rikala Ida ngaksi anak magambel nabuh gambang, tur anake irika pada uyut,

Ngaju: Limbah te Yesus sampai hong human kapala huma sombayang te. Katika Ie mite kare oloh je main musik hong eka oloh matei tuntang are oloh je ridu-ridu,

Sasak: Beterus Deside Isa rauh lẽq gedẽng kepale balẽ ibadah nike. Sewaktu Deside Isa cingakin dengan-dengan saq nabuh gending kematẽan dait luwẽq dengan uyut lẽq derike,

Bugis: Nainappa lettu Yésus ri bolana pamimpinna bola assompangngé. Wettunna naita pacculé-culé oni-oni abbaratangngé sibawa maéga tau marukka,

Makasar: Le’baki anjo anrapi’mi Isa ri balla’na anjo pamimping balla’ sambayanga. Nia’mo nacini’ tau assuling-suling kamateyang, kammayatompa jaimi sa’ra gegere’ nalangngere’.

Toraja: Iatonna rampo tu Yesu lako to’ banuanna tinde kapala, Natiroi tu to massuling sia tau mamak bangmo.

Duri: Ia tonna ratumo to Puang Isa lako bolana joo kapala bola passambajangan, ngkitami buda tau mbating sola tomassuling kamasussan.

Gorontalo: Tou ti Isa ma ledungga mota ode bele lo tauwa lo bele hepotabiyalo boyito, Tiyo lo'onto mao ta hepohipa tulali hepohiburuwa ta ilopateya wawu tawu ngohuntuwa hebuluhuta hehiyonga da'a.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa leidungga mota ode tau̒wa lobele potabiaalo boito. Tou̒ ti Isa loo̒onto tahi poitoheya muusiki polo tilimi wau dadaata tau hibuluhuta,

Balantak: Sarataa i Yesus notaka na laiganna tanaasna laigan bakitumpuan, Ia nimiile' isian mian men munduup poloit ka' biai' a mian men gora'.

Bambam: Tappana landa' Puang Yesus lako banuanna indo to untambai, iya ullambi'um tau buda dio. Deem sanaka-naka to umponi sulim to mate anna buda tau umbatim.

Kaili Da'a: Naopu etu napolamo Yesus mpaka ri sapo topanggeniaka ri sapo mpodade pane'a. Narata ri setu nikitana tau nantawui sasuli bo tau dea nakanano.

Mongondow: Naonda ing ki Yesus no'iyaput kom baḷoi in itoi im baḷoi pososambayangan tatua bo noko'ontong kon intau mita inta nogirup kom bansí bo intau mobarong inta motombá makow,

Aralle: Tahpana lambi' pano di dasanna yato to kepangka', unghingnging to posuling menge umposulingngi penaniang-penaniang pa'tomateang, anna unghingngi toi mai'di tau sika koha dumuseng.

Sangir: Bọu e Mawu Yesus narangengke su wal᷊en těmbonang u wal᷊em pẹ̌kakal᷊iomanengange. Sarạeng i Sie nakasilo měmamusikẹ̌ u pěhampugang dingangu taumata l᷊awọ měmpẹ̌gẹ̌ganohạe,

Taa: Yako etu rata i Yesu pasi kami to anaguruNya nja’u banua ntau tu’a nto Yahudi. Wali i Yesu masua ri raya banua etu pei mangkita boros tau. Re’e tau to mangantingko suling mangalulu ada nsira pasi re’e tau to yusa to marotai kojo.

Rote: Basa boema, Yesus losa malanga uma mamasok ndia uman. Lelek fo nita hataholi mana makaminak musik manai mamate sa ma hataholi makadotok lakalupu boema,

Galela: So komagena qabolo, de Una wotagili so womasidiado de wowosa o puji ma tahu wapopareta gena awi tahuka. Kagena wowosa de wadaheno o suling yawuwu, o sone ma guule, de lo o nyawa yadadala yahika yahino so ikalala.

Yali, Angguruk: Fano atfagma Yesus ino sembahyang uruk ibam foroho ahun ibam horogma libareg yet harukmen ap anggolo kibareg o piya sini fam uba yatuk lit enele anggolo uruk latfag.

Tabaru: 'O Yesus woboa 'o lo-lomu ma woa ma balusu wi woaka, 'ena yosuling de yogaribetongo ma gu-gudaioka.

Karo: Jenari iterusken Jesus erdalan ku rumah pengulu ndai. Kenca seh i rumah, IdahNa piga-piga kalak narune ras kerina kalak nderkuhen.

Simalungun: Ase dob das Jesus i rumah ni kopala ai, ididah ma gosou siparsulim ampa halak na mabuei,

Toba: Asa dung sahat Jesus ro di bagas ni na sangap i, diida ma angka pangondasi dohot natorop oruk.

Dairi: Nai soh mo Jesus mi bages pengendeng bages perguruen i. Tikan idah Ia peroning-oning bai kalak sibonek, janah mèngèr jelma mbuè,

Minangkabau: Indak lamo sasudah itu, sampailah Isa Almasih di rumah pamimpin rumah ibadaik tu. Kutiko Baliau maliyek pamain-pamain musik kamatian, sarato banyak urang nan ma-iruak,

Nias: Irugi Yesu nomo zondrõnia'õ ba gosali andrõ. Bada'õ I'ila so zolau sinunõ ba zi mate awõ niha sato si faguagua.

Mentawai: Kelé aisegé Jesus, ka lalep bajá gareja, itsónangan sia sipasinanauaké pipiau pureuregat baga, samba bulat maigi sia, tenan gaú lepá nga-nganda.

Lampung: Kak raduni Isa sampai di lamban jelma sai mimpin lamban ibadah udi. Waktu Ia ngeliak jelma-jelma sai main musik perkabungan rik lamon jelma-jelma sai ribut-ribut,

Aceh: Óh lheueh nyan Isa laju trok u rumoh peumimpén iébadat nyan. Watée geukalon peumeuén-peumeuén biula meukabông dan jai that-that nyang riôh,

Mamasa: Tapakala saemo Puang Yesus lako banuanna inde perepi'e. Tappana ummita to ma'tulali bonde' sola buda tau marimoka,

Berik: Yesus aa galap fornaram jena angtane sanbak jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram, Jei ga jep ga anggabiswena angtane musiki aa jei ne eyebilirim, ane angtane tetene unggwanfer ane ga aa ge syebinenne.

Manggarai: Du cai oné mbaru de kepala sinagoga hitu ita isét tebang sunding agu ata do ngai ngaoks,

Sabu: Ta alla pemina harre ta dhai ke Yesus la ammu kattu ammu-hebhajha ne. Ta ngaddi ke ri Yesus ne ddau do ggai ketadu-lalu nga ae ke ddau do kenya'u.

Kupang: Ais itu, Yesus dong jalan tarús pi di itu kapala ruma sambayang pung ruma. Sampe di sana ju Dia maso deng lia tukang maen musik duka, deng orang banya manangis makarereu.

Abun: Yefun Yesus mu kom mo yesu mo ye Yahudi bi nu ari ne bi nu. An sok mo nu mit, ete An ku yé bok yo tik suling, An ku yé mwa wo nderku yepasye ne bi mam sa,

Meyah: Nou ongga Yesus ensaga gu ebirfaga Yahudi insa koma efen mod, beda Ofa ek rusnok ongga en suling ofou nou rusnok gij mona ongga rerin osnok egens anggos fob. Noba Ofa ek rot oida rusnok jah suma rudou oubsaha eteb noba ebisa rot ofa ongga anggos fob.

Uma: Oti toe, Yesus kaliliu momako' hilou hi tomi pangkeni agama Yahudi toei we'i. Karata-na hi ria, nahilo-hawo wori' tauna to molalowe pai' to motantangi'.

Yawa: Umba Yesus poroto siso no akarije umawe apa yavar. Po vatane maen woyovo arikainye umawe rai weye ngkakai to. Vatane wanui ti manamote ranamugare ngkin dave, muno inta wo suline ramawisy mamaisyo Yahudi awa koane rai.


NETBible: When Jesus entered the ruler’s house and saw the flute players and the disorderly crowd,

NASB: When Jesus came into the official’s house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder,

HCSB: When Jesus came to the leader's house, He saw the flute players and a crowd lamenting loudly.

LEB: And [when] Jesus came into the ruler’s house and saw the flute players and the disorderly crowd,

NIV: When Jesus entered the ruler’s house and saw the flute players and the noisy crowd,

ESV: And when Jesus came to the ruler's house and saw the flute players and the crowd making a commotion,

NRSV: When Jesus came to the leader’s house and saw the flute players and the crowd making a commotion,

REB: When Jesus arrived at the official's house and saw the flute-players and the general commotion,

NKJV: When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,

KJV: And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,

AMP: And when Jesus came to the ruler's house and saw the flute players and the crowd making an uproar {and} din,

NLT: When Jesus arrived at the official’s home, he noticed the noisy crowds and heard the funeral music.

GNB: Then Jesus went into the official's house. When he saw the musicians for the funeral and the people all stirred up,

ERV: Jesus continued going with the Jewish leader and went into the leader’s house. He saw people there who make music for funerals. And he saw a crowd of people crying loudly.

EVD: Jesus continued going with the Jewish leader and went into the leader’s house. Jesus saw people there that make music for funerals. And he saw many people there upset {because the girl died}.

BBE: And when Jesus came into the ruler’s house and saw the players with their instruments and the people making a noise,

MSG: By now they had arrived at the house of the town official, and pushed their way through the gossips looking for a story and the neighbors bringing in casseroles.

Phillips NT: Then when Jesus came into the official's house and noticed the fluteplayers and the noisy crowd

DEIBLER: Then Jesus and some of us disciples came to Jairus’ house. Jesus heard the flute players playing funeral music and the crowd that had gathered wailing loudly because the girl had died.

GULLAH: Wen Jedus git ta de leada house an gone een, e see de people dem wa beena gwine fa play flute fa de buryin an ebrybody wa beena weep an wail loud fa de chile.

CEV: When Jesus went into the home of the official and saw the musicians and the crowd of mourners,

CEVUK: When Jesus went into the home of the official and saw the musicians and the crowd of mourners,

GWV: Jesus came to the synagogue leader’s house. He saw flute players and a noisy crowd.


NET [draft] ITL: When <2532> Jesus <2424> entered <2064> the ruler’s <758> house <3614> and <2532> saw <1492> the flute players <834> and <2532> the disorderly <2350> crowd <3793>,



 <<  Matius 9 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel