Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 46 >> 

Napu: [Inditi, api rore liliu, hai tabulu bara peisa mate.]


AYT: tempat ulat tidak mati dan api tidak padam.

TB: (di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.)

TL: karena lebih baik engkau masuk dengan kaki sebelah sahaja ke dalam hidup kekal, daripada engkau dibuangkan dengan berdua belah kaki ke dalam jahanam.

MILT: tempat yang ulatnya tidak pernah mati dan apinya tidak pernah padam.

Shellabear 2010: Di tempat itu ulatnya tidak akan mati dan apinya tidak akan padam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di tempat itu ulatnya tidak akan mati dan apinya tidak akan padam.

Shellabear 2000: [Di tempat itu ulatnya tidak akan mati dan apinya tidak akan padam.]

KSZI: Di sana cacingnya tidak akan mati dan apinya tidak akan padam.

KSKK: [[EMPTY]]

WBTC Draft: [Di sana cacing-cacingnya tidak pernah mati dan apinya tidak pernah padam.]

VMD: [Di sana cacing-cacingnya tidak pernah mati dan apinya tidak pernah padam.]

AMD: Di sana, ulat-ulatnya tidak pernah mati dan apinya tidak pernah padam.

TSI: ‘Di dalam neraka, belatung yang menyiksa mereka tidak akan pernah mati, dan apinya tidak akan pernah padam.’

BIS: (Di sana api tidak bisa padam dan ulat tidak bisa mati.)

TMV: [Di sana ulat tidak dapat mati dan api tidak pernah padam.]

BSD: Di situ ulat tidak bisa mati dan api tidak bisa padam.

FAYH: (9-45)

ENDE: (tempat ulat tak akan mati dan api tak akan padam).

Shellabear 1912: (9-45)

Klinkert 1879: Disana hoelatnja pon tidak mati dan apinja pon tidak dipadamkan.

Klinkert 1863: Ditempat oelarnja tidak mati, dan apinja tidak diboenoh.

Melayu Baba: [KOSONG]

Ambon Draft: Di mana tjatjingnja tija-da mati dan api tijada depa-damkan.

Keasberry 1853: Maka disana hulatnya tiada mati, dan apinya pun tiada padam.

Keasberry 1866: Maka disana hulatnya tiada mati, dan apinya pun tiada padam.

Leydekker Draft: Dimana tjatjingnja tijada mati, dan 'apij tijada depadamkan.

AVB: Di sana cacingnya tidak akan mati dan apinya tidak akan padam.]

Iban: alai ulat ti makai sida enda nemu mati, lalu api enda nemu padam.


TB ITL: (di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.)


Jawa: [kang singgate oar mati, lan ora kasirep genine.]

Jawa 2006: [ing papan kono singgaté ora mati, lan geniné ora kena kasirep.]

Jawa 1994: [Nraka kuwi singgaté ora mati lan geniné ora sirep.]

Jawa-Suriname: (Nang neraka uleré ora mati lan geniné murup terus.)

Sunda: [Seuneuna moal pareum-pareum, bilatungna moal paeh-paeh.]

Sunda Formal: (di dinya mah, bilatungna teh, henteu paeh-paeh jeung seuneuna ge, teu pareum-pareum.)

Madura: [E jadhiya apoy ta' bisa mate, ban ola' ta' bisa mate.]

Bauzi: Ba akati modi om so ahebu koeili fomsoali geàdamna bohu abo vua elum sutem gikina bohu laba voela?]

Bali: [Di tongose ento uled bangkene tusing bisa mati tur apine setata ngendih murub.]

Ngaju: [Hong hete apui dia tau belep tuntang uret dia tau matei.]

Sasak: [Lẽq derike api ndẽq iniq pedaq dait ulet ndẽq iniq matẽ.]

Bugis: [Kuwaro dé' nawedding peddé apié, sibawa dé' nawedding maté ule'é.]

Makasar: [Anjoreng takkulleai mate rinrana pepeka, siagang takkulleai mate oloka.]

Toraja: belanna la’bi’ sia ia, ke sondo’ko tama katuoan sae lako, na iake dio patomalii tu lentekmu mudipembuangan tama naraka.

Duri: [Lan ntuu joo manglaka-laka tarruh to api namangkande tarruh too to ulli'.]

Gorontalo: (9:45)

Gorontalo 2006: [Mola teto tulu diila mowali mate, wau wulodu diila mowali mate.]

Balantak: Apuna naraka iya'a sianta pate ka' ule morio' uga' sianta pate na apu iya'a.]

Bambam: Aka ongeam ia too tala mate olli'na tala pi'de apinna.]

Kaili Da'a: [Ri setu kaule da'a ria kamatena pade apu da'a ria kapaya-payana.]

Mongondow: [Kon tampat tatua uḷodea mita diaíbií matoi, bo tuḷunya diaíbií doman kopiongan.]

Aralle: [ang naongei yaling ingkänna illi'-illi' bobosi ang aha lolo sibaha api ang dai mala pi'de lambi' sapano-panona.]

Sangir: [Paị sene putunge tawe masasẹ̌bu ringangu ul᷊idẹ̌ e tawe l᷊umaate.]

Taa: Apa la’u ria re’e ule kombo to mangkoni wombo ntau, ule etu taa mate, pasi apu etu singkasaenya mawea.

Rote: Nai naa ha'i ta hapu mate fan, ma uleka la ta hapu mate fas.

Galela: Kagena o uku itatatuwa, de o gai lo asa isonewa.))

Yali, Angguruk: (9:45)

Tabaru: [Ge'enaka doka 'o 'uku koisonge-songenuwa, de 'o ga'aili mita 'isongenuwa.]

Karo: (I je bernga si ngkarati ia la ermate-mate, janah api la ernimpet-nimpet!)

Simalungun: bani ianan na so ra matei gilokni, anjaha na so ra mintop apuyni.

Toba: di na so ra mate gulokna, di na so mintop apina.

Dairi: [Isidi mo api siso nggèut mèntep dekket olong nisidi mak ndorok matè.]

Minangkabau: [Disinanlah api nan indak namuah pudua, sarato ulek nan indak namuah mati.]

Nias: [Ba da'õ galitõ si lõ matemate, ba lõ gõi i'ila mate gukuõ.]

Mentawai: [Sedda, api tá pepé. Kisedda leú et ka sia leitínia, tá leú et mamatei.]

Lampung: [Di disan apui mak dapok padam rik hulor mak dapok mati.]

Aceh: [Disinan apui hana jitem lon dan ulat hana jitem maté.]

Mamasa: Aka angngenan iatoo tala mate olli'na tala pi'de apinna.]

Berik: (9:45)

Manggarai: [oné osang hitu ulin toé ngancéng matas, agu api toé manga pesan.]

Sabu: [Pa ni ke ne ke ne ai do dho i'a made wari ne nga attu do dho i'a made ne.]

Kupang: [Naraka tu, memang tampa sangsara. Dia pung api sonde tau mati-mati. Deng ulat-ulat di situ dong ju sonde barenti bekin busuk.]

Abun: [Bot ne yo te nde re. Yé mone, bom git án ku ne pegat sor, bom yo kwop mo nde. Sane nin werwa nin tot suk gato gwat nin sok mo os ibit ne wé kadit nin et.]

Meyah: ((Jeska mah koma bera et rusnok rot ah aibin ojgomuja.))

Uma: Hi ria mpai', tauna nakoni' ule ncuu pai' rasesa' hi rala apu.))

Yawa: Tanamo mbadurure ratuije omamo mpamoe ramu, muno kangkuname wo anasino kopa rai tutir, weti siurije noa nuge nuganui.


NETBible: [[EMPTY]]

NASB: \i1 where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED. \i0

HCSB: where Their worm does not die, and the fire is not quenched. ]

LEB: EMPTY

NIV: [[EMPTY]]

ESV: [[OMITTED TEXT]]

NRSV: [[EMPTY]]

REB: [[EMPTY]]

NKJV: "where ‘Their worm does not die, And the fire is not quenched.’

KJV: Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

AMP: [[OMITTED]]

NLT: [[EMPTY]]

GNB: [[EMPTY]]

ERV: [[EMPTY]]

EVD:

DEIBLER: (9:45)

GULLAH: [Oba deyso, dem woom wa neba dead gwine keep on da nyam de people. An de fire neba gwine out, keep on da bun um.]

CEV: (9:45)

CEVUK: (9:45)

GWV: (OMITTED TEXT)




 <<  Markus 9 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel