Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 15 : 30 >> 

Napu: Halalu! Mohintuwumoke hai Amputa Yesu Kerisitu, hai mombepokaahimoke anti pokalena Inao Malelaha i lalunta. Ido hai kuperapi bona mekakaekau i Pue Ala, nipekakaengaa wongkoya i lalu pobagongku.


AYT: Sekarang, aku meminta kepadamu, Saudara-saudara, demi Tuhan kita, Kristus Yesus, dan demi kasih Roh, untuk bergumul bersama-sama denganku dalam doa-doamu kepada Allah bagi diriku,

TB: Tetapi demi Kristus, Tuhan kita, dan demi kasih Roh, aku menasihatkan kamu, saudara-saudara, untuk bergumul bersama-sama dengan aku dalam doa kepada Allah untuk aku,

TL: Tetapi aku minta kamu, hai saudara-saudaraku, dengan karena Tuhan kita Yesus Kristus dan dengan karena kasih Rohulkudus, usahakanlah dirimu beserta dengan aku di dalam doamu kepada Allah karena aku,

MILT: Tetapi aku meminta kamu hai saudara-saudara, melalui Tuhan kita YESUS Kristus dan melalui kasih Roh, untuk berjuang bersamaku dalam doa kepada Allah (Elohim - 2316) demi aku,

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku, aku meminta kepadamu demi Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, dan demi kasih yang berasal dari Ruh Allah: Berjuanglah bersama-sama dengan aku di dalam doa kepada Allah bagi diriku,

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku, aku meminta kepadamu demi Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, dan demi kasih yang berasal dari Ruh Allah: Berjuanglah bersama-sama dengan aku di dalam doa kepada Allah bagi diriku,

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku, aku meminta kepadamu demi Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, dan demi kasih yang berasal dari Ruh Allah: Berjuanglah bersama-sama dengan aku di dalam doa kepada Allah bagi diriku,

KSZI: Saudara-saudaraku, aku meminta kepadamu, demi Junjungan Isa al-Masih dan demi kasih daripada Roh Suci, berdoalah bersungguh-sungguh bersamaku kepada Allah bagi diriku,

KSKK: Aku mohon kepadamu, saudara-saudara, demi Kristus Tuhan kita dan demi kasih Roh, agar kamu mendampingi aku dalam perjuangan dengan doa kepada Allah;

WBTC Draft: Saudara-saudara, aku mohon pertolonganmu untuk pekerjaanku dengan berdoa kepada Allah untukku. Lakukanlah itu oleh karena Tuhan kita Yesus Kristus dan karena kasih yang diberikan Roh Kudus kepada kita.

VMD: Saudara-saudara, aku mohon pertolonganmu untuk pekerjaanku dengan berdoa kepada Allah untukku. Lakukanlah itu oleh karena Tuhan kita Yesus Kristus dan karena kasih yang diberikan Roh Kudus kepada kita.

AMD: Saudara-saudaraku seiman, demi Tuhan kita Yesus Kristus dan kasih Roh Allah, aku mohon kepadamu untuk berjuang bersama-sama dalam doa kepada Allah untuk aku.

TSI: Saudara-saudari, saya minta tolong supaya kalian sungguh-sungguh berdoa kepada Allah untuk pelayanan saya. Lakukanlah itu karena kita sama-sama bersatu dengan Penguasa kita Kristus Yesus dan karena kasih yang diberikan Roh Kudus kepada kita.

BIS: Demi Tuhan kita Yesus Kristus, dan demi kasih yang diberikan oleh Roh Allah, saya minta dengan sangat kepadamu, semoga kalian turut berdoa sungguh-sungguh bersama-sama saya kepada Allah untuk saya.

TMV: Demi Tuhan kita Yesus Kristus, dan demi kasih yang dikurniakan oleh Roh Allah, aku menggesa kamu supaya berdoa dengan tekun kepada Allah bersama-sama aku untukku.

BSD: Kita sudah percaya kepada Kristus dan Roh Allah sudah memberikan kepada kita kemampuan untuk mengasihi orang lain. Oleh karena itu, saya minta dengan sangat supaya kalian berdoa sungguh-sungguh dengan saya untuk saya.

FAYH: Maukah Saudara menyertai saya dalam doa? Demi Tuhan Yesus Kristus, dan demi kasih Saudara kepada saya -- kasih yang Saudara terima dari Roh Kudus -- berdoalah senantiasa bagi pekerjaan saya.

ENDE: Tetapi saudara-saudaraku, aku mohon demi Tuhan kita Jesus Kristus dan demi tjinta Roh, hendaklah kamu turut serta berdjuang bersama aku, setjara dengan berdoa bagiku kepada Allah,

Shellabear 1912: Hai saudara-saudaraku, aku pinta kepadamu dari sebab Tuhan kita 'Isa al-Masih, dan sebab kasih yang datang dari pada Roh Allah, usahakanlah dirimu beserta dengan aku dalam meminta do'a kepada Allah karena aku;

Klinkert 1879: Tetapi akoe minta kapadamoe, hai saoedara-saoedara, olih Toehan kita Isa Almasih dan pengasihan Roh, hendaklah kamoe membantoe akoe dengan memintakan dakoe doa kapada Allah.

Klinkert 1863: Maka akoe minta sama kamoe, hei soedara-soedara! demi Jesoes Kristoes, Toehan kita, dan pengasihan Roh, {2Ko 1:11} sopaja kamoe beroesahaken dirimoe bersama-sama dengan akoe dalem memintaken akoe doa sama Allah.

Melayu Baba: Hei sudara-sudara, deri sbab Tuhan kita Isa Almaseh, dan deri sbab kaseh yang datang deri-pada Roh, sahya minta sama kamu usahakan-lah diri kamu sama-sama sahya dalam minta do'a k-pada Allah kerna sahya ini;

Ambon Draft: Tetapi b/eta minta deri pada kamu, dengan nama Tuhan kami JESUS CHRIS-TOS dan dengan pengasehan Roch, jang kamu sama-ber-parang dengan b/eta di dalam sombajang-sombajang kamu kapada Allah.

Keasberry 1853: Maka skarang pun aku muminta kapada kamu, saudara saudara, demi burkat Isa Almasih Tuhan kita, dan pungasihan Roh, supaya kamu burusahakan bursama sama dungan aku mumintakan doa akan daku kapada Allah:

Keasberry 1866: Maka skarang pun aku pinta kapada kamu saudara saudara, dŭmi bŭrkat Isa Almasih Tuhan kita, dan dŭmi pŭngasihan Roh, supaya kamu bŭrusahakan bŭrsama sama dŭngan aku mŭmintakan doa akan daku kapada Allah:

Leydekker Draft: Maka 'aku minta pada kamu, hej sudara 2 laki 2, 'awleh berkat Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh, dan 'awleh muhhabet Rohh, sopaja kamu berlomba 2 sertaku pada berbowat sombahjang kapada 'Allah karana 'aku:

AVB: Saudara-saudaraku, aku meminta kepadamu, demi Tuhan Yesus Kristus dan demi kasih daripada Roh Kudus, berdoalah bersungguh-sungguh bersamaku kepada Allah bagi diriku,

Iban: Dalam nama Jesus Kristus, enggau ulih pengerindu Roh Kudus, aku minta kita, menyadi, sama bebendar besampi enggau aku ngagai Allah Taala, ke aku empu,


TB ITL: Tetapi <1161> demi Kristus <5547>, Tuhan <2962> kita <2257>, dan <2532> demi <1223> kasih <26> Roh <4151>, aku menasihatkan <3870> kamu <5209>, saudara-saudara <80>, untuk bergumul bersama-sama dengan <4865> aku <3427> dalam <1722> doa <4335> kepada <4314> Allah <2316> untuk <5228> aku <1700>, [<1223> <2424>]


Jawa: Ananging marga saka Sang Kristus, Gusti kita, lan marga saka sihe Sang Roh, kowe padha dakpituturi, para sadulur, aku padha rewangana ndedonga marang Gusti Allah,

Jawa 2006: Ananging marga Kristus, Gusti kita, lan marga katresnan kang sumberé saka Roh, kowé padha dakpituturi, para Sadulur, supaya mbudidaya bebarengan karo aku ana ing pandonga marang Allah kanggo aku,

Jawa 1994: Para sedulur! Krana asmané Gusti Yésus Kristus, lan krana sih-katresnan peparingé Sang Roh Suci, kowé dakjaluk padha bebarengan ndedonga kalayan tumemen karo aku, nyuwun marang Gusti Allah, supaya aku kaparingana keslametan.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kowé lan aku saiki pada nyambutgawé bebarengan kanggo Gusti Yésus Kristus lan awaké déwé bebarengan ngrasakké katrésnané Roh Sutyi sing manggon ing uripé awaké déwé. Mulané aku nyuwun tenan marang kowé, mbok aku diréwangi ing sakjeroné peranganku. Aku didongakké supaya bisa slamet.

Sunda: Demi Gusti urang Yesus Kristus, jeung demi kanyaah anu asal ti Roh Allah, mugi-mugi aranjeun oge sing cara sim kuring, neneda ka Allah, mugi-mugi sim kuring ku Mantenna disarengan.

Sunda Formal: Sajeroning kitu, dulur-dulur, — demi Isa Al Masih sarta demi kanyaah anu asal ti Ruh Allah — simkuring teh menta dibantu dipangnedakeun ka Allah.

Madura: Bit asmana Guste Isa Almasih, ban jugan bit kataresna’an se eparengngagi sareng Errohna Allah, kaula nyo’ona onggu ka sampeyan, moga-moga sampeyan noro’a adu’a asareng kaula kalaban taronggu, nyo’onnagi kaula ka Allah.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, imti im Boehàda Yesus Kristusti vou ali ahu vàmade. Labi Alam Aha Nutabe Neàna labe im ahu ad niba modi vizi teudehe labe ihimo ot deelida. Labihasu meedàmu eho uba nehasu ooteme gagolo mozo. Ebe ehemo it tom gagodam bak lam uho vi tau em ee gagu Ala bake mahate tom gagodale.

Bali: Inggih parasemeton, malantaran Panembahan iragane Ida Hyang Yesus Kristus miwah malantaran kapitresnan sane kapaicayang antuk Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa, tiang banget pisan mapinunas ring parasemeton sapuniki: Ngiringja sareng-sareng ring tiang teleb ngastawa ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, ngastawayang sikian tiange.

Ngaju: Tagal Tuhan itah Yesus Kristus, tuntang tagal asi je inenga Roh Hatalla, aku balaku nyame-nyame dengan keton, keleh keton omba balakudoa toto-toto hayak dengangku intu Hatalla tagal aku.

Sasak: Demi Junjungante Saq Mulie Deside Isa Almasih dait demi kasih Roh Suci, sanget siq tiang tunas lẽq side pade, semoge side pade bedo'e bareng kance tiang lẽq arepan Allah mengenai perjuangan tiang.

Bugis: Nasaba Puwatta Yésus Kristus, sibawa nasaba pammasé iya nabbéréyangngé Rohna Allataala, uwéllauwi sibawa masero ri iko, tennapodo maccowéko massempajang tonget-tongeng sibawakka lao ri Allataala untu’ aléku.

Makasar: Lanri Batarata Isa Almasi, siagang lanri pangngamaseang RohNa Allata’ala, sanna’ kupala’na mae ri kau ngaseng sollannu amminawang ngaseng todong attojeng-tojeng siagang inakke appala’ doang mae ri Allata’ala.

Toraja: Apa kupakilalakomi, tete dio Puangta Yesu Kristus sia tete dio pa’kaboro’Na Penaa Masallo’, (e kamu siulu’ku), pengkullei umpassambayanganna’ lako Puang Matua,

Duri: Ee, tokupusile'to! Meta'dana' mitongan-tongannii massambajang lako Puang Allataala mpassambajanganna', susi to kupassambajangan. Meta'dana' susi tee, nasaba' memmesa' penawamiki' sola Puangta' Puang Isa Almaseh na sipakamoja' toomiki', nasaba' Roh Allataala.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, pohileu olimongoli to delomo tangguli Isa Eyanto wawu to delomo toliango Roh lo Allahuta'ala, alihu timongoli pe'epe'enta wolau modua olau wolo uto'otutuwa.

Gorontalo 2006: Domi Eeyanto ti Isa Almasi, wau domi ponu uilohi mai lo Rohullah, pohile lowatia tio̒otutua olimongoli, hinta timongoli olo modua̒ mola otu-otutuulo mao̒ pee̒-pee̒enta lowatia to Allahu Taa̒ala ode laatia.

Balantak: Utu-utus! Gause Tumpunta i Yesus Kristus, ka' polingu' men ringkat na Alus Molinas, mbaka' pa'ase'onku na ko'omuu, sulano i kuu uga' tii yaku' tuutuu' mansambayangkon i yaku'.

Bambam: O inggannakoa' solasubungku, kupelau si'da-si'da anna umpa'sambajangannä' kao duka' längäm olona Puang Allataala, aka ma'mesangkia' illaam Debatanta Yesus Kristus anna sikamasengkia' aka indo pengkähäna Penaba Maseho.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, kita nosaongu rara ante Pueta Yesus Kristus bo kita mosipotowe samba'a bo samba'a ante pekeniaka Nosa Nagasa nu Alatala riara nta'ita. Sabana etu aku mpu'u-mpu'u merapi ka komi, pekakaimo ka Alatala mpasanggani-nggani ante aku riara posambayamu momposambaya aku.

Mongondow: Podoyon kon tangoi i Tuhan naton ki Yesus Kristus, bo podoyon kon tabi inta inogoi in Roho i Allah, igumonku totok simbaí mo'ikow moyotakinku mosambayang ko'i Allah.

Aralle: Oa' solasohongku, aka' kamesaantaa' yaling di Dehatanta Puang Yesus Kristus, anna aka' sikalemuiingkea' ungngolai pengkähänganna Inaha Masero yaling di inahanta, dianto anna kupalaui mating ke la malai umpehumala'ingkä' dai' di Puang Alataala yaling di sambayang.

Sangir: Ual᷊ịem Mawung kitẹ Yesus Kristus, ringangu ual᷊ịeng kakěndag'u Rohkẹ̌ u Ruata, iạ mẹ̌dẹ̌dorong sěngapam botonge si kamene, karimạko i kamene mal᷊aing mẹ̌kal᷊iomaneng sěngkapẹ̌kal᷊iomaneng masěgadẹ̌ dingangku su Mawu Ruata waugu iạ.

Taa: Wali a’i-a’i, kita samba’a pei i Yesu Kerisitu, Pue ngkita, pasi kita masiporayang naika i Nosa Mapasing. Wali see naka kuporapika resi komi see komi mangansawang aku. Etu semo makoro nuika ngkomi makai-kai resi i Pue Allah mampokaika aku.

Rote: No ita Lamatuan Yesus Kristus na'de na, ma no Manetualain Dula Dale na fe susue-lalai ka, au oke anseli neu emi, ela leo bee na emi hule-haladoi te'e-te'e sama-sama mo au neu Manetualai soaneu au.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, ngone de o Yesus Kristus nanga Jou pomarimoika de lo o Gikimoi Awi Gurumi wonasiputuru so pomatekedodara moi de moika, so ngohi tinibaja de togolo nginika, tanu ngini dede ngohi pomakomote pogolo o Gikimoika. Ma ngale ngohi gena hika o Gikimoika nigolo,

Yali, Angguruk: Nori, Yesus hit men an men Nonowe roho weregma Allah hime fanowon inowen Indi nenesug lit werehen hit men an men ambiyeg sembahyang an fahet uruk lamuhuk ulug komo heneptuk lahi.

Tabaru: De nanga Jou Yesus Kristus, de 'o dora gee 'o Ngomasa 'Itebi-tebinino, ngoi toga'asoko tosigou-gounguku nginika, tanu ngini de de ngoi polahidoa posigou-gounguku ma Jo'oungu ma Dutuka ma ngale nisilahidoa ngoi.

Karo: O senina-seninangku, erdandanken Tuhan Jesus Kristus dingen erdandanken kekelengen si nggo ibereken Kesah Dibata man banta, kupindo man bandu maka ras-ras min kita ertoto man Dibata alu tutus ate guna aku.

Simalungun: Tapi ojur-ojur hubani nasiam, ale hasoman, marhitei Tuhanta Jesus Kristus ampa marhitei holong ni uhur ni Tonduy in: Hasomani nasiam ma ahu maruntol marhitei na manonggohon ahu bani Naibata,

Toba: Alai huapoi ma hamu ale angka dongan, marhitehite Tuhanta Jesus Kristus dohot marhitehite holong ni roha ni Tondi i: Dongani hamu ma ahu marungkil marhite sian na tumangiangkon ahu tu Debata,

Dairi: Ibagasen Tuhan Jesus Kristus dekket ibagasen ngkelleng atè Tendi Perbadia, memmes kupidoken bai ndènè asa tuhu-tuhu kènè mennodipken rebbak dekket aku mendahi Dèbata lako baku;

Minangkabau: Ateh namo Tuhan kito Isa Almasih, sarato jo ateh namo kasiah nan lah dibarikan dek Roh Allah, mako ambo sabana mamintak kabake angku-angku, mudah-mudahan angku-angku sato pulo andaknyo, badowa basungguah-sungguah samo-samo jo ambo kapado Allah, untuak diri ambo.

Nias: Bõrõ Zo'aya ya'ita Yesu Keriso, ba bõrõ wa'omasi nibe'e Geheha Lowalangi, u'andrõ sibai khõmi ya'ami ira talifusõ, ena'õ mi'osindruhugõ wangandrõ salahigu khõ Lowalangi ba khõgu.

Mentawai: Oto ka onin Jesus Kristus Tuhanta, samba ka nuntut baga siaket Ketsat Sipunenan, moi aku ka tubumui kunáná kam, bulé kam leú et ka kam nurop'aké kam aku tapaniddou kam simakeré ka tubut Taikamanua bulat sibara ka muinet paatuatmui, nusopo kam aku.

Lampung: Demi Tuhan ram Isa Almasih, rik demi kasih sai dikeniko ulih Ruh-Ni Allah, nyak ngilu nihan jama niku, semoga keti turut bedua temon-temon jejama nyak jama Allah untuk nyak.

Aceh: Deumi Tuhan geutanyoe Isa Almaseh, dan deumi geunaséh nyang geubri lé Roh Allah, ulôn lakée ngon meuharab that ubak gata, mangat gata meusajan-sajan tameudoá nyang biet-biet meusajan-sajan ngon ulôn ubak Po teu Allah keu ulôn.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku, kupelau tongan-tongan matin la musolaanna' mupa'sambayangan langngan Puang Allata'alla, annu napamesa kappa'mikia' Dewatanta Yesus Kristus anna napasikamase-mase Penawa Masero.

Berik: Am afelen mesna, nei Tuhan Yesus Kristus nemsa tebana, ane Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem Jei nesiktele Jemnaiserem nebe nes mes golmini. Jega jem temawer ai aamei isa ititmer balbabili, jega aamei as gam isa batobana bawasfar agam ge eraf, sembayanga imnaiserem Uwa Sanbagirfe am temawer ijesa gwebabanaram jeme.

Manggarai: Maik landing hi Kristus, Mori dité agu landing momang oné mai Nai Nggeluk, aku soka méu asé-ka’é, kudut tengger-molék agu aku oné ngaji kamping Mori Keraéng latang te aku,

Sabu: Nga ngara Muri di Yesus Kristus, jhe nga parru pa dhara lua hajha nga ddhei do wie ri Henga Deo pa ya, ne ame ri ya nga petarra-tarra pa mu, mijhi ki ri ie mudhe he, ta hebhajha mu hela'u-la'u nga ya pa Deo tu ya.

Kupang: Sodara dong! Tagal Yesus Kristus jadi bosong pung Bos yang hak parenta sang bosong, deng tagal Tuhan pung Roh bekin bosong basayang satu deng satu, andia ko beta minta ko bosong sambayang batúl-batúl ko Tuhan tolong sang beta.

Abun: Ji bi nji ji bi nyanggon, ji ndekwa nin ki suk su Yefun Allah wa ji, nin ki su nin mit dik si nin onyar dik. Nin werwa nin ki suk su Yefun wa ji subere ji nggiwa ji ki subot Yefun bi sukdu-i. Nin benadi wa ji yo, tepsu nin si ji ben suk mone sino anane. Nin ki suk su Yefun yo, bere men bi Yekwesu Yesus Kristus ben nin nggi mone. Sane o, Yefun Allah Gen bi sukjimnut sye kas subot men anato nin ku suktinggi wa nin benadi ne dom.

Meyah: Edohuji, didif duis gu iwa jeskaseda iwa yufij didif fogora yum iteij gu Allah nou didif rot mar ongga dimfarur gij ainsa kef tein. Iwa itunggom mar insa koma nou didif ojgomu, jeska mimif bera erek ebic egens oisouska Yesus Kristus fob. Noba Efena Ebsi ofij mimif fogora mudou omokorema ojgomuja.

Uma: Ompi'–ompi'! Apa' lawi' mosidai'-tamo hante Pue'-ta Yesus Kristus, apa' lawi' momepoka'ahi'-ta sabana pobago Inoha' Tomoroli' hi rala nono-ta, toe pai' kuperapi' hi ompi'–ompi' bona mekakae mpu'u–mpu'u-koi hi Alata'ala hangkaa–ngkania hante aku', posampayai-a-kuwo.

Yawa: Sya arakove, Yesus Kristus no no wansanuga rai muno apa Anawayo Vambunine mo wansauga ti wamuinyo vambinibe, weti ribeke dave indamu watavondi rinai kobe ti wamo sambaya rave Amisye aijo rinai.


NETBible: Now I urge you, brothers and sisters, through our Lord Jesus Christ and through the love of the Spirit, to join fervently with me in prayer to God on my behalf.

NASB: Now I urge you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me,

HCSB: Now I implore you, brothers, through the Lord Jesus Christ and through the love of the Spirit, to agonize together with me in your prayers to God on my behalf:

LEB: Now I exhort you, brothers, through our Lord Jesus Christ and through the love of the Spirit, to contend along with me in your prayers on my behalf to God,

NIV: I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.

ESV: I appeal to you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God on my behalf,

NRSV: I appeal to you, brothers and sisters, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in earnest prayer to God on my behalf,

REB: I implore you by our Lord Jesus Christ and by the love that the Spirit inspires, be my allies in the fight; pray to God for me

NKJV: Now I beg you, brethren, through the Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you strive together with me in prayers to God for me,

KJV: Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ’s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in [your] prayers to God for me;

AMP: I appeal to you [I entreat you], brethren, for the sake of our Lord Jesus Christ and by the love [given by] the Spirit, to unite with me in earnest wrestling in prayer to God in my behalf.

NLT: Dear brothers and sisters, I urge you in the name of our Lord Jesus Christ to join me in my struggle by praying to God for me. Do this because of your love for me, given to you by the Holy Spirit.

GNB: I urge you, friends, by our Lord Jesus Christ and by the love that the Spirit gives: join me in praying fervently to God for me.

ERV: Brothers and sisters, I beg you to help me in my work by praying to God for me. Do this because of our Lord Jesus and the love that the Spirit gives us.

EVD: Brothers and sisters, I beg you to help me in my work by praying to God for me. Do this because of our Lord Jesus and the love that the Holy Spirit gives us.

BBE: Now I make request to you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you will be working together with me in your prayers to God for me;

MSG: I have one request, dear friends: Pray for me. Pray strenuously with and for me--to God the Father, through the power of our Master Jesus, through the love of the Spirit--

Phillips NT: Now, my brothers, I am going to ask you, for the sake of our Lord Jesus Christ and for the love we bear each other in the Spirit, to stand behind me in earnest prayer to God on my behalf

DEIBLER: Because we belong to our Lord Jesus Christ and because the Spirit of God causes us to love each other, I urge you all that you help me by fervently/intensely praying to God for me.

GULLAH: Me Christian bredren, cause ob we fait een we Lawd Jedus Christ an de lob wa God Sperit pit een we haat, A da beg ya fa jine wid me fa pray ta God fa me wid all ya haat.

CEV: My friends, by the power of the Lord Jesus Christ and by the love that comes from the Holy Spirit, I beg you to pray sincerely with me and for me.

CEVUK: My friends, by the power of the Lord Jesus Christ and by the love that comes from the Holy Spirit, I beg you to pray sincerely with me and for me.

GWV: Brothers and sisters, I encourage you through our Lord Jesus Christ and by the love that the Spirit creates, to join me in my struggle. Pray to God for me


NET [draft] ITL: Now I urge <3870> you <5209>, brothers and sisters <80>, through <1223> our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547> and <2532> through <1223> the love <26> of the Spirit <4151>, to join fervently <4865> with me <3427> in <1722> prayer <4335> to <4314> God <2316> on <5228> my behalf <1700>.



 <<  Roma 15 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel