Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 18 : 12 >> 

NASB: because they did not obey the voice of the LORD their God, but transgressed His covenant, even all that Moses the servant of the LORD commanded; they would neither listen nor do it.


AYT: Sebab, mereka tidak mau mendengarkan suara TUHAN, Allah mereka, dan melanggar perjanjian-Nya, yaitu semua yang telah diperintahkan oleh Musa, hamba TUHAN. Mereka tidak mau mendengarkannya dan tidak mau melakukannya.

TB: oleh karena mereka tidak mau mendengarkan suara TUHAN, Allah mereka, dan melanggar perjanjian-Nya, yakni segala yang diperintahkan oleh Musa, hamba TUHAN; mereka tidak mau mendengarkannya dan tidak mau melakukannya.

TL: Maka ia itu sebab tiada mereka itu menurut bunyi firman Tuhan, Allahnya, melainkan diubahkannya perjanjian-Nya; akan segala sesuatu yang sudah dipesan oleh Musa, hamba Tuhan itu, tiada mereka itu mau dengar dan tiada mereka itu mau melakukan dia.

MILT: karena mereka tidak mendengarkan suara TUHAN (YAHWEH - 03069), Allah (Elohim - 0430) mereka dan melanggar perjanjian-Nya, yakni semua yang Musa, hamba TUHAN (YAHWEH - 03069) telah memerintahkannya, ya, mereka tidak mendengarkannya dan tidak menaatinya.

Shellabear 2010: Hal itu terjadi karena mereka tidak mau mematuhi ALLAH, Tuhan mereka. Sebaliknya, mereka melanggar perjanjian-Nya, yaitu segala sesuatu yang diperintahkan oleh Musa, hamba ALLAH itu. Mereka tidak mau mendengar dan tidak mau melakukannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu terjadi karena mereka tidak mau mematuhi ALLAH, Tuhan mereka. Sebaliknya, mereka melanggar perjanjian-Nya, yaitu segala sesuatu yang diperintahkan oleh Musa, hamba ALLAH itu. Mereka tidak mau mendengar dan tidak mau melakukannya.

KSKK: Ini terjadi pada mereka karena mereka tidak mendengarkan suara Yahweh, Allah mereka, dan telah melanggar perjanjiannya; mereka tidak mendengar atau melaksanakan apa yang Musa, hamba Yahweh itu, telah perintahkan kepada mereka.

VMD: Hal itu terjadi karena mereka tidak mau mendengarkan perintah TUHAN Allah mereka, bahkan melanggar perjanjian-Nya, yaitu segala yang diperintahkan Musa, hamba TUHAN. Mereka tidak mau mendengar perintah itu atau tidak mau melaksanakannya.

BIS: Samaria jatuh karena orang Israel tidak taat kepada TUHAN, Allah mereka. Mereka mengingkari perjanjian yang dibuat TUHAN dengan mereka, dan mereka melanggar semua perintah Musa, hamba-Nya. Mereka tidak mau mendengar dan tidak mau menurut.

TMV: Samaria jatuh kerana umat Israel tidak taat kepada TUHAN, Allah mereka. Mereka mengingkari perjanjian yang dibuat oleh TUHAN dengan mereka, dan mereka melanggar semua hukum yang diberikan oleh Musa, hamba TUHAN. Mereka tidak mahu mendengar ataupun taat.

FAYH: Umat Israel tidak mau menaati TUHAN, Allah mereka, dan tidak hidup sesuai dengan kehendak-Nya. Sebaliknya, mereka telah melanggar perjanjian TUHAN dan tidak menaati segala perintah-Nya yang disampaikan kepada mereka melalui Musa, hamba TUHAN itu.

ENDE: (Ini terdjadi) karena mereka tidak mendengarkan suara Jahwe, Allah mereka, dan melanggar perdjandjianNja, dan segala sesuatu, jang telah diperintahkan Musa, hamba Jahwe, itupun tidak mereka dengarkan dan tidak mereka perbuat.

Shellabear 1912: yaitu sebab segala orang itu tiada turut akan bunyi suara Tuhannya Allah melainkkan diubahkannya perjanjian-Nya yaitu segala pesan hamba Allah Musa itu tiadalah orang-orang itu mau mendengar atau melakukan dia.

Leydekker Draft: 'Awleh karana sebab tijada marika 'itu sudah sawara Huwa 'Ilahnja, hanja melangkah perdjandji`annja, dan segala sasawatu, jang Musaj hamba Huwa sudah berpasan, 'itupawn tijada dedengarnja, dan tijada debowatnja.

AVB: Hal itu terjadi kerana mereka tidak mahu mematuhi TUHAN, Allah mereka. Sebaliknya, mereka melanggar perjanjian-Nya, iaitu segala sesuatu yang diperintahkan oleh Musa, hamba TUHAN itu. Mereka tidak mahu mendengar dan tidak mahu melakukannya.


TB ITL: oleh karena <0834> <05921> mereka tidak <03808> mau mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03069>, Allah <0430> mereka, dan melanggar <05674> perjanjian-Nya <01285>, yakni segala <03605> yang <0834> diperintahkan <06680> oleh Musa <04872>, hamba <05650> TUHAN <03069>; mereka tidak <03808> mau mendengarkannya <08085> dan tidak <03808> mau melakukannya <06213>.


Jawa: amarga ora padha gelem ngrungokake marang swantening Sang Yehuwah, Gusti Allahe, lan padha nerak marang prajanjiane, yaiku kabeh kang wus kadhawuhake dening Nabi Musa, abdining Sang Yehuwah; ora padha ngrungokake lan ora padha gelem nglakoni.

Jawa 1994: Teluké Samaria mau merga wong Israèl ora padha mbangun-turut marang Pangéran, Allahé; padha nerak prejanjiané karo Gusti Allah lan nglanggar sakèhé préntahé Musa, abdiné Allah. Wong-wong mau ora padha ngrungokaké lan ora nglakoni.

Sunda: Samaria nepi ka beunang teh lantaran urang Israil baha ka PANGERAN Allahna, malungkir tina sarat perjangjian Mantenna ka maranehna, nyalingkir tina hukum-hukum anu ku PANGERAN diturunkeun ka Musa abdi-Na. Maranehna teu daraekeun ngadenge jeung teu daraek narurut.

Madura: Samaria kala polana oreng Isra’il ta’ ta’at ka PANGERAN, Guste Allahna, ta’ neptebbi janji se ebadhi PANGERAN ban bangsa jareya, ta’ atoro’ ka sakabbinna papakonna Mosa, abdina. Bangsa Isra’il jareya ta’ endha’ ngedhingngagi ban ta’ endha’ atoro’.

Bali: Kota Samaria kakaonang santukan bangsa Israele nenten astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widinnyane. Ipun mamurug prajanjian sane sampun kakardi antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa marep ring ipun, samaliha mamurug sakancan pidabdab sane kapaicayang antuk Dane Musa, parekan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ipun nenten nyak miragiang tur nenten nyak satinut.

Bugis: Sempé’i Samaria nasaba tau Israélié dé’ namatinulu lao ri PUWANGNGE, Allataalana mennang. Nassakkarengngi mennang assijancing iya naébbué PUWANGNGE sibawa mennang, nenniya najjalékkaiwi sininna paréntana Musa, atan-Na. Dé’ namaélo mennang maréngkalinga sibawa turu.

Makasar: Tu’guruki Samaria lanri tena namannuruki tu Israel ri Batara, Allata’alana ke’nanga. Nasassali ke’nanga parjanjiang le’baka Napare’ Batara siagang ke’nanga, kammayatompa nadakkai sikontu parenta napabattua atanNa, Musa. Taerokai ke’nanga mappilangngeri siagang taerokai mannuruki.

Toraja: Belanna tae’ naperangii tau iato mai tu PUANG, Kapenombanna, sangadinna natengkai tu basseNa; iamotu mintu’ apa Napepasanan lako Musa, taunNa PUANG; tae’ naperangii sia tae’ napogau’i.

Karo: Samaria irebut musuh erkiteken bangsa Israel la ngikutken TUHAN Dibatana, tapi ilanggari kalak e perpadanen si nggo ibahan TUHAN ras ia, dingen la iikutkenna kerina Undang-undang si ibereken Musa, suruh-suruhen TUHAN e. La ia nggit megikenca dingen ngikutkenca.

Simalungun: halani na so tinangihon ni sidea sora ni Jahowa, Naibata ni sidea, tapi ilanggar do padan-Ni pakon ganup na tinonahkon ni si Musa juakjuak ni Jahowa; seng itangihon anjaha ibalosi sidea ai.

Toba: Ala na so tinangihonnasida soara ni Jahowa, Debatanasida i, jala dilaosi nasida padan binahenna i dohot sude na tinonahon ni si Musa, naposo ni Jahowa; ndang ditangihon nasida jala ndang diulahon.


NETBible: This happened because they did not obey the Lord their God and broke his agreement with them. They did not pay attention to and obey all that Moses, the Lord’s servant, had commanded.

HCSB: because they did not listen to the voice of the LORD their God but violated His covenant--all He had commanded Moses the servant of the LORD. They did not listen, and they did not obey.

LEB: This happened because they refused to obey the LORD their God and disregarded the conditions of the promise he made to them. They refused to obey everything that Moses, the LORD’S servant, had commanded.

NIV: This happened because they had not obeyed the LORD their God, but had violated his covenant—all that Moses the servant of the LORD commanded. They neither listened to the commands nor carried them out.

ESV: because they did not obey the voice of the LORD their God but transgressed his covenant, even all that Moses the servant of the LORD commanded. They neither listened nor obeyed.

NRSV: because they did not obey the voice of the LORD their God but transgressed his covenant—all that Moses the servant of the LORD had commanded; they neither listened nor obeyed.

REB: because they did not obey the LORD their God but violated his covenant and every commandment that Moses the servant of the LORD had given them; they would not listen and they would not obey.

NKJV: because they did not obey the voice of the LORD their God, but transgressed His covenant and all that Moses the servant of the LORD had commanded; and they would neither hear nor do them .

KJV: Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, [and] all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear [them], nor do [them].

AMP: Because they did not obey the voice of the Lord their God, but transgressed His covenant, even all that Moses the servant of the Lord commanded, and would not hear it or do it.

NLT: For they had refused to listen to the LORD their God. Instead, they had violated his covenant––all the laws the LORD had given through his servant Moses.

GNB: Samaria fell because the Israelites did not obey the LORD their God, but broke the covenant he had made with them and disobeyed all the laws given by Moses, the servant of the LORD. They would not listen and they would not obey.

ERV: This happened because the Israelites did not obey the LORD their God. They broke his agreement and did not obey everything that the LORD'S servant Moses had commanded. The Israelites would not listen to the Lord’s agreement, or do what it taught them to do.

BBE: Because they did not give ear to the voice of the Lord their God, but went against his agreement, even against everything ordered by Moses, the servant of the Lord, and they did not give ear to it or do it.

MSG: All this happened because they wouldn't listen to the voice of their GOD and treated his covenant with careless contempt. They refused either to listen or do a word of what Moses, the servant of GOD, commanded.

CEV: All of that happened because the people of Israel had not obeyed the LORD their God. They rejected the solemn agreement he had made with them, and they ignored everything that the LORD's servant Moses had told them.

CEVUK: All of that happened because the people of Israel had not obeyed the Lord their God. They rejected the solemn agreement he had made with them, and they ignored everything that the Lord's servant Moses had told them.

GWV: This happened because they refused to obey the LORD their God and disregarded the conditions of the promise he made to them. They refused to obey everything that Moses, the LORD’S servant, had commanded.


NET [draft] ITL: This happened because they did not <03808> obey <06963> <08085> the Lord <03069> their God <0430> and broke <05674> his agreement <01285> with them. They did not <03808> pay attention <08085> to and obey <06213> all <03605> that <0834> Moses <04872>, the Lord’s <03069> servant <05650>, had commanded <06680>.



 <<  2 Raja-raja 18 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran