Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 31 >> 

NASB: and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.


AYT: Lalu, saudara yang ketiga menikahi perempuan itu dan hal ini terjadi sampai saudara yang ketujuh, tetapi mereka semua meninggal tanpa mempunyai anak.

TB: dan oleh yang ketiga dan demikianlah berturut-turut oleh ketujuh saudara itu, mereka semuanya mati dengan tidak meninggalkan anak.

TL: dan yang ketiga pun memperisterikan bini itu; maka demikianlah ketujuh-tujuhnya itu pun mati dengan tiada meninggalkan anak.

MILT: dan yang ketiga juga mengambilnya; dan sama seperti itu jugalah ketujuhnya, mereka meninggal dan tidak meninggalkan anak.

Shellabear 2010: yang ketiga, dan seterusnya sampai yang ketujuh, tetapi mereka semua meninggal tanpa mempunyai anak.

KS (Revisi Shellabear 2011): yang ketiga, dan seterusnya sampai yang ketujuh, tetapi mereka semua meninggal tanpa mempunyai anak.

Shellabear 2000: yang ketiga, dan seterusnya sampai yang ketujuh, tetapi mereka semua meninggal tanpa mempunyai anak.

KSZI: kemudian yang ketiga dan seterusnya kepada semua yang lain

KSKK: yang ketiga dan berturut-turut ketujuh saudara itu kawin dengan perempuan itu; mereka semuanya mati tanpa meninggalkan anak.

WBTC Draft: Kemudian saudara ketiga mengawininya juga. Hal yang sama terjadi kepada ketujuh bersaudara. Mereka meninggal tanpa mendapat anak.

VMD: Kemudian saudara ketiga mengawininya juga. Hal yang sama terjadi kepada ketujuh bersaudara. Mereka meninggal tanpa mendapat anak.

AMD: Saudara yang ketiga mengawini perempuan itu juga dan meninggal. Hal yang sama terjadi kepada ketujuh bersaudara itu. Mereka semua meninggal tanpa mendapat anak.

TSI: Begitu juga saudaranya yang ketiga. Hal yang sama terus terjadi pada saudara berikutnya, sampai yang ketujuh. Semuanya meninggal tanpa mempunyai anak dari janda itu.

BIS: Hal yang sama terjadi juga dengan saudara yang ketiga dan seterusnya sampai yang ketujuh.

TMV: Hal yang sama berlaku kepada saudara ketiga dan seterusnya sehingga saudara ketujuh. Mereka semua meninggal tanpa mempunyai anak.

BSD: Hal yang sama terjadi juga dengan saudara yang nomor tiga dan seterusnya sampai yang ketujuh. Mereka semua kawin dengan wanita itu, Tetapi, mereka juga meninggal dengan tidak mempunyai anak.

FAYH: Demikianlah seterusnya, sampai ketujuh laki-laki itu sudah memperistri wanita itu dan kemudian mati tanpa meninggalkan anak.

ENDE: kemudian oleh jang ketiga dan selandjutnja oleh ketudjuh saudara itu. Mereka meninggal tanpa berputera.

Shellabear 1912: Dan yang ketiga pun mengambil dia; maka demikian pula ketujuhnya itu pun mati belaka dengan tiada menininggalkan anak.

Klinkert 1879: Laloe jang katiga poela mengambil dia, maka dengan hal jang demikian sampai jang katoedjoeh pon mati, tidak ditinggalkannja anak.

Klinkert 1863: Maka jang katiga mengambil sama dia; bagitoe djoega segala toedjoeh, tidak meninggalken anak, lantas mati.

Melayu Baba: sama nombor tiga pula ambil itu prempuan; dan bgitu juga smoa tujoh-tujoh t'ada tinggalkan anak bila dia-orang mati.

Ambon Draft: Dan jang katiga itu su-dah ambil dija, dan bagitu-pawn tudjoh-tudjoh awrang itu berikot-ikot, tijada me-ninggal barang anak, dan ma-tilah.

Keasberry 1853: Maka yang katiga pula mungambil dia; dungan dumkian juga halnya, dan yang katujoh pun: maka tiada marika itu muninggalkan anak, lalu mati.

Keasberry 1866: Maka yang katiga pula mŭngambil dia, dan dŭmkian juga yang katujoh pun, maka tiada marika itu mŭninggalkan anak, lalu mati.

Leydekker Draft: Maka jang katiga 'ambillah dija 'itu djuga: dan sabagej lagi samowa tudjoh: dan sudah tijada meninggalkan barang 'anakh, dan sudah mati.

AVB: kemudian yang ketiga dan seterusnya sampai kepada ketujuh saudara itu. Semuanya meninggal dunia tanpa anak.

Iban: enggau ke lumur tiga jadi enggau indu nya, lalu baka nya mega semua tujuh iku sida bela mati nadai anak.


TB ITL: dan <2532> oleh yang ketiga <5154> dan <2532> demikianlah <5615> berturut-turut oleh ketujuh <2033> saudara <846> itu, mereka <599> <0> semuanya mati <0> <599> dengan <2532> tidak <3756> meninggalkan <2641> anak <5043>. [<2983> <1161>]


Jawa: lajeng kaningkah dening ingkang angka tiga, tuwin makaten salajengipun, urut-urutan karabi dening sadherek pitu wau, nanging sadaya sami ngajal boten tilar anak.

Jawa 2006: lajeng déning ingkang angka tiga, tuwin makaten salajengipun, urut-urutan karabi déning sadhèrèk pitu wau, nanging sadaya sami tilar donya mboten tilar anak.

Jawa 1994: Lajeng kaningkah ugi déning ingkang nomer tiga. Mekaten salajengipun ngantos tiyang pitu sasedhèrèk wau sampun naté ningkah kaliyan tiyang èstri wau, nanging sami pejah lan mboten nilar anak.

Jawa-Suriname: Terus diepèk karo sing nomer telu. Mengkono kuwi mbok randané sampèk wis diepèk karo sedulur pitu kabèh, nanging pada mati tanpa ninggal anak.

Sunda: tuluy ku nu katilu, kitu bae patuturut nepi ka maraot tujuhanana jeung teu baroga anak.

Sunda Formal: teras ku nu katilu; kitu sareng kitu bae patuturut, tujuhanana oge maot patuturut bari teu gaduh anak.

Madura: Sapaneka jugan taretanna se nomer tello’ sareng saterrossa kantos ka se nomer petto’.

Bauzi: (20:30)

Bali: Kadi asapunika sapanglanturipun, saking pinih nyoman kantos rauh sane kaping pitu, makasami naenin ngambil anake eluh punika anggen kurenan, tur makasami padem tan pasentana.

Ngaju: Hal je kalote manjadi kea dengan paharie je kateloe tuntang rai-rait sampai je kaujue.

Sasak: Maraq nike ẽndah telaksane lẽq semetonne saq ketelu dait seterusne jangke saq kepituq.

Bugis: Gau’ padaé kajajiyang towi sibawa padaorowanéna matellué narapi mapitué.

Makasar: Kamma ngaseng tomminjo kajarianna ri sari’battanna makatallua sa’genna makatujua. A’bunting ngaseng tommi ke’nanga siagang anjo bainea, natena ngasempa ana’na ke’nanga namate ngasemmo ke’nanga.

Toraja: sia ma’pentalunna umpobainei tinde baine; susi nasang bangi sola pitui mate natae’ anak natampe.

Duri: Susi toomi jaji lako adi mangpenduanna ratu lako adi tampakkana, den ngasanmo nasibali joo baine, na mate ngasan toomi, apa te'da bangngi to sijajian bati'.

Gorontalo: odito olo ta otoluliyo. Wawu odito turusi mola sambe demola ta opituliyo helonika tabuwa boyito wawu dila lo'otapu walao lapatao lopopowate.

Gorontalo 2006: Sua̒li u tutuuwauwa lowali olo wolo wutatio tao̒tolulio demola tao̒pitulio.

Balantak: Koiya'a uga' a utusna men kotolu'na pataka men kopitu'na. Pitu-pitu'na nomosuo'i kasee sian no'anakon.

Bambam: Iya napobaine pole oom indo katallunna, sapo' susi pole oo sule lako kapitunna sangngim tä' deem keänä' anna matem.

Kaili Da'a: Iwetu wo'u to najadi ante tua'ina katolumba'ana sampe ri kapapituna.

Mongondow: Natua turus in nobalií ko'i ai-ainya intoḷunya dapot impitunya. Mosia nodait minatoi takin diaí kogadií.

Aralle: (20:30)

Napu: Nodo wori au mewali i kataluna duuna hawe i kapituna.

Sangir: Hal᷊ẹ̌ lai mẹ̌sul᷊ung naraiadi su anạ u sěmbaụ katěllune ringangu sarang lai kapitune.

Taa: Pasi ewa see seja tua’inya to katogo. Wali sira pitu samparia paka nawali ewa see. Paka mate yau taa riana.

Rote: Dede'a ka sama ana da'di neu tolanoo katelu boe ma leondiak nakandondoo losa ana kahitu a.

Galela: Komagena idadi de imaaka imakoketero sidago ma nongoru yaruwange, de itagi gila-gila sidago ma bati awi gianongoru yatumudingi ma kawi ma mata-mataka, duma o ngopa yamake waasi de wosone kali.

Yali, Angguruk: It piren itano war atusa hag toho hiyap misihon ino ekeyen wilil ekeyen wilil turukmen it fuwaben itano oho obog toho malik endebuk fug angge war eneg atuk latusama

Tabaru: Koge'enali mita 'idadi 'awi daduruku yaruange sigado yatumudiingi.

Karo: jenari seninana si nomor telu ngelako manganisa. Bage me jadi man pituna si ersenina ndai -- kerina ia mate, sada pe la nadingken anak.

Simalungun: dob ai na patoluhon, sonai torus das bani na papituhon. Seng martinading sidea bani parmatei ni sidea.

Toba: Dung i paitolu i muse; gabe songon i do torus na pitu i, ndang martinading di hamamatenasida be.

Dairi: Nai mi sipetelluken pè tong ma bagidi perasatna ipekèkè ma ngo daberru idi. Bagidi mo soh mi pepituken, karinana kalak idi mengkabini daberru i, janah matè oda lot mersikèdèk-kèdèk.

Minangkabau: Kajadian nan sarupo itu, tajadi pulo jo dunsanaknyo nan katigo, sampai jo dunsanaknyo nan katujuah.

Nias: Aefa da'õ mangowalu zui dalifusõnia ganete da'õ, ba irege dafitu: ba dafitu manõ ira no lahalõ fo'omora ndra alawe andrõ, ba mate ira lõ ono.

Mentawai: Oto kisedda leú te ka sia amuaili ka sarainania sikatelunia, sarat kiseddangan, aili ka sarainania sikapitunia.

Lampung: Hal sai gegoh juga tejadi jama puarini sai ketelu rik seterusni sampai sai kepitu.

Aceh: Hai nyang lagée nyan rhot teuma ateueh syedara jih nyang keu lhée dan sampoe ubak nyang keutujoh.

Mamasa: Napobaine pole omi duka' adinna, anak katallunna, sapo susi siami tae' dengan anakna anna bonno'mo. Nakua liumo tee sae lako anak tampak, tae' asan dengan anak nasibalii inde mesa bainee.

Berik: Gamjon osonem malam jutelawer wini jeiserem gamjon ga jei gam gula. Ane osona seyafter afweraiserem jeime gemer gangge etamwebili, jamere umwef ga osonsusu jegme gemer, jei umwef ga jei gam tere, jengga tanna fas.

Manggarai: agu lihat te telun, agu ruda nenggitu olon le asé-ka’é pitu situ, sanggéd taung isé matas, toé ngai na’a waéd.

Sabu: Lai do hela'u ne do jadhi pa tuahhu no do ketallu ne, mina harre pelohe hape la do ke pidu ne.

Kupang: Bagitu ju deng ana nomer tiga. Dia kawin deng itu janda, ma dia ju mati deng sonde kasi tenga ana. Bagitu tarús-tarús sampe adi bungsu ju mati.

Abun: Pa dogri sane dom, pa kedogri ne waii kra su nggonna ne o, orete pa ne kwop, yo ku pa nde re, sane, sane sor pá bok ne sino kom mo kedomufit kra su nggonna ne ware, pá bok ne sino yo ku pa nde, wo pa ne kwop or.

Meyah: Beda mokosa ongga orgomu ois moisa koma tina ofa tein agos. Beda mokoser nomnaga ongga runtoij bera ruis moisa insa koma, tina rua nomnaga tein ragos jeska noba ojaga egens koma onok efesa guru.

Uma: Wae oa'-mi to jadi' hi katolu-na duu'-na hi kapitu-na. Mate omea-ra hante uma ria ana'-ra.

Yawa: (20:30)


NETBible: and then the third married her, and in this same way all seven died, leaving no children.

HCSB: and the third took her. In the same way, all seven died and left no children.

LEB: and the third took her, and likewise also the seven did not leave children and died.

NIV: and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.

ESV: and the third took her, and likewise all seven left no children and died.

NRSV: and the third married her, and so in the same way all seven died childless.

REB: then the third. In this way the seven of them died leaving no children.

NKJV: "Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died.

KJV: And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.

AMP: And then the third took her, and in like manner all seven, and they died, leaving no children.

NLT: And so it went, one after the other, until each of the seven had married her and died, leaving no children.

GNB: and then the third. The same thing happened to all seven -- they died without having children.

ERV: And the third brother married the woman, and he died. The same thing happened with all the other brothers. They all died and had no children.

EVD: And the third brother married the woman, and he died. The same thing happened with all the other brothers. They all died and had no children.

BBE: And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end.

MSG: then the third, and eventually all seven had their turn, but no child.

Phillips NT: and the third married the woman, and in fact all the seven married her and died without leaving any children.

DEIBLER: Then the third brother married her, but the same thing happened again. All seven brothers, one by one, married that woman, but they had no children, and one by one they died.

GULLAH: Den de nex broda marry de wida-ooman an e pass oba. De same ting happen ta all de seben broda. Dey all marry dat ooman, one atta de oda. An dey all pass oba an ain hab no chullun.

CEV: The same thing happened to the third one. Finally, all seven brothers married that woman and died without having any children.

CEVUK: The same thing happened to the third one. Finally, all seven brothers married that woman and died without having any children.

GWV: and so did the third. In the same way all seven brothers married the widow, died, and left no children.


NET [draft] ITL: and <2532> then the third <5154> married <2983> her <846>, and <1161> in this same way <5615> all seven <2033> died <599>, leaving <2641> no <3756> children <5043>.



 <<  Lukas 20 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel