Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 15 : 3 >> 

NASB: For even Christ did not please Himself; but as it is written, "THE REPROACHES OF THOSE WHO REPROACHED YOU FELL ON ME."


AYT: Sebab, Kristus pun tidak menyenangkan diri-Nya sendiri, tetapi seperti ada tertulis, “Kata-kata hinaan mereka, yang menghinamu, telah menimpa Aku.”

TB: Karena Kristus juga tidak mencari kesenangan-Nya sendiri, tetapi seperti ada tertulis: "Kata-kata cercaan mereka, yang mencerca Engkau, telah mengenai aku."

TL: Karena Kristus pun tiada menyukakan diri-Nya sendiri, melainkan seperti yang tersurat: Bahwa segala cela orang, yang mencela Engkau, sudah menimpa aku.

MILT: Sebab Kristus juga tidak menyenangkan diri-Nya sendiri, tetapi sebagaimana yang telah tertulis, "Cercaan dari mereka yang mencerca Engkau telah menimpa ke atasku."

Shellabear 2010: Al Masih pun tidak menyukakan diri-Nya sendiri, melainkan seperti telah tertulis, "Segala cercaan dari orang-orang yang mencerca Engkau telah menimpa Aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Al Masih pun tidak menyukakan diri-Nya sendiri, melainkan seperti telah tertulis, "Segala cercaan dari orang-orang yang mencerca Engkau telah menimpa Aku."

Shellabear 2000: Karena Al Masih pun tidak menyukakan diri-Nya sendiri, melainkan seperti telah tersurat, “Segala cercaan dari orang-orang yang mencerca Engkau telah menimpa Aku.”

KSZI: Al-Masih tidak menyukakan hati-Nya sendiri; sebaliknya telah tersurat: &lsquo;Segala celaan daripada mereka yang mencela-Mu telah menimpa-Ku.&rsquo;

KSKK: Kristus juga tidak mencari kepuasan-Nya sendiri, seperti yang dikatakan oleh Kitab Suci: "Penghinaan oleh mereka yang menghina kamu, jatuh atasku."

WBTC Draft: Bahkan Kristus tidak hidup untuk kesenangan diri sendiri. Hal itu tertulis dalam Kitab Suci, "Semua orang yang merendahkan-Mu, juga merendahkan aku."

VMD: Bahkan Kristus tidak hidup untuk kesenangan diri sendiri. Hal itu tertulis dalam Kitab Suci, “Semua orang yang merendahkan-Mu, juga merendahkan aku.”

AMD: Sebab, Kristus juga hidup tidak untuk menyenangkan diri-Nya sendiri. Tentang diri-Nya, ada tertulis dalam Kitab Suci, "Semua hinaan yang ditujukan untuk Engkau, akulah yang menanggungnya."

TSI: Karena selama Kristus berada di dunia ini, Dia tidak hidup untuk menyenangkan diri-Nya sendiri. Dia memenuhi apa yang tertulis dalam Kitab Suci, termasuk keluhan seorang pemazmur, “Ya TUHAN, ketika orang-orang menghina Engkau, aku juga turut dihina dan menderita.”

BIS: Sebab Kristus pun tidak memikirkan kesenangan diri-Nya sendiri. Di dalam Alkitab tertulis begini, "Segala celaan yang ditujukan kepada-Mu telah jatuh ke atasku."

TMV: Kita berbuat demikian, kerana Kristus pun tidak memikirkan kesenangan diri-Nya sendiri. Di dalam Alkitab tertulis, "Segala cercaan yang ditujukan kepada-Mu kena padaku."

BSD: Sebab, Kristus sendiri tidak memikirkan kesenangan diri-Nya. Kitab Suci menulis begini, “Semua penghinaan yang ditujukan kepada-Mu, dilimpahkan ke atasku.”

FAYH: Kristus tidak menyukakan diri-Nya sendiri. Seperti dikatakan oleh Pemazmur, "Ia datang justru untuk menderita penghinaan dari orang-orang yang melawan Tuhan."

ENDE: Karena Kristus pun tak pernah mentjari kesenangannja sendiri, melainkan seperti ada tertulis: "Segala tjertja para pentjertjaMu telah menimpa Aku".

Shellabear 1912: Karena al-Masih pun tiada juga menyukakan dirinya, melainkan seperti yang telah tersurat, "Bahwa kecelakaan orang yang mencelakakan engkau telah menimpa aku."

Klinkert 1879: Karena Almasih pon tidak memperkenankan dirinja sendiri, melainkan saperti jang terseboet dalam alKitab: "Bahwa pentjelaan mareka-itoe, jang mentjelakan Dikau, ija-itoe telah menimpa akoe."

Klinkert 1863: Karna Kristoes djoega tiada soekaken dirinja sendiri; melainken saperti jang tersoerat: {Maz 69:10; Yes 53:4,5} "Segala katjelaan orang, jang mentjelaken dikau, ija-itoe soedah djatoh ataskoe."

Melayu Baba: Kerna Almaseh skali pun t'ada sukakan diri-nya sndiri: ttapi, sperti ada tersurat, "Kchla'an orang yang chlakan angkau sudah timpa atas sahya."

Ambon Draft: Karana lagi Tuhan CHRIS-TOS sudah tijada turut suka-nja sendiri, tetapi sabagimana tersurat: "Segala katjelahan deri jang mentjelakan Ang-kaw, sudah djatoh atas Aku".

Keasberry 1853: Maskipun Almasih tiada munyukakan dirinya sundiri; mulainkan sapurti yang sudah tursurat, Bahwa kachelaan marika itu yang munchelainya akan dikau, iya itu tulah jatoh atasku.

Keasberry 1866: Mŭskipun Almasih tiada mŭnyukakan dirinya sŭndiri, mŭlainkan spŭrti yang sudah tŭrsurat, Bahwa kachŭlaan marika itu yang mŭnchŭlainya akan dikau iya itu tŭlah timpah ka’atasku.

Leydekker Draft: Karana lagi 'Elmesehh sudah tijada berkenan pada sendirinja, tetapi seperti sudah tersurat: katjela`an segala 'awrang jang mentjelakan 'angkaw, 'itu sudah turon 'atasku.

AVB: Kristus tidak menyukakan hati-Nya sendiri; sebaliknya telah tersurat: “Segala celaan daripada mereka yang mencela-Mu telah menimpa-Ku.”

Iban: Laban Kristus ukai datai ngelantangka Diri tang, munyi ti udah ditulis, "Jaku orang ke mechat kita, udah ninggang Aku."


TB ITL: Karena <1063> Kristus <5547> juga <2532> tidak <3756> mencari <700> kesenangan-Nya sendiri <1438>, tetapi <235> seperti <2531> ada tertulis <1125>: "Kata-kata cercaan <3680> mereka, yang mencerca <3679> Engkau <4571>, telah mengenai <1968> aku <1691>." [<1909>]


Jawa: Awit Sang Kristus uga ora ngupaya keparenge piyambak, nanging kaya kang katulisan, wiraose: “Tembung-tembung panacadipun tiyang ingkang sami nenacad Paduka, dhumawah dhateng kawula.”

Jawa 2006: Awit Kristus uga ora ngupaya karemenané piyambak, nanging kaya kang katulisan, surasané, "Tembung-tembung panacadipun tiyang ingkang sami nyacad Paduka, dhumawah dhateng kawula."

Jawa 1994: Sebab Sang Kristus uga ora ngupaya kasenengané piyambak, nanging kaya kang dingandikakaké ing Kitab Suci: "Awit sedaya tembung penacadipun tiyang dhateng Paduka, dhawahipun wonten ing kawula."

Jawa-Suriname: Awit Kristus wujuté ya ora nggolèk senengé déwé, ora, nanging nang Kitab wis ketulis ngéné: “Duh Allah, tembungé wong-wong sing pada ngolok-olok Kowé, tibané ing Aku.”

Sunda: Kristus oge henteu senang-senang nyalira, sakumaha ceuk Kitab Suci, "Sagala panghina anu ditujukeun ka maraneh keunana ka Kami."

Sunda Formal: Kapan Al Masih oge tara mentingkeun salira ku anjeun, sakumaha cek Kitab: ‘Pamoyokna jalma-jalma ka maraneh, keunana ka Kami.’

Madura: Sabab Almasih jugan ta’ nyare kasennengnganna Salerana dibi’. E dhalem Alketab esebbuttagi sapaneka. "Sakabbiyanna cale se kodu etojjuwagi ka Ba’na gaggar ka sengko’."

Bauzi: Um nasi Kristus labe Aho modem bak ozomale. Kristus bak niba aidam di Aho gi, “Neà bak neam tame,” lahame vimteheda Am am bak. Am ba Am ahu it deelem bak laba ozome na im meedaha vabak. Damat Aba feàtàdamnàme Aho gi ozahit Am Ai Alat Aba deelem bak laba ozome keàtedi meedaha bak. Meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda labe Aho Ala bake nehi fet vameadume esuhu im ehe bak. “Damat Oba feàtàdaha di lam gi Eba feàtàdamna ozomom bak.”

Bali: Santukan Ida Sang Kristus taler nenten ngulati kasenengan Idane ngraga. Nanging kadi kecaping Cakepan Sucine, sapuniki: “Sakancan panyacad sane kucapang antuk anake sane nyacad IRatu, punika makasami sampun nibenin titiang.”

Ngaju: Basa Kristus mahin jaton manirok kasanang akan arepe kabuat. Huang Surat Barasih tarasurat kalotoh, "Kakare auh oloh je mamapa Ikau jari buah aku."

Sasak: Sẽngaq Almasih mẽsaq nẽnten mikirang diriq-Ne mẽsaq. Lẽq Kitab Suci tetulis maraq niki, "Selapuq penghinean saq ie pade tujuang tipaq Deside, sampun nimpe tiang."

Bugis: Saba’ Kristus dé’to napikkiri’i asennangeng Aléna bawang. Ri laleng Kitta’é tarokii makkuwaé, "Sininna paccellaé iya ripattujué ri Iko sempé’ni ri yasé’ku."

Makasar: Nasaba’ manna Almasi teai kasannangang KalenNa Nanawa-nawa. Nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Sikontu paccalla lamangea ri kalennu, tu’guru’ mange ngasemmi ri Nakke."

Toraja: Belanna Kristus duka tae’ Napatongan misa pa’poraianNa, sangadinna susitu disura’, nakua: Iatu pabe’sena tau, tu umbe’seKomi, narampoiMo’.

Duri: Almaseh una nate'da nakamasannangan-Na manda napikkiri', susi to diuki' lan Sura' Allataala mpaui kumua, "Sininna kada pangcapa' lako Puang Allataala, mangkamo kuperasai."

Gorontalo: Sababu ti Isa Almasih olo dila hemoposanangi lo batanga-Liyo lohihilawo. Odelo loiya tula-tulade to kitabi odiye, ”Loiya lo tawu u moleto ode Allahuta'ala ma heledungga ode olau.” Odito u tula-tulade to kitabi.

Gorontalo 2006: Sababu ti Almasi olo diila bo hemo mikiilangi osanangi lobatanga-Lio lohihilo. Todelomo Kitabi tulatulade odie, "Ngoa̒amila aibu u pilomatuju de ole-Mu malodehu to olau̒."

Balantak: Gause i Kristus uga' sian mansarak men koporena waka-Na, kasee isian nitulis koi kani'imari: “Wurungna i raaya'a men mingideki i Kuu nokana'mo na ingku'.”

Bambam: Aka napateemmi Ia Kristus tä' deem umpikki' kamasannangam kalena umba susi tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Ingganna passassai tama Kalemu, Kao asammi umpendudunni.”

Kaili Da'a: Sabana Kristus wo'u da'a aga nangelo kasana nu rarana mboto, tapi I'a nasadia nipandasa. Riara Buku Nagasa naria tesana to nanguli iwe'i: "Pura-pura tesa ira to nanjalai Alatala nawela aku."

Mongondow: Sing ki Kristuspa in diaíbií norai kong kopontingan-Nya tontanií. Kom bonu im Buk Mosuci pinais nana'a, "Bayongan hojatan inta pinonapud ko'ini-Mu ain no'iantug ko'inakoí."

Aralle: Aka' datoine' umpeäng kamasannangang Kalaena Kristus, ampo' naaku ungngolai kamasuhsaang untuhu'i Puang Alataala. Sinnoa ang tiuki' yaling di Suha' Masero naoatee, "Ingkänna tula' tahuhunna tau ang la napamating di Dio lupanong di kodi'."

Napu: Lawi Kerisitu wori bara mohaoki kamatanaNa haduduaNa. Anti peulaNa i Pue Ala, Ia molambi ngkaya kapari. I lalu Sura Malelaha hangkoya ara lolita au mokanai watana Pue Yesu au manguli: "Ope-ope lolita au mopapakoi Pue Ala, mokanai wori Iko."

Sangir: Batụu i Kristus e tawe tumbạu měngẹ̌ngěnna tadeạu mapakapiam batangeng'E sẹ̌sane. Su ral᷊ungu Winohẹ Susi e mạbawohẹ kere ini: "Kal᷊awọu tatelorẹ̌ e kụ niapẹ̌timona si Kau e seng nanawo si siạ."

Taa: Apa sakowa i Kerisitu, Ia taa seja mampobuuka kasanang ndaya to si Ia. Ia buya rayaNya nempo mangarata kasusa apa saba mangalulu i Pue Allah. Wali ewa si’i gomboNya to ratulis yami ri raya ntuntu i mPue Allah tempo owi, Ia manganto’o, “Gombo ntau to manganto’o maja’a i Pue Allah, gombo etu manganto’o Aku seja maja’a.” Etu semo gombo i ngKerisitu to ratulis tempo owi.

Rote: Nana Kristus boeo ta dudu'a-dodoo ka'da namahoko na mesa kana fa. Nai Susula Malalaok dale nanasulak nae leoia, "Nakamu-nakadauk fo ala fe O lu'alepa kala, ala tu'da mai au lain."

Galela: Sababu ma Kristus Una masirete lo Awi ngale upa wosanangi. De ngaroko o nyawa gena Una wikalekono, duma Una Awi ngale gena o Gikimoi iwisisanangi. Magena imatero maro o kia iqomaka o Gikimoi wotemoka de isilefo Awi Jaji ma Bukuka itemo, "Ma orasi o nyawa inikalekono Ngonaka, de magena lo imatero de Ngohi ikalekono."

Yali, Angguruk: Kristus inowen oho inggareg fahet eneg wenggel haruk lit Nahiyeg toho welaruhuk ulug yami ruruk latfag fug. Kristus ino fahet haharoho imbibag ane aru, "Hat pet Haptuk lit Habug urusa ane ari An nubam atisi."

Tabaru: Sababu ma Kristus mita kowanonuwa ma ngale ka 'una ma sirete wosanangi. 'O Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku ma ngale ma Kristus 'una koneda, "'O sagala sigurubungu ma dumutu ngonaka Jo'oungu ma Dutu 'idaenokau ngoiku."

Karo: Sabap Kristus pe labo DiriNa saja IukuriNa, bagi lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Isak-isak kalak si ngisakken Kam nggo ndabuh man bangku."

Simalungun: Ai Kristus pe seng rosuh-Ni sandiri ipindahi, songon na tarsurat in, “Risa-risa ni na manrisai Ham mangonai do hu Bangku!”

Toba: Ai nang Kristus pe, ndang dihasiani dirina; songon na nidok ni Surat i tahe: "Toho do tu ahu reherehe ni angka na mangarehei Ho!"

Dairi: Ai Kristus pè oda ngo memikirken kesennangen diriNa sendiri, bagè nidokken sitersurat i Bibèl bagèen, "Gabè sempa bangku ngo ramin-ramin, aturen bamu i kin."

Minangkabau: Dek karano Isa Almasih sandiri pun, indak ado doh mamikiekan apo nan ka lamak dek Baliau surang. Di Alkitab ado tatulih nan bakcando iko, "Sagalo cacek nan dicacekkan dek urang-urang nan durako kabake Angkau, lah ditimpokan kabake ambo."

Nias: Bõrõ me Keriso samõsa tenga ha soguna khõ-Nia I'era'era. No tesura bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ si mane, "Fefu wango'aya nilau khõ-U no tehare'õ khõgu."

Mentawai: Aipoí beringan ka sia Kristus, tá aipaatu pusanangan nia sarania. Ai atusurat'aké ka Buko Sipunenan sipasikua kisé, "Atusappóakéan ka tubukku sangamberinia paloloiat ka tubum."

Lampung: Mani Almasih pun mak mikerko kesenangan-Ni tenggalan. Di delom Alkitab tetulis injuk reji, "Sunyin celaan sai ditujuko jama Niku radu jatuh di atasku."

Aceh: Sabab Almaseh pih hana geupike keumangat droegeuh keudroe. Lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Peue mantong hinaan nyang jipeukeue ateueh Gata ka rhot ateueh ulôn."

Mamasa: Annu tangngia duka' kamasannanganna Kristus napa'kadua-duai sapo nadotaan nabelle' tau, susi tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Angganna pa'belle' lako kalemu, lu lako asammi kaleku.”

Berik: Kristus sa sarbastaabon, Jei Jam eyebiyen Jei Jener aa jes bilirim jam eyebife. Jengga Jei enggam eyebili, taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep aa gemer tulisulum Jem temawer: "Taterisi kapkaiserem angtane Ibe Is jes ne nasipminirim, taterisi kapka jeiserem ga Ai gwirni."

Manggarai: Ai hi Kristus kolé toé kawé latang te di’a kaut weki Run, maik ného manga ata poli tulis: “Curup renti disé, hitut renti Ité, poli hena akun.”

Sabu: Rowi Kristus lema, ngaddi dho ta penege ne lau mengallu dhara No miha. Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo era do hure do bhuke mina hedhe, "Hari-hari lua kara nga menihi pa mu he, do alla ke pelakka pa ya."

Kupang: Te Yesus Kristus sandiri sonde bekin Dia pung karjá ko cuma bekin sanáng Dia pung hati sandiri sa, ma Dia mau bekin sanáng Tuhan Allah pung hati ju. Itu sama ke yang su tatulis memang dalam Tuhan pung Tulisan Barisi soꞌal apa yang nanti jadi di Yesus bilang, “Dong pung hojat kasi sang Lu, jato kaná di Beta ju.”

Abun: Men misyar suk gato men dakai iwa men ben ne, ete men ben suk wa men ós ye yi, we Kristus dom misyar suk gato An dakai iwa ben ne, ete ós men re. Tepsu ye krom mo Yefun Allah bi sukdu, Yefun Yesus ki nai bi Ai do, "Sukkabor gato ye kabor Nan su ne, Ji ku win Nan re."

Meyah: Jeska Yesus Kristus onotunggom mar ongga ereita esinsa odou eskeira rot ojgomu guru. Tina Ofa esejah odou efesi jeskaseda eita efera okora nou rusnok enjgineg tein. Jeska runggu gij Mar Efeyi Ebsi rot oida, "Gij mona ongga rusnok ruga oruh iwa, beda koma erek ruga oruh Didif tein fob."

Uma: Apa' Kristus wo'o uma mpali' kagoea'-na moto, sadia moto-i mporata kaparia hi petuku'-na hi Alata'ala. Hi rala Buku Tomoroli' owi ria lolita to mpolowa Pue' Yesus to mpo'uli': "Hawe'ea lolita peruge'-ra mporuge' Alata'ala, mpobelahi Aku' moto-mi."

Yawa: Syare wama ana wandave mo Kristus apa ramaisy. Opamo po taune apa anayanambe rakanije ramu. Maisyare Ayao Amisye mo Kristus aura no wusyinoe no taiso: “Vatano wo Amisye aura tantunawi, onawamo wo rinaura tantunawi tavon.”


NETBible: For even Christ did not please himself, but just as it is written, “The insults of those who insult you have fallen on me.”

HCSB: For even the Messiah did not please Himself. On the contrary, as it is written, The insults of those who insult You have fallen on Me.

LEB: For even Christ did not please himself, but just as it is written, "The insults of those who insult you have fallen on me."

NIV: For even Christ did not please himself but, as it is written: "The insults of those who insult you have fallen on me."

ESV: For Christ did not please himself, but as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me."

NRSV: For Christ did not please himself; but, as it is written, "The insults of those who insult you have fallen on me."

REB: Christ too did not please himself; to him apply the words of scripture, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”

NKJV: For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those who reproached You fell on Me."

KJV: For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.

AMP: For Christ did not please Himself [gave no thought to His own interests]; but, as it is written, The reproaches {and} abuses of those who reproached {and} abused you fell on Me.

NLT: For even Christ didn’t please himself. As the Scriptures say, "Those who insult you are also insulting me."

GNB: For Christ did not please himself. Instead, as the scripture says, “The insults which are hurled at you have fallen on me.”

ERV: Even Christ did not live trying to please himself. As the Scriptures say about him, “Those people who insulted you have also insulted me.”

EVD: Even Christ did not live trying to please himself. It was like the Scriptures said {about him}: “Those people that insulted you have also insulted me.”

BBE: For Christ did not give pleasure to himself, but, as it is said, The bitter words of those who were angry with you came on me.

MSG: That's exactly what Jesus did. He didn't make it easy for himself by avoiding people's troubles, but waded right in and helped out. "I took on the troubles of the troubled," is the way Scripture puts it.

Phillips NT: For even Christ did not choose his own pleasure, but as it is written: The reproaches of them that reproached thee fell upon me.

DEIBLER: We should please our fellow believers, since Christ has set us an example. He did not do things to please himself. On the contrary, he tried to please God even when others insulted him. That was as it is written {as …someone/the Psalmist† wrote} in Scripture that the Messiah said to God: “When people insulted you(sg), it was as though they were also insulting me.”

GULLAH: Eben Christ ain been do all wa e do jes fa please esef. Dey write een God Book say, “People been sult ya, bot wa dey say da sult me too.”

CEV: Even Christ did not try to please himself. But as the Scriptures say, "The people who insulted you also insulted me."

CEVUK: Even Christ did not try to please himself. But as the Scriptures say, “The people who insulted you also insulted me.”

GWV: Christ did not think only of himself. Rather, as Scripture says, "The insults of those who insult you have fallen on me."


NET [draft] ITL: For <1063> even Christ <5547> did <700> not <3756> please <700> himself <1438>, but <235> just as <2531> it is written <1125>, “The insults <3680> of those who insult <3679> you <4571> have fallen <1968> on <1909> me <1691>.”



 <<  Roma 15 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel