Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 14 : 11 >> 

NETBible: If then I do not know the meaning of a language, I will be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me.


AYT: Namun, jika aku tidak tahu arti bahasa itu, aku akan menjadi orang asing bagi dia yang berbicara, dan orang yang berbicara itu menjadi orang asing bagiku.

TB: Tetapi jika aku tidak mengetahui arti bahasa itu, aku menjadi orang asing bagi dia yang mempergunakannya dan dia orang asing bagiku.

TL: Sebab itu jikalau aku tiada mengetahui arti bahasa itu, maka aku menjadi kepada yang berkata-kata itu orang asing, dan yang berkata-kata itu menjadi orang asing kepadaku.

MILT: Jika kemudian, aku tidak mengetahui makna suara itu, aku akan menjadi asing bagi yang berbicara, dan yang berbicara itu asing bagiku.

Shellabear 2010: Namun, jika aku tidak mengetahui arti dari suatu bahasa, maka bagi orang yang memakai bahasa itu aku menjadi orang asing, dan bagiku pun orang yang memakai bahasa itu menjadi orang asing.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, jika aku tidak mengetahui arti dari suatu bahasa, maka bagi orang yang memakai bahasa itu aku menjadi orang asing, dan bagiku pun orang yang memakai bahasa itu menjadi orang asing.

Shellabear 2000: Namun jika aku tidak mengetahui arti dari suatu bahasa, maka bagi orang yang memakai bahasa itu aku menjadi orang asing, dan bagiku pun orang yang memakai bahasa itu menjadi orang asing.

KSZI: Namun, jika aku tidak mengetahui erti sesuatu bahasa, maka bagi orang yang menggunakannya aku orang asing, dan bagiku orang yang menggunakannya itu orang asing.

KSKK: tetapi jika aku tidak dapat memahami bahasa itu, maka aku tak ubahnya seperti seorang asing untuk dia yang berbicara, dan yang berbicara pun asing terhadap aku.

WBTC Draft: Jadi, jika aku tidak mengerti arti kata-kata yang diucapkan orang kepadaku, maka aku menjadi orang asing bagi yang berbicara itu, dan dia menjadi orang asing bagiku.

VMD: Jadi, jika aku tidak mengerti arti kata-kata yang diucapkan orang kepadaku, maka aku menjadi orang asing bagi yang berbicara itu, dan dia menjadi orang asing bagiku.

AMD: Tetapi, kalau aku tidak mengerti bahasa itu, aku akan menjadi orang yang berbicara dalam bahasa yang tidak dimengerti oleh dia, dan ia akan menjadi orang yang berbicara dalam bahasa tidak dimengerti olehku.

TSI: Tetapi kalau saya tidak mengerti bahasa seseorang, maka saya menjadi orang asing bagi dia, dan dia pun orang asing bagi saya.

BIS: Tetapi kalau saya tidak mengerti bahasa yang diucapkan seseorang, maka orang yang memakai bahasa itu merupakan orang asing terhadap saya; begitu juga saya terhadap dia.

TMV: Jika aku tidak memahami bahasa yang digunakan seseorang, maka orang itu menjadi seperti orang asing kepadaku; begitu juga aku kepada dia.

BSD: Akan tetapi, bila saya tidak mengerti bahasa seseorang, maka orang itu menjadi asing bagi saya, begitu juga saya terhadap dia.

FAYH: Tetapi bagi saya, bahasa-bahasa itu tidak ada artinya. Orang yang berkata-kata kepada saya dalam salah satu dari bahasa-bahasa itu, asing bagi saya dan saya asing baginya.

ENDE: Tetapi kalau aku tidak tahu akan makna bunjinja itu, maka aku seorang asing bagi dia jang berkata, dan dia orang asing bagi aku.

Shellabear 1912: Maka jikalau tiada aku darti bahasa itu, niscaya pada orang yang berkata-kata itu aku ini orang dagang, dan kepada aku pun orang yang berkata-kata itu menjadi orang dagang juga.

Klinkert 1879: Sebab itoe kalau kiranja tidak akoe mengetahoei erti behasa itoe, nistjaja akoelah sa'orang helat bagai orang jang berkata itoe danlagi orang jang berkata itoepon sa'orang helat bagaikoe adanja.

Klinkert 1863: Sebab itoe, kaloe kiranja tiada akoe taoe artinja itoe bahasa, soenggoeh adalah akoe saperti sa-orang lain bangsa sama itoe orang jang berkata, dan lagi itoe orang jang berkata djadi sa-orang lain bangsa djoega sama akoe.

Melayu Baba: Sbab itu kalau sahya ta'tahu itu suara punya arti, sahya nanti jadi satu orang dagang k-pada itu orang yang berchakap, dan itu orang yang berchakap pun nanti jadi satu orang dagang k-pada sahya.

Ambon Draft: Maka djikalaw tijada ku-tahu kowat sawaru itu, b/e-ta akan ada bagi dija itu jang katakan, sa; awrang dagang, dan dija itu jang katakan, sa; awrang dagang bagiku.

Keasberry 1853: Maka subab itu jikalau kiranya tiada aku mungataui artinya bahsa itu, nuschaya adalah aku sa'orang dagang bagie orang yang burtutur itu, dan lagi orang yang burtutur itupun sa'orang dagang juga bagieku.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu jikalau kiranya tiada aku mŭngatahui artinya bahsa itu, nŭschaya adalah aku sa’orang dagang bagie orang yang bŭrtutor itu, dan lagi orang yang bŭrtutor itupun sa’orang dagang juga bagieku.

Leydekker Draft: DJikalaw kalakh tijada 'aku meng`atahuwij maxnaj sawara 'itu, nistjaja 'aku 'akan 'ada sa`awrang Barbarij bagi 'awrang jang meng`atakan: dan sijapa jang meng`atakan, 'ija 'akan 'ada sa`awrang Barbarij sertaku.

AVB: Namun demikian, jika aku tidak mengetahui erti sesuatu bahasa, maka aku menjadi orang asing bagi penuturnya dan penutur itu orang asing bagiku.

Iban: Enti aku enda nemu reti jaku ti disebut orang, aku enggau orang nya baka orang kampar enggau pangan diri.


TB ITL: Tetapi jika <1437> aku <1492> <0> tidak <3361> mengetahui <0> <1492> arti bahasa <5456> itu, aku menjadi <1510> orang asing <915> bagi dia yang mempergunakannya <2980> dan <2532> dia orang asing <915> bagiku <1698>. [<3767> <1411> <2980> <1722>]


Jawa: Nanging manawa aku ora ngreti marang basa mau, aku rak ateges dadi wong manca tumraping wong kang migunakake basa iku, lan wong iku dadi wong manca tumraping aku.

Jawa 2006: Nanging menawa aku ora ngerti marang basa mau, aku rak ateges dadi wong manca tumraping wong kang migunakaké basa iku, lan wong iku dadi wong manca tumraping aku.

Jawa 1994: Yèn aku ora ngerti basa sing dienggo caturan wong, wong mau tumraping aku banjur dadi kaya wong manca; mengkono uga aku tumraping dhèwèké.

Jawa-Suriname: Nanging nèk aku ora dunung basané sing dikanggokké karo sakwijiné wong, dadiné wong kuwi kanggo aku kaya wong séjé basa lan aku kanggo wongé ya kaya wong séjé basa.

Sunda: Tapi lamun aya anu ngajak ngomong ka sim kuring make basa anu ku sim kuring teu kaharti, sim kuring asing ka manehna, manehna asing ka sim kuring.

Sunda Formal: Tapi upama simkuring teu ngarti, ku nu boga eta basa, tangtu disebut urang asing; kitu keneh sabalikna.

Madura: Nangeng mon kaula ta’ ngarte ka caca se ekoca’agi oreng, oreng se ngangguy basa ganeka daddi oreng manca ka kaula; sapaneka jugan kaula ka aba’na.

Bauzi: Labiham labe meit li eba im vameadam di eho ame im lam aisome modemeam làhà dae lam gi dam mei dae modem labe em aim vabiem bak. Ame da lamti emti gi ot bahagikiahana ozomom labe labihaha bak.

Bali: Yening tiang tan ngresep ring artin basane punika, tiang tan bina sakadi anak asing ring arepan anake sane nganggen basane punika, tur anake punika taler dados anak asing buat tiang.

Ngaju: Tapi amon aku dia harati basa je ingotak oloh, maka oloh je hakotak hapan basa te kilau oloh asing akangku; kalote kea aku dengae.

Sasak: Laguq lamun tiang ndẽq ngerti base saq teucapang siq sopoq dengan, make dengan saq ngeraos kadu base saq ndẽq tiang ngerti nike jari dengan asing lẽq tiang, maraq nike juaq tiang lẽq dengan nike.

Bugis: Iyakiya rékko dé’ upahangngi basa iya napaké séddié tau, tentu tau iya pakéyéngngi iyaro basaé sinrupai tau polé-polé lao ri iyya; makkuwatoro iyya lao ri aléna.

Makasar: Mingka punna takupahanga bicara napaua se’reang tau, anjo taua a’jarimi sanrapang tu battu pantarang pa’rasangang mae ri nakke; kammayatompa inakke sanrapamma’ tu battu pantarang pa’rasangang mae ri anjo taua.

Toraja: Iamoto, iake tae’i kutandai battuananna tu oni manassa to banga’na’ lako tu to ma’kada, sia iatu to ma’kada to banga’ lako kaleku.

Duri: Apa ia ke te'da kuissenni battuananna to basa napau tau, tokabaruna' lako joo tau, na moi ia tokabaru too lako aku'.

Gorontalo: Bo wonu wau dila motota lo pituwa lo bahasa boyito, wau mowali tawu deli tota hemopohuna lo bahasa boyito wawu tiyo mowali tawu deli olo to olau.

Gorontalo 2006: Bo wonu watia diila mongalati bahasa uiloi̒ya lotaa hingota-ngotaawa, yi taa u lomake bahasa boito debo odelo tau deli to olaatia; odito olo watia to olio.

Balantak: Kasee kalu i yaku' sian minginti'i men neengkononna sa'angu' mian, mbaka' mian men mengeneengkon iya'a tongko' koi mian sa'angu'an lipu' na ingku'. Ka' i yaku' uga' koi mian men sa'angu'an lipu' na ko'ona.

Bambam: Sapo' maka' tä' kuissam kalembasanna tula'na mesa tau, tau ia too sihhapam to sule. Susi siam duka', la nasangaiä' to sule indo tau ke tä'i naissam tula'ku.

Kaili Da'a: Tapi ane aku da'a nangginjani batuana basa to nitesa samba'a tau, aku majadi ewa torata nggari sawaliku ngata riara mpanggitana, bo wa'awo'u i'a riara mpanggitaku.

Mongondow: Ta'e aka diaí komangaleanku im bahasa inta siningog in intau ibanea, yo intau tatua inanggapkubií diaí nogoginta'auan, natua doman ing anggapannya ko'inakoí.

Aralle: Ampo' ponna ke la ahai ang mampa'karaiä' anna dai kuinsang kupebahtuang, ya' la kupasihapang to sule di lau' mai di bohto senga'. Noa tunne' pano di kalaena, la sihapangngä' to sule ponna ke kupanoai.

Napu: Agayana ane arahe tauna au mololita irikita i lalu basa au bara mani taisa, ina tapowuli apa pea au rahowara. Nodo wori ane ikita mololita i lalu basa au bara raisa, ina rapowuli apa pea au tahowara.

Sangir: Kai kamageng iạ e tawe makaěnna wera iwẹ̌berang pẹ̌sěngkatau e, tangu i saịewen mẹ̌bẹ̌beram bera ene e kai kere tau raghị su těngoku e; kerene lai iạ e si sie.

Taa: Pei ane aku taa manasangku batuanginya gombo ntau to magombo etu, tau etu mampobuuka aku ewa tau to rata ri lipu ntau to yusa. Pasi aku mampobuuka ia ewa see seja apa kami taa masinsani.

Rote: Tehu metema hataholi esa kokolak dede'ak esa, fo au ta alelak dede'ak ndia fa soona, hataholi manakokolak dede'ak ndia sama leo hataholi manamai ba'eneu au; leondiak boe, au hataholi manamai ba'eneu hataholi ndia.

Galela: Duma nakoso o nyawa kanaga inabicara ngoneka de manga bahasa magena ma ngale ngone panakowa, igogou ngone asa potemo ona magegena ka o nyawa ma somoa. De komagena lo ona asa ngone nanga bahasa ma ngale gena yanakowa, so yotemo ngone lo ka o nyawa ma somoa.

Yali, Angguruk: Anden ele urukon ino fahet an napelehen alem haluk fug teg lahi halug anden at ino ele holuk fug tehen at amuwen ele yig tawag ulug embeselug namu welahimu ar oho amu wereg.

Tabaru: Ma nako ngoi kotasahewa 'o demo gee wimoi wosibicara, ge'ena ngoi tamaoku 'una ge'ena 'isoka 'o nyawa ma dudunino. Koge'enali mita 'una wamaoku ngoi 'isoka 'o nyawa ma dudunino.

Karo: Tapi adi la kuangka cakap si ipake kalak, bali ras kalak asing me ia nandangi aku, janah aku pe bali ras kalak asing man bana.

Simalungun: Anggo lang hubotoh arti ni hata ai, gabe bangsa na legan ma ahu bani na marsahap ai, anjaha na marsahap ai pe gabe bangsa na legan ma bangku.

Toba: Anggo so huboto astuan ni hata i, hira so dongan jolma ma ahu di roha ni na mangkatai i; ibana pe, songon na so dongan jolma ma di rohangku.

Dairi: Mula oda kuantusi rana niruapken dèba, otang dosken kalak sidèban ngo ia bangku, bagi ma mo aku merradepkensa.

Minangkabau: Tapi, jikok ambo indak mangarati bahaso nan dipagunokan urang, mako indak tantu doh di ambo, apo mukasuiknyo urang nan mangecek tu; baitu pulo sabaliaknyo, dek urang nan mangecek tu, indak tantu pulo doh, apo mukasuik ambo.

Nias: Ba hiza, na lõ aboto ba dõdõgu li niw̃a'õ zi samõsa niha, ba sangoguna'õ li da'õ hulõ niha bõ'õ ia khõgu; si manõ gõi ndra'odo khõnia.

Mentawai: Tápoi ké tá baí kuagai katukolobatnia sikuania sara sirimanua néné, bailiu sitiboaké nga-nga néné kuoniaké lé nia sasaralaggai. Beri ka sia leú, kisedda leú et ikukua ka tubukku kaku.

Lampung: Kidang kik nyak mak ngerti bahasa sai diucakko sai jelma, maka jelma sai makai bahasa udi merupako jelma asing tehadapku; reno muneh nyak tehadap ia.

Aceh: Teuma meunyoe ulôn hana muphom ngon basa nyang jipeugah lé sidroe-droe ureuëng, ngon lagée nyan, ureuëng nyang peuguna basa nyan na kheueh ureuëng aséng teuhadab ulôn; meunan cit ulôn nibak ureuëng nyan.

Mamasa: Ianna dengan tau mantula' sapo tae' kuissan basana la kuangga' to messae, anna la naangga' to messaena' duka'.

Berik: Angtane afa jam gam nasounaram ula nafsi ajam sarbiyeneiserem jeme, gam jega jei taterisi aa jes gam nasbilirim, ula jemna ga jem tisna tefner agam sarbabisini. Afa ga gam jes gamserem, gam jega angtane jeiserem jei abar ga enggala, ai jebar jam ge dorweyana galserem.

Manggarai: Maik émé aku toé pecing betuad curup situ, aku ciri ata weki toé pecing latang te hia hitut papéd, agu hia weki toé pecing latang te aku.

Sabu: Tapulara ki do dho tada ya ne lipedai do pale ri heddau ddau do pake ne lipedai do naanne, hala dho ke mii heddau do wala rai ne penaja nga ya, mina harre lema ya penaja nga no.

Kupang: Ma kalo beta sonde tau orang laen pung bahasa, itu sonde ada pung arti apa-apa kasi sang beta. Beta sonde mangarti sang dong, deng dong ju sonde mangarti sang beta. Botong satu deng satu jadi orang asing.

Abun: wo ji ku ye yi gato ki su bi a-i gato ji jam nde, bere ji nut mo ye ne do, ye ne tepsu yemabe mo ji bi nat-i. Sane dom, an nut mo ji do, ji anato yewis yi. Sane ji jam nde an bi sukdu-i wa re.

Meyah: Noba erek didif dig oga egens ongga osnok egens emfesij mar gij, tina dudou enebriyi gij guru, beda koma erek didif dusodosa jeska ofa koma. Noba ofa tein erek osodosa jeska didif tein.

Uma: Aga ane ria tauna to mpololitai-ta pai' uma ta'incai batua basa-na, tantu ta'uli' molibu' hinyai'-i-wadi. Wae wo'o ane kita' mpololitai-i, na'uli' molibu' hinyai'-ta.

Yawa: Ranivara ayao namije inta mamo syo ranaune jewen, weamo syo rakarae syare vatano po raura opamo vatano marane pije. Muno vatano napije po inatantona pare risyamo vatano marane pi risy weye taune apa ayao nsasyeo risya ayaowe rai.


NASB: If then I do not know the meaning of the language, I will be to the one who speaks a barbarian, and the one who speaks will be a barbarian to me.

HCSB: Therefore, if I do not know the meaning of the language, I will be a foreigner to the speaker, and the speaker will be a foreigner to me.

LEB: Therefore, if I do not know the meaning of the language, I will be a barbarian to the one who is speaking, and the one who is speaking [will be] a barbarian in my [judgment].

NIV: If then I do not grasp the meaning of what someone is saying, I am a foreigner to the speaker, and he is a foreigner to me.

ESV: but if I do not know the meaning of the language, I will be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me.

NRSV: If then I do not know the meaning of a sound, I will be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me.

REB: If I do not know the speaker's language, his words will be gibberish to me, and mine to him.

NKJV: Therefore, if I do not know the meaning of the language, I shall be a foreigner to him who speaks, and he who speaks will be a foreigner to me.

KJV: Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh [shall be] a barbarian unto me.

AMP: But if I do not know the force {and} significance of the speech (language), I shall seem to be a foreigner to the one who speaks [to me], and the speaker who addresses [me] will seem a foreigner to me.

NLT: but to me they mean nothing. I will not understand people who speak those languages, and they will not understand me.

GNB: But if I do not know the language being spoken, those who use it will be foreigners to me and I will be a foreigner to them.

ERV: But if I don’t understand the meaning of what someone is saying, it will just be strange sounds to me, and I will sound just as strange to them.

EVD: So if I don’t understand the meaning of what a person says to me, then I think that he talks strange, and he thinks that I talk strange.

BBE: But if the sense of the voice is not clear to me, I am like a man from a strange country to him who is talking, and he will be the same to me.

MSG: But if [I] don't understand the language, it's not going to do me much good.

Phillips NT: But if the sounds of the speaker's voice mean nothing to me I am bound to sound like a foreigner to him, and he like a foreigner to me.

DEIBLER: But if we do not understand the language that others are speaking, it will be as though they are foreigners to us, and we will be foreigners to them.

GULLAH: Bot ef A ain ondastan de language wa somebody da taak, de one wa da taak um gwine be a scranja ta me an A gwine be a scranja ta um.

CEV: But if I don't understand the language that someone is using, we will be like foreigners to each other.

CEVUK: But if I don't understand the language that someone is using, we will be like foreigners to each other.

GWV: If I don’t know what a language means, I will be a foreigner to the person who speaks it and that person will be a foreigner to me.


NET [draft] ITL: If <1437> then <3767> I do <1492> not <3361> know <1492> the meaning <1411> of a language <5456>, I will be <1510> a foreigner <915> to the speaker <2980> and <2532> the speaker <2980> a foreigner <915> to <1722> me <1698>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 14 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel