Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 4 : 6 >> 

NETBible: I have applied these things to myself and Apollos because of you, brothers and sisters, so that through us you may learn “not to go beyond what is written,” so that none of you will be puffed up in favor of the one against the other.


AYT: Saudara-saudara, aku sudah menerapkan hal-hal ini atas diriku sendiri dan Apolos demi kamu supaya di dalam kami, kamu dapat belajar untuk tidak melampaui apa yang tertulis sehingga tidak ada salah satu dari kamu yang menjadi sombong satu terhadap yang lain.

TB: Saudara-saudara, kata-kata ini aku kenakan pada diriku sendiri dan pada Apolos, karena kamu, supaya dari teladan kami kamu belajar apakah artinya ungkapan: "Jangan melampaui yang ada tertulis", supaya jangan ada di antara kamu yang menyombongkan diri dengan jalan mengutamakan yang satu dari pada yang lain.

TL: Segala hal ini, hai saudara-saudaraku, kuambil kias atas diriku sendiri dan Apollos oleh karena kamu, supaya kamu dapat mempelajari di dalam hal kami "bahwa janganlah melampaui barang yang tersurat", supaya jangan seorang membesarkan diri atas nama seorang mengatas orang yang lain.

MILT: Dan hal-hal ini, saudara-saudara, aku telah menerapkannya kepada diriku sendiri dan Apolos sehubungan dengan kamu, supaya di dalam kami kamu dapat belajar untuk tidak berpikir melampaui apa yang telah tertulis, sehingga kamu tidak menjadi sombong terhadap yang lain, seorang demi seorang.

Shellabear 2010: Demi kamu semua, hai Saudara-saudaraku, hal-hal itu kukenakan baik untuk diriku sendiri maupun untuk Apolos. Maksudnya ialah supaya dengan mengamati kehidupan kami, kamu dapat belajar mengenai kata-kata ini, "Jangan melebihi apa yang telah tertulis," sehingga kamu tidak membesar-besarkan seseorang di atas yang lainnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demi kamu semua, hai Saudara-saudaraku, hal-hal itu kukenakan baik untuk diriku sendiri maupun untuk Apolos. Maksudnya ialah supaya dengan mengamati kehidupan kami, kamu dapat belajar mengenai kata-kata ini, "Jangan melebihi apa yang telah tertulis," sehingga kamu tidak membesar-besarkan seseorang di atas yang lainnya.

Shellabear 2000: Demi kamu semua, hai Saudara-saudaraku, segala perkara itu telah kukenakan baik untuk diriku sendiri maupun untuk Apolos. Maksudnya ialah supaya dengan mengamati kehidupan kami, kamu dapat belajar mengenai kata-kata ini, “Janganlah melebihi apa yang telah tersurat,” sehingga kamu tidak membesar-besarkan seseorang di atas yang lainnya.

KSZI: Saudara-saudaraku! Untuk kebaikanmu, segala ini telah kukerjakan dalam diriku dan Apolos supaya dengan mengikut teladan kami, kamu dapat mengerti kata-kata hikmat ini: &lsquo;Janganlah melampaui apa yang telah tersurat&rsquo;. Dengan demikian, kamu tidak memegahkan seseorang daripada yang lain.

KSKK: Saudara-saudara, aku terpaksa menggunakan perbandingan ini untuk Apolos dan aku sendiri. Belajarlah dari contoh ini untuk tidak menganggap diri lebih tinggi dengan berpihak pada seorang untuk melawan seorang yang lain.

WBTC Draft: Saudara-saudara, aku memakai Apolos dan diriku sendiri sebagai contoh untuk kamu dalam hal itu. Aku melakukannya supaya kamu dapat belajar arti kalimat ini dari kami, "Taatilah hanya yang tertulis dalam Kitab Suci." Maka tidak ada di antara kamu yang menganggap, bahwa seseorang lebih baik dari orang lain.

VMD: Saudara-saudara, aku memakai Apolos dan diriku sendiri sebagai contoh untuk kamu dalam hal itu. Aku melakukannya supaya kamu dapat belajar arti kalimat ini dari kami, “Taatilah hanya yang tertulis dalam Kitab Suci.” Maka tidak ada di antara kamu yang menganggap, bahwa seseorang lebih baik dari orang lain.

AMD: Saudara-saudara seiman, aku menjadikan Apolos dan diriku sendiri sebagai contoh untuk kamu. Aku melakukan ini supaya kamu dapat belajar dari kami arti perkataan ini, “Ikutilah apa yang tertulis.” Supaya, kamu tidak membanggakan satu orang dan menghina yang lain.

TSI: Dalam ajaran tadi, Saudara-saudari, saya memakai Apolos dan diri saya sebagai contoh untuk kalian, supaya kalian bisa belajar prinsip ini, “Taatlah hanya kepada yang tertulis dalam Kitab Suci.” Maka janganlah membesar-besarkan pelayan Tuhan yang satu dan merendahkan yang lain, lalu menjadikan kami alasan untuk saling bersaing!

BIS: Saudara-saudara! Untuk kepentinganmu, saya sudah mengenakan semuanya itu kepada Apolos dan kepada diri saya sendiri. Maksudnya supaya dari contoh kami itu kalian dapat belajar apa arti ungkapan, "Berpeganglah pada peraturan yang ada." Dengan demikian tidak seorang pun dari kalian dapat membangga-banggakan seseorang, lalu menghina yang lain.

TMV: Saudara-saudaraku! Demi kepentingan kamu, semua itu sudah aku kenakan kepada Apolos dan diriku sendiri. Dengan menggunakan diri kami sebagai contoh, kamu dapat memahami erti pepatah ini, "Patuhlah kepada peraturan yang ada." Oleh itu tidak seorang pun antara kamu dapat membanggakan seseorang, dan menghina yang lain.

BSD: Saudara-saudara, saya dan Apolos sudah menerapkan semua ini, dan saya menyebut hal ini supaya kalian belajar dari contoh kami itu dan mengerti kata-kata ini, “Taatilah peraturan.” Jadi, janganlah menyanjung seseorang secara berlebihan, atau menghina seorang yang lain.

FAYH: Saya telah memakai Apolos dan diri saya sendiri sebagai contoh untuk menggambarkan apa yang telah saya katakan, yaitu bahwa Saudara hendaknya jangan pilih kasih. Janganlah membanggakan seorang hamba Allah lebih daripada yang lain.

ENDE: Dalam segala itu, saudara-saudara, telah kupertjontohkan diriku dan Apolos karena kamu, supaja pada kami kamu peladjari "djangan dilampaui apa jang ada tertulis", jaitu supaja djangan seseorang dengan angkuh hati mengagungkan orang jang satu diatas jang lain.

Shellabear 1912: Maka karena kamu, hai saudara-saudaraku segala perkara itu telah kuibaratkan dalam hal diriku dan Apolos pun: supaya dapat kamu pelajari dalam hal kami bahwa kami bahwa janganlah melebihi dari pada yang telah tesurat: supaya jangan kamu membesarkan seorang akan seorang atas orang lain.

Klinkert 1879: Hai saoedarakoe, adapon segala perkara ini koekatakan dengan oepamaan akan dirikoe dan akan Apolos pon karena sebab kamoe, soepaja bolih kamoe beladjar pada kami djangan sangka akan manoesia lebih daripada jang terseboet dalam alKitab, soepaja djangan kamoe bermegah-megah sa'orang akan sa'orang karena sebab orang lain.

Klinkert 1863: Hei soedarakoe! segala perkara ini soedah akoe kataken saperti satoe peroempamaan sama dirikoe dan Apollos, dari sebab kamoe, sopaja kamoe bolih beladjar dari kita, djangan {Ams 3:7; Rom 12:3} kiraken lebih dari jang ada tersoerat, sopaja djangan kamoe membesarken dirimoe dari sebab orang lain.

Melayu Baba: Dan oleh kerna kamu, hei sudara-sudara, sahya sudah ibaratkan ini smoa dalam hal sahya sndiri dan Apollos pun; spaya dalam hal kita kamu boleh blajar ini, jangan lbeh deri-pada apa yang ada tersurat; ia'itu spaya jangan kamu bsarkan diri masing-masing kerna satu orang mlawan lain orang.

Ambon Draft: Maka perkara ini, b/eta sudah ande-andekan, h/e su-dara-sudara! akan b/eta dan akan Apollos, awleh karana kamu; sopaja deri pada kami kamu bawleh adjar, djangan kira-kirakan lebeh tinggi deri jang sudah tersurat, agardjang-an kamu bakut-ingka; i awleh karana barang sa; awrang.

Keasberry 1853: Hie saudaraku, adapun sagala purkara inilah aku tulah mungatakan dungan umpamaan bagie diriku dan Apollos ulih subab kamu; supaya kamu bulih blajar deripada kami jangan manusia itu turlebih deripada yang tulah tursurat, supaya jangan sa'orang pun deripada kamu mumugahkan sa'orang deripada sa'orang.

Keasberry 1866: Hie saudaraku, adapun sagala pŭrkara inilah aku tŭlah mŭngatakan dŭngan umpamaan bagie diriku dan bagie Apollos ulih sŭbab kamu; supaya kamu bulih blajar deripada kami jangan mŭmikirkan manusia itu tŭrlebih deripada yang tŭlah tŭrsurat, supaya jangan sa’orang pun deripada kamu mŭmŭgahkan sa’orang deripada sa’orang.

Leydekker Draft: Maka segala perkara 'ini, hej sudara 2 laki 2, 'aku sudah meng`andejkan kapada sendiriku, dan kapada 'Apolaws, 'awleh karana kamu: sopaja kamu ber`adjar 'awleh kamij 'akan djangan berbudij lebeh deri pada barang jang sudah tersurat, sopaja djangan kamu sa`awrang deri karana sa`awrang djadi djumawa lawan 'awrang lajin.

AVB: Saudara-saudaraku! Untuk kebaikanmu, segala ini telah kukerjakan dalam diriku dan Apolos supaya dengan mengikut teladan kami, kamu dapat mengerti kata-kata hikmah ini: “Janganlah melampaui apa yang telah tersurat.” Dengan demikian, kamu tidak memegahkan seseorang daripada yang lain.

Iban: Aku udah ngena semua utai nya ba aku empu, enggau ba Apollos, ke penguntung kita, menyadi, ngambika kita tau belajar ari kami duai reti utai ti udah ditulis munyi tu, "Anang ngelui utai ti udah ditulis". Nya baru kita enda temegahka siku, lalu bejai siku.


TB ITL: Saudara-saudara <80>, kata-kata ini <5023> aku kenakan <3345> pada <1519> diriku sendiri <1683> dan <2532> pada Apolos <625>, karena <1223> kamu <5209>, supaya <2443> dari teladan kami <2254> kamu belajar <3129> apakah artinya ungkapan: "Jangan <3361> melampaui <5228> yang <3739> ada tertulis <1125>", supaya <2443> jangan <3361> ada di antara kamu yang menyombongkan diri <5448> dengan jalan mengutamakan yang satu <1520> dari pada yang lain <2087>. [<1161> <1722> <1520> <5228> <2596>]


Jawa: Para sadulur, gunemku iki mau daketrapake marang awakku dhewe lan marang Apolos, marga saka kowe, supaya marga saka tetuladhanku iku, kowe padha sinau mangreteni apa ta tegese unen-unen: “Aja ngungkuli apa kang tinulis,” supaya ing antaramu aja nganti ana kang kumlungkung kanthi ngegungake kang siji ngremehake sijine.

Jawa 2006: Para Sadulur, kandhaku iki mau daketrapaké marang awakku dhéwé lan marang Apolos, marga saka kowé, supaya marga saka tuladhaku iku, kowé padha sinau ngerti apa ta tegesé unèn-unèn, "Aja ngungkuli apa kang tinulis," supaya ing antaramu aja nganti ana kang kumlungkung kanthi ngegungaké kang siji ngrèmèhaké sijiné.

Jawa 1994: Merga kowé, para sedulur, aku wis ngetrapaké kuwi mau kabèh marang Apolos lan marang aku dhéwé. Aku lan Apolos padha dakenggo tuladha, supaya kowé ngerti apa tegesé unèn-unèn: "Prenatan sing bener kuwi gugunen," supaya ing antaramu aja ana sing ngegung-egungaké salah sijiné wong lan nyepèlèkaké wong liyané.

Jawa-Suriname: Para sedulur, prekara-prekara kuwi mau kabèh wis tak lakoni déwé, semono uga Apolos, supaya kowé bisa niru awaké déwé lan bisa ngerti apa tegesé tembung: “Aja sampèk ngliwati pituturé.” Dadiné nang tengahmu ora ènèng sing bisa ngelem sijiné lan nyepèlèkké liyané.

Sunda: Dulur-dulur! Hal eta kabeh rek dilarapkeun ka sim kuring sorangan jeung ka Apolos pikeun nyontoan aranjeun, supaya aranjeun bisa diajar ngarti kana papatah kieu, "Ulah nimbang leuwih ti layakna." Jadi ulah ngugung-ngugung ka batur, ngarerendah ka nu lian.

Sunda Formal: Anu ditataan tadi ngeunaan simkuring jeung Apolos, pikeun conto ka aranjeun sangkan: ‘Ulah liwat ti nu geus kaserat dina Kitab.’ Sangkan ulah ngutamakeun nu saurang, ngapeskeun anu sejenna.

Madura: Tan-taretan! Kaangguy sampeyan sadaja, kaula ngangguyyagi gapaneka sadaja ka Apolos sareng ka badan kaula dibi’. Maksottepon sopaja dhari contona kaula sareng Apolos, sampeyan kengeng ajar ponapa artena ca’-oca’an. "Teggu’ atoran se badha". Kalaban sapaneka ta’ kera badha settongnga e antarana sampeyan se bisa dir-ngedirragi oreng se settong, laju ya-nyeya laenna.

Bauzi: Imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, eho etei uba lab vameadaha im lam uho neha, “Neà bak neame? Neà vabak neame?” laham bak lam um ozobohudem bake eho ahit ee ebedati ee Apolosbadati gi vàlu uba vameadaha bak. “Alat Vameadaha Im Toedahana laba a mu fa im mei meedamule,” laham bak lam, “Uho ozobohudi ame baket meedase,” lahame eho ahit labihadaha bak. Uho Alat Vameadaha Im Toedahana laba lab toehe im lam uho aame ozobohudi ulohodesu meedameam làhà uho ba dam uba vuusu im vahokedamda meida lamota ee abada vousai vou baeda. Labi dat meida labe am ee vousaha vaba mu feàtàda. Laham bak lam ba modem vabak.

Bali: Inggah parasemeton, baos tiange iwau punika tuekang tiang ring dewek tiange miwah ring Apolos. Tiang nganggen sikian tiange sareng kalih minakadi conto, mangdane semeton mrasidayang ngresepang teges slokane sane kadi asapuniki: “Tinutinja pidabdabe sane patut.” Sampunang kantos wenten ring pantaran semetone anak sane ngajumang anak adiri, tur nganistayang anak tiosan.

Ngaju: Pahari handiai! Tagal keton, aku jari mangkepan kare taloh te intu Apolos tuntang akan arepku kabuat. Kahandakku mangat bara sonto ain ikei te keton tau bajar riman auh toh, "Keleh keton mimbing atoran je aton." Awi kalote, ije biti mahin jaton bara keton je tau tara-tara dengan ije biti oloh palus mamparandah oloh ije beken.

Sasak: Semeton senamian! Jari kepentingande, tiang sampun laksaneang selapuqne nike tipaq Apolos dait lẽq diriq tiang mẽsaq. Maksutne adẽq conto lẽman tiang pade nike, side pade bau berajah napi arti ucapan niki, "Pade patuh lẽq aturan saq araq", siq care nike ndẽq araq sopoq dengan juaq lẽman side pade saq kanggo bangge-banggeang sopoq dengan, terus menghine saq lain.

Bugis: Saudara-saudara! Untu’ apentingemmu, purani upakennai manenro lao ri Apolos sibawa lao ri alékuto. Akkattana kuwammengngi napolé ri contotaro, weddikko magguru aga bettuwanna warékkadaé, "Akkatenninno lao ri peraturang iya engkaé." Nanallalengiro dé’ muwi séddi tau polé ri iko mulléi mammingki-mingkikengngi séddié tau, nainappa pakatunai iya laingngé.

Makasar: Sikamma sari’battangku! Lanri untu’ kaparalluannu ngaseng, nakalengkumo siagang Apolos kupitujui anne bicaraya; sollannu akkulle accini’ conto mae ri kambe, angkanaya antekamma batenu appilajara’ ampahangi anne bicara angkanaya, "Anna’gala’ majarre’ mako mae ri paratorang niaka." Sa’genna tenamo manna sitau akkulle ampakalompo dudui se’rea tau, nampa nacini’ tuna maraenganga.

Toraja: Mintu’nate iannate, e kamu siulu’ku, kupangande’i dio kaleku sia Apolos tu belanna kamu, ammi pelada’i dio mai kaleki kumua da ammi paleanni kamanarangammi tu disura’na, da ammi umpamadaoan kalemi ussattuan misa’ tau la umpaottonni to senga’.

Duri: Ee, tomala'bihku'! Ia tee mangka kupau nena' nakannana' sola Apolos. Mpakekan kaleki' la mialai palelean mata to la mipumelona ammipahangngi tee kada to kumua, "Turu'i to atoran denmo". Ia ke mipahangmi joo, te'damo mimatampo na te'da too mipasilaenanni to tompangjaman Puang, battuananna te'da mikita majaoi mesa' mikita majiongngi to laenna.

Gorontalo: Mongowutato, entiye wau ma losirita mayi deu wau wole Apolos wato li Isa Almasih. Ami ma longohi mayi u dudua limongoli. Dudui lomayi huhutu lami dulota wawu pohutuwa lomao wolo u tula-tulade to kitabi, dila mao heduhe-duhengi lohihilawo, alihu timongoli dila mowali sombongiyolo wawu mopobebedawo lo tawu.

Gorontalo 2006: Mongo wutato! Duo̒lo polohuna daa̒ batanga limongoli, watia malomake ngoa̒amilalo boito tolei Apolos wau tobatanga laatia lohihilao. Makusudu laatia alihu monto obaaya lamiaatia boito timongoli mowali mopo@olaato wolo boli loloi̒ya, "Potidihulo towuu̒du uwoluo." Lou̒ odito diaaluo penu boli ngotaa mao̒ limongoli tamopo mangga-mangga lo tahingota-ngotaawa, lapatao̒ mohina taawewo.

Balantak: Utu-utus! Kada' bo kaporeanmuu, giigii' iya'a yaku' kana'konmo na wakangku ka' ni Apolos. Panduungku kada' i kuu mimiile' i kai pataka inti'ionmuu a upa men nitulis koi kani'imari: “Alia mingilintuani men nitulis na Alkitaap.” Kalu koiya'a i kuu sian sida mompopodaa sa'angu' mian ka' mompopokoo' mian sambana.

Bambam: O inggannakoa' solasubungku, inde kaha-kaha kutuli' illaam suha'ku, kao nahua anna Apolos. Malakam umpehapanni aka kami'-kami' kituhu'im indo paondom naua: “Antii manda' tobei matoto' indo to puha tisuha'.” Aka maka' umpehapannikam, iya tä'koa' deem moi podo la mesa malangka' penaba la umpakate'de' mesa tau anna muita dokkoa' mesa tau.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwuku, to nitesaku ewa Apolos bo aku ri ba'ana nitesaku ala mantulungi komi. Patujuku ala nggari jonjo katuwu kami komi mamala meguru batuana tesa to nanguli, "Ne'e pompekiri komi meliunggari to nitulisi riara Buku Nagasa." Patujuku ala komi ne'emombatoiya samba'a nggari topanggeniaka komi pade mompakasala tosantanina.

Mongondow: Utatku mita! Onu inta mopia, nodaitdon inaidan naminda i Apolos ko'i monimu. Makusudnya kon tua, onu inta inontongdon monimu ko'inaminda mota'au monimu balajaron im mangale singog tana'a, "Tantuí kumadai kon atorang inta oyuíon." Aka natua yo diaíbií intau dumodia bo mopohinamai kon intau ibanea.

Aralle: Oa' solasohong, inde kaha-kaha ang mane kuuki' nahoaang ta Apolos. Kami' inde kiderua kupohapangang anna malakoa' kupaturu untuhu'i pahenta ang tiuki' andana umpakeangka' arangkoa' to pambahanammu la'bi andana ang sihatang. Pahtuyungku dianto anna dai aha di alla'mu ang la malängkä' inaha lambi' ungngoatee, "Di kodi'na kodi', to pentindo'naä' ta Anu."

Napu: Halalu, apa au kuuli inona, mokanai Apolo hai watangku haduduangku. Ikami rodua kupopandiri, bona kupagurukau moula parenta au manguli: "Ineekau moliungi apa au teuki." Tunggaiaku, bona datikau ara au mampemahile anti peulami i hadua tadulakomi. Ineekau motoya hadua tadulakomi hai mopakoi tohaduana.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ! Baugu pandungang i kamene e, iạ e seng napakatarangu patikụ ene si kanduang Apolos. Timonane e tadeạu wọu ahạ i kandua e ute i kamene makapẹ̌těnno apa mangal᷊em bawera, "Pěmpěngumbelẹbe suapang kewe pělatorang kụ piạ e." Mạdiringbe piạ u sěngkatau wọi kamene e mẹ̌tẹ̌těngkarangẹ u naunge kapẹ̌lěhinakange wal᷊ine.

Taa: Wali a’i-a’i, samparia anu to aku room manganto’o etu kono seja kami dua i Apolos. Wali aku mangampake kami dua ewa tondong resi komi see yako tondong etu komi maya mawali manasa batuanginya gombo to ratulis to manganto’o, “Ne’e raliunaka anu to ratulis.” Apa ane komi manasa mangkonong to ratulis, etu semo ri raya ntuntu i mPue, ane ewa see komi tare to damangei pasi damanganto’o, “Aku mangalulu tau to si’i pei korom ojo mangalulu tau to etu.”

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Soaneu emi paluu ma, de au fua basa sila la neu Apolos ma neu au aoinang lain. Dede'ak ia tetee-tutu'dan nae, fo ela neme ami nana'dam ndia mai de, emi hapu manoli dede'ak esa nde ia sosoa-ndandaan nae le'e. Dede'ak ndia nae, "Ho'u mahehele neu nakanenete nanatao basa kala". No enok ndia, nai emi dalek ta hapu esa namatutua-namadedema esa boen, ma nakamumulu-nakamamaek hataholi fe'ek fa.

Galela: Mutuwade, ai dodiao nipipiricaya, ai ade-ade ma demo iqomaka magena qangodu kanaga de ma ngaleka ngohi masirete de lo o Apolos gena minisimeta nginika, la ma ngale ngini gena ngomi niminano so aku nimadoto o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, de upa niatilaku. Upa sidago nimasihie so moi niwisiguui de moili niwisitubuso.

Yali, Angguruk: Nori, anden nele uruk lahiyon tu hit hinindi anggat toho wenggel haruk lamuhuben an men nare Apolos men fahet wirimangge hiyag hisaruk lahi. "Haharoho imbibahon ari palimu nit welahe puk fug," ulug hiyag hisaruson ari hit hinindi anggar amag ulug wirimangge nit welahe. Ap eke palimu weregma ap eke apma wereg peruk lit hininggareg hemet turuk lit henewelwel tubat ta fug.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto ka 'o ngo-ngaku moi! Ma ngale nginiou so tosidumutokau 'iodumu ge'ena 'o Apolosoka de ngoi ma sireteka la nimaduru ngomioka ma ngale nimadotoko 'okia ma ngale 'o demo naneda: "Tatapu nimasiga-gao ma Jo'oungu ma Dutu 'awi besesongika gee 'isilefo-lefoku 'o Buku 'Itebi-tebinoka. De 'uwa niadogo." Ma ngekomo ge'ena ngini 'asa koniakisie-iewa moikani de koniakisito-torouwa 'iregu-regu.

Karo: Kerina si nggo kukataken e, o senina-senina, eme kap kerna aku ras Apolos. Tujunku eme kap gelah erlajar kam i bas kami, maka ula ilanggarndu batas-batas si tersurat i bas Pustaka Si Badia, eme kap gelah ula meganjang ukurndu jenari iangkatkenndu sekalak tapi iperjakndu si deban.

Simalungun: Tapi hu bangku ampa hubani si Apollos do, nasiam sanina, hutarik hata ai, halani nasiam, ase marhitei hanami iguruhon nasiam, ulang ma nalobihi na tarsurat in: Ulang ma adong humbani nasiam na pabanggal dirini mangkasomani na sada, laho mangimbang na sada nari.

Toba: (II.) Alai tu ahu dohot tu si Apollos huaithon hata ondeng, ala ni hamu angka dongan, asa marhite sian hami guruhononmuna: Unang nilobian na tarsurat i; unang dipaburnang na deba dirina mandongani na sada, maralohon na sadanari.

Dairi: Alè dengan, kumara kènè, kuaitken ngo kata ndai taba si Apolos dekket bangku pè. Asa merkitè-kitè sikudokken idi terrèngèt diri nami, gabè peddah bai ndènè mendok, "Asa ulang nilampoi sitersurat i." Merkitè bagidi ulang mo lot bai ndènè memmoji sisada, keppè irèhè sisada nai.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro! Dek karano untuak kaparaluan angku-angku, kasadonyo nan ambo katokan tu, lah ambo kanakkan kabake si Apolos, baitu pulo ka diri ambo sandiri. Mukasuiknyo malalui conto taladan dari kami tu, angku-angku dapek baraja, apo aratinyo kato-kato nan bakcando iko, "Bapaciklah ka paratuaran nan ado." Jo caro nan baitu, mako indak surang juwo doh dari angku-angku, nan ka dapek mamanggak-manggakkan surang urang, nan lain dihinokan.

Nias: He ya'ami ira talifusõ! No utandrõsaigõ fefu da'õ khõ Afolo ba ba khõgu samõsa bõrõ ami. Eluahania, ena'õ moroi ba dumaduma andrõ khõma, tola aboto ba dõdõmi wamahaõ sanguma'õ, "Mi'odanedane goigoi si so." Ba zi manõ samõsa lõ ba gotaluami zanunonuno si samõsa, ba sangeherai tanõ bõ'õ.

Mentawai: Ale kam Sasarainamai! Kalulumui, bailiu akuorak'akéan kai tiboiet néné, ka tubumai ruamai si Apollos, samba ka tubukku kaku. Katukolobatnia, iaté, bulé ka uluiet sigalaimai néné, momoian nugelai kam apa katukolobat nga-nga sipasikukua kisé, "Buí nusabauaké kam masiaddeaké sara sairimanua pat saliunangan ka sitususurat pagalaiat tubunia." Oto bailiu táan anai sia ka talagamui siabeuaké sara sirimanua, lepá paloloinangan sabagei.

Lampung: Puari-puari! Untuk kepentinganmu, nyak radu ngeniko sunyinni ano jama Apolos rik jama diriku tenggalan. Maksudni in jak cuntoh sekam udi keti dapok belajar api reti ungkapan, "Catingdo pada atoran sai wat." Jama injuk reno mak sai jelma pun jak keti dapok ngebangga-banggako sai jelma, raduni ngehina sai bareh.

Aceh: Syedara-syedara! Keu keupeuntengan gata, atranyan ka ulôn peungui ateueh Apolos dan ateueh droe lôn keudroe. Meukeusut jih ngon na cuntoh nibak kamoe nyan gata jeuet tameurunoe peumakna jih nyang teupeugah nyoe, "Mumat kheueh bak peuratoran nyang na." Ngon lagéenyan hana meusidroe pih nibak gata nyang jeuet tapeubangga-bangga sidroe-droe ureuëng, laju gata hina nyang laén.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku, inde tula'ku angngena'e la kupalulako kaleku sola Apolos la mupotandengan ammu issannia' mupekalembasan inde battakadae nakua: “Pentoe manda'i angga tiuki'na,” anna malara tae' dengan tau illalan alla'-alla'mua' la malangka' penawa annu unturu' mesa tau napolalan naposende anna ummita rokko tau pira.

Berik: Am afelen mesna, seyafter jeiserem ai ajes nasbilirim, jeiserem ai Apolosem temawer ai nasbili, ane alem temawer mese, jega enggalf aamei igama towaswef waakenfer jam gwefe, taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep aa gemer baatultelam. Aamei enggammer isa gwena, aamei in ina ijama tetenanayan taterisi aas gemerserem game, "Guru aaiserem jei sanbagirsusu guru afweraiserem jemniwer."

Manggarai: Ase ka’én, sanggéd curup situ bebolod te hena kolé oné weki rug aku agu hi Apolos, landing te di’a méu. Kudut oné-mai tuming dami, pecing le méu apa betuan go’ét ho’o: “Néka lagé ata poli tulis.” Kudut néka manga oné-mai méu ata mésé nai ali méséng kéta hiat cengata oné-mai ata bana.

Sabu: Tuahhu-tuahhu! Tu lua paralu mu, alla ke ri ya pepepake hari-hari ne na poharre pa Apolos nga pa ngi'u ya miha. Ne pedabbho ne, mita ie ke ri mu ta pedutu ne telia do pedhelo ri jhi he, mina mii pa dhara liperajja, "Parru we pa lai-lai do alla pepeato he." Jhe ri do mina harre ke, bhule dho ke heddau he do nara ta pedhede-dhede heddau-ddau, jhe kara menihi ne do wala.

Kupang: Sodara dong! Beta ada baꞌomong soꞌal beta deng bu Apolos, sama ke beta ada kasi conto ko bosong bisa balajar satu hal dari botong, bagini: Bekin iko hal-hal yang tatulis dalam Tuhan pung Tulisan Barisi sa. Jang bekin iko yang laen lai. Kalo bosong balajar itu hal, bosong sonde usa bapihak, deng omong bésar tagal ada iko satu orang, deng anggap enteng yang laen.

Abun: Sane men bi nji, men bi nyanggon, ji si Apolos yo ki ye yi gum ibit mo nde, wo men ka we nai sukjimnut sa gado ji ki ne, bere Yefun Yesus ma ete kibot men yetu sor. Men ka we nai sukjimnut ne subere kadum os ndo wa nin. Nin waii nai sukjimnut saga men dom et, subere nin jambot sukdu kwa yo gato duwe do, "Men ben men bi suk-i tepsu Yefun Allah bi sukdu et, men wai kadit Yefun bi sukdu wokgan yo dom nde." Sane bere nin yo bes yetu ge dik yo gum kok wai kadit ye yi nde.

Meyah: Edohuji, mar ongga didif dimfesij gu iwa insa koma nomnaga bera erek orocunc egens osok gij didif jera Apolos tein. Didif dimfesij rot mar insa koma jeskaseda durofij iwa rot tein. Noba erek iwa iroru mar ongga iwa ingk magef mantunggom fob, beda iwa tein imofokor gij mar egens kef ongga angh gij Mar Efeyi Ebsi oida, "Inofra osnok egens erek ekirsa jeska osnok egema tein guru." Iwa iroru oga insa koma fogora inofra yeyin ebirfager erek ekirsa jeska rineya rerin ebirfager guru.

Uma: Ompi'–ompi', napa to ku'uli'-e we'i, mpobelahi woto-ku moto pai' Apolos. Kai' rodua kupotonco, bona mpotudui'-koi mpotuku' hawa'–hawa' to te'uki' pai' neo' mpobila' pangkeni-ni meliu ngkai katoto-na. Patuju-ku, bona neo' ria-koi to molangko nono-ni to mpo'uli': "Aku' mpotuku' ni'anu-a, iko mpotuku' ni'anu-wadi-ko-kona."

Yawa: Risya arakove, sya ana syo raura umawe mo Apolosa pe ririnsaura. Ririmbe unanuive wasai indamu wabeta ayao so rai: “Ananyao ratoe no Ayao Amisye rai omamo watavondi obo rai.” Weti vemo wakangkamambe vatan inta ai yara waponayo vatano kaijinta ai, wemai nora!


NASB: Now these things, brethren, I have figuratively applied to myself and Apollos for your sakes, so that in us you may learn not to exceed what is written, so that no one of you will become arrogant in behalf of one against the other.

HCSB: Now, brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the saying: "Nothing beyond what is written." The purpose is that none of you will be inflated with pride in favor of one person over another.

LEB: Now I have applied these things, brothers, to myself and Apollos for your sake, in order that in us you may learn not [to go] beyond what is written, lest someone be inflated with pride on behalf of one [person] against the other.

NIV: Now, brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying, "Do not go beyond what is written." Then you will not take pride in one man over against another.

ESV: I have applied all these things to myself and Apollos for your benefit, brothers, that you may learn by us not to go beyond what is written, that none of you may be puffed up in favor of one against another.

NRSV: I have applied all this to Apollos and myself for your benefit, brothers and sisters, so that you may learn through us the meaning of the saying, "Nothing beyond what is written," so that none of you will be puffed up in favor of one against another.

REB: My friends, I have applied all this to Apollos and myself for your benefit, so that you may take our case as an example, and learn the true meaning of “nothing beyond what stands written”, and may not be inflated with pride as you take sides in support of one against another.

NKJV: Now these things, brethren, I have figuratively transferred to myself and Apollos for your sakes, that you may learn in us not to think beyond what is written, that none of you may be puffed up on behalf of one against the other.

KJV: And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and [to] Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think [of men] above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.

AMP: Now I have applied all this [about parties and factions] to myself and Apollos for your sakes, brethren, so that from what I have said of us [as illustrations], you may learn [to think of men in accordance with Scripture and] not to go beyond that which is written, that none of you may be puffed up {and} inflated with pride {and} boast in favor of one [minister and teacher] against another.

NLT: Dear brothers and sisters, I have used Apollos and myself to illustrate what I’ve been saying. If you pay attention to the Scriptures, you won’t brag about one of your leaders at the expense of another.

GNB: For your sake, my friends, I have applied all this to Apollos and me, using the two of us as an example, so that you may learn what the saying means, “Observe the proper rules.” None of you should be proud of one person and despise another.

ERV: Brothers and sisters, I have used Apollos and myself as examples for you. I did this so that you could learn from us the meaning of the words, “Follow what the Scriptures say.” Then you will not brag about one person and criticize another.

EVD: Brothers and sisters, I have used Apollos and myself as examples for you in these things. I did this so that you could learn from us the meaning of the words, “Follow only what the Scriptures say.” Then you will not be proud of one man and hate another.

BBE: My brothers, it is because of you that I have taken Apollos and myself as examples of these things, so that in us you might see that it is not wise to go farther than what is in the holy Writings, so that no one of you may be lifted up against his brother.

MSG: All I'm doing right now, friends, is showing how these things pertain to Apollos and me so that you will learn restraint and not rush into making judgments without knowing all the facts. It's important to look at things from God's point of view. I would rather not see you inflating or deflating reputations based on mere hearsay.

Phillips NT: I have used myself and Apollos above as an illustration, so that you might learn from what I have said about us not to assess man above his value in God's sight, and may thus avoid the pride which comes from making one teacher more important than another.

DEIBLER: My fellow believers, I have told you all these things as illustrations of myself and Apollos. I have done this for your sake, in order that you may learn to live according to the saying, “Do not act contrary to what is {what they have} written in the Scriptures.” If you follow that rule, you will not be proud of one spiritual leader and despise another.

GULLAH: Me Christian bredren, fa oona sake, A da taak bout Apollos an mesef fa laan oona dat oona oughta jes folla de ting dem wa been write down. Mus dohn do nottin mo. Den none ob oona ain gwine brag bout one poson an ton ya back pon noda one.

CEV: Friends, I have used Apollos and myself as examples to teach you the meaning of the saying, "Follow the rules." I want you to stop saying that one of us is better than the other.

CEVUK: Friends, I have used Apollos and myself as examples to teach you the meaning of the saying, “Follow the rules.” I want you to stop saying that one of us is better than the other.

GWV: Brothers and sisters, I have applied this to Apollos and myself for your sake. You should learn from us not to go beyond what is written in Scripture. Then you won’t arrogantly place one of us in opposition to the other.


NET [draft] ITL: I have applied <3345> these things <5023> to <1519> myself <1683> and <2532> Apollos <625> because of <1223> you <5209>, brothers and sisters <80>, so that <2443> through <1722> us <2254> you may learn <3129> “not <3361> to go beyond <5228> what <3739> is written <1125>,” so that <2443> none <3361> of you will be puffed up <5448> in <1520> favor <5228> of the one <1520> against <2596> the other <2087>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 4 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel