Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 6 : 8 >> 

NETBible: But you yourselves wrong and cheat, and you do this to your brothers and sisters!


AYT: Sebaliknya, kamu sendiri bersalah dan merugikan. Bahkan, kamu melakukannya terhadap saudara-saudaramu.

TB: Tetapi kamu sendiri melakukan ketidakadilan dan kamu sendiri mendatangkan kerugian, dan hal itu kamu buat terhadap saudara-saudaramu.

TL: Tetapi kamu sendiri berbuat salah dan menipu, apatah lagi kepada saudara-saudaramu!

MILT: Namun kamu sedang mempersalahkan dan mencurangi, bahkan kepada saudara-saudara sendiri!

Shellabear 2010: Padahal kamu sendiri pun melakukan apa yang tidak adil dan yang merugikan orang, bahkan terhadap saudara-saudaramu sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Padahal kamu sendiri pun melakukan apa yang tidak adil dan yang merugikan orang, bahkan terhadap saudara-saudaramu sendiri.

Shellabear 2000: Padahal kamu sendiri pun berbuat apa yang tidak adil dan yang merugikan orang, bahkan terhadap saudara-saudaramu sendiri.

KSZI: Sebaliknya kamu sendiri yang bersalah dan merugikan saudara seimanmu sendiri!

KSKK: Tetapi sebaliknya kamu menyalahkan dan merugikan orang lain, yang adalah saudara-saudaramu sendiri!

WBTC Draft: Padahal kamu sendiri melakukan kesalahan dan menipu. Dan kamu melakukannya terhadap saudara-saudara seiman.

VMD: Padahal kamu sendiri melakukan kesalahan dan menipu. Dan kamu melakukannya terhadap saudara-saudara seiman.

AMD: Tetapi, kamu sendiri tidak adil dan menipu, dan kamu melakukannya kepada saudara-saudaramu seiman.

TSI: Tetapi kamu sendiri malah berbuat salah dan merugikan orang lain, bahkan saudara-saudari seimanmu!

BIS: Tetapi kalian sendiri malah yang memperlakukan orang lain dengan tidak adil. Kalian sendiri juga yang merugikan orang lain. Dan itu kalian lakukan justru terhadap saudara-saudara seiman!

TMV: Tetapi kamu sendiri yang memperlakukan orang lain dengan tidak adil, dan kamu sendiri yang merugikan orang lain. Bahkan kamu melakukannya terhadap saudara seiman!

BSD: Sebaliknya, kalian sendiri yang memperlakukan orang lain dengan tidak adil. Kalian sendiri juga yang merugikan orang lain. Dan kalian melakukannya justru terhadap saudara-saudara seiman.

FAYH: Tetapi nyatanya Saudara sendirilah yang berbuat salah, bukan saja menipu orang lain, bahkan juga menipu saudara seiman.

ENDE: Sebaliknja kamu melakukan jang takadil dan merampasi orang, bahkan saudara-saudaramu sendiri.

Shellabear 1912: Melainkan kamupun membuat bencana dan menipu orang, maka itupun akan saudara-saudaramu.

Klinkert 1879: Tetapi kamoe sendiri memboewat salah dan roegi, maka ija-itoe kapada saoedaramoe.

Klinkert 1863: Tetapi kamoe djoega jang bersalah, dan menganiaja, ija-itoe sama soedara-soedaramoe.

Melayu Baba: Ttapi kamu sndiri pula ada buat aniaya dan tipu-daya, dan itu pun k-pada sudara-sudara.

Ambon Draft: Tetapi kamu ada bowat anjaja dan karugian, dan itu-pawn pada sudara-sudara.

Keasberry 1853: Tidak, kamulah bursalah, dan munganyaya, itupun akan saudara saudaramu.

Keasberry 1866: Sungguh kamulah bŭrsalah, dan mŭnganyayai, itupun akan saudara saudaramu.

Leydekker Draft: Tetapi kamu 'ini berbowat 'anjaja, dan memberij rugij, 'itu pawn pada sudara 2 laki 2.

AVB: Sebaliknya kamu sendiri yang bersalah dan merugikan saudara seimanmu sendiri!

Iban: Tang kita empu ngereja utai ti salah lalu nipu orang. Indah menyadi kita ke dalam Kristus deh ditipu kita!


TB ITL: Tetapi <235> kamu <5210> sendiri melakukan ketidakadilan <91> dan <2532> kamu sendiri mendatangkan kerugian <650>, dan <2532> hal <5124> itu kamu buat terhadap saudara-saudaramu <80>.


Jawa: Ananging kowe dhewe malah padha tumindak sawenang-wenang lan padha gawe pituna, tur bab ku tumanduk marang para sadulurmu dhewe.

Jawa 2006: Ananging kowé dhéwé malah padha tumindak sawenang-wenang lan padha gawé pituna kanthi ngapusi, lan iku malah koktandukaké marang para sadulurmu tunggal pracaya.

Jawa 1994: Généa kokmalah kowé dhéwé padha tumindak sewenang-wenang ing kalanganmu dhéwé, sing siji gawé pitunané sijiné, malah karo padha sedulurmu dhéwé?

Jawa-Suriname: Kowé malah ngisin-isinké kumpulanmu déwé, sing siji nggawé èlèké liyané, iku karo tunggal sedulur.

Sunda: Sabalikna, aranjeun malah silih salahkeun sarta silih rugikeun jeung pada batur, malah jeung dulur-dulur sorangan!

Sunda Formal: Kalah ka teu adil jeung ngarugikeun dulur sorangan!

Madura: Nangeng la’-mala’ sampeyan dibi’ se ta’ adil ka oreng laen, sampeyan dibi’ se marogi oreng laen. Ban sampeyan se kantha ganeka la’-mala’ ka tan-taretanna se saiman.

Bauzi: Lahana uho vedi neà bak modehe vaba fa bisi fai bak nehame meedam damat modem bak. Uho vedi umti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho laba fai bak meeda. Labi laha im nazoh ahi vageme teo vada. Um gi labihasu meedam damat modem bak.

Bali: Nanging semeton ngraga saling pekelin miwah saling begal ring pantaran semetone.

Ngaju: Tapi keton kabuat haream je mawi taloh je dia bujur akan oloh beken. Keton kabuat kea je mamparugi oloh beken. Tuntang keton malalus jete malahan akan kare pahari je sama kapercayae!

Sasak: Laguq malahan side mẽsaq perlakuang dengan lain secare ndẽq adil. Side mẽsaq ẽndah saq ngerugiang dengan lain. Dait malahan nike side pade laksaneang tipaq semeton-semeton seiman!

Bugis: Iyakiya mala iko muto gaukengngi tau laingngé sibawa dé’ naadélé’. Iko muto parogiwi tau laingngé. Na iyaro mupogau’i mala lao ri Saudara-saudara siatepperengngé!

Makasar: Mingka, ba’lalo ikaumi kalennu a’gau’ taadele’ siagang ampakarugi tu maraenga! Ba’lalo parannu tonji tau tappa’ nupakamma!

Toraja: Apa kamu kalena umpogau’ tang malambu’na sia parugian, ontong pissanpi tu mai siulu’mi!

Duri: Apa kannora kamu' majekkong mpaden karugian lako tau laen. Na ia joo lako pissen o padammi tomatappa'!

Gorontalo: Bo timongoli lohihilawo ta dila adili wawu hemo'orugi mongowutati mongoli ngoimani.

Gorontalo 2006: Bo timongoli lohihilao tumbao̒ tahemohutu taawewo diila aadili. Timongoli lohihilao olo talo poo̒luhi taawewo. Wau uito tumbao̒ hepilohutu limongoli ode mongo wutato ngoi̒imani!

Balantak: Poali i kuu mingilimang men kelo-kelos. Kuu mompopondalus mian sambana. Upa mune' men koiya'a kuu poko wawaumo na utusmuu sa'angu' kaparasaya'an!

Bambam: Moi kela daa iko sianna' duka' si ma'pateem ia siam anna ia umpogausam padammu anna uhhugiam, moi kela daa padammu sianna' to matappa' umpateem.

Kaili Da'a: Tapi etu da'a nipowia komi! Komi mbotomo nompakaja'a bo nombabagiuroa-roamu topomparasaya!

Mongondow: Ta'e na'aibií mo'ikow im monombogaí kon intau ibanea. Mo'ikowbií im mokorugi ko'i monia. Bo lebe totok diaí mopia sin intau inta ain notobatuí kom pirisaya pinopoaíidan doman monimu!

Aralle: Ampo' bilang diorea' dio ang unghukiang anna umbulitu'koa' moi solamu to mampetahpa'.

Napu: Agayana melumbu kakadakena babehiami, lawi nipakanawo hai nipakarugi rangami, hai nibabehi iti i halalumi hampepepoinalai.

Sangir: Kai i kamene hala e sal᷊a anune mapakariadin taumata wal᷊ine e tawẹ katul᷊ide. I kamene hala e mal᷊aing mapakaruging taumata wal᷊ine. Kụ tamai ene e mang kẹ̌koateng su manga anạ u sěmbaụ tamba pangangimang!

Taa: Pei komi semo to mangika palaong to sala pasi manipu, pasi palaong etu komi mangikaka pua’i ngkomi to samba’a pangaya.

Rote: Soe matuaina na nde, emi nde lena-lenak ta tao hataholi fe'e kala no ta matetu-mandaak fa. Emi nde tao makatutu'dak hataholi fe'e kala boe. Lena-lenak emi tao leondiak neu emi tolanoom fo emi namahehelek esa boe!

Galela: Ngaroko, ngini komagenawa. Duma ngini masirete lo o sala niagaka de lo niasirugi nia dodiao ipipiricayaka.

Yali, Angguruk: Embeselug welam angge famen hiren siyag ane turuk lit ap enengge hilaruk lahep. Siyag ane turuk lahebon ari hit wene honoluk hinaben it wene onoluk inap unubam turuk lahep.

Tabaru: Ma nginiou ma sirete 'ifoloi niodiai koi'adiluwa, nginiou ma sirete mita niakisirugi 'o nyawa 'iregu. De ge'ena niadiai gee kiaka naga ka 'o ngo-ngaku moi de de ngini!

Karo: Tapi teridah maka kam erbahan si la adil sapih-sapih kam, janah sitipu-tipun kam, aminna pe kam sapih-sapih Kristen!

Simalungun: Hape nasiam sandiri do mambahen na so pintor anjaha manrampasi, anjaha samah na marsanina.

Toba: Hape hamu sandiri do mangarupa jala mangangati, pola tu angka dongan!

Dairi: Keppèken kènè nola ngo memmakin siso hukum janah oda adil taba kalak sidèban. Kènè nola ma ngo memmaing rogi kalak. Janah taba dengan nola ngo ibaing kènè bagidi.

Minangkabau: Tapi malah angku-angku sandiri, nan mampabuwek urang lain sacaro indak adie. Angku-angku pulo nan marugikan urang lain. Malah angku-angku pabuwek pulo taradok sudaro-sudaro sa iman!

Nias: Ba hiza, ya'ami samõsa ya'i zolau ba niha bõ'õ zi lõ atulõ. Ya'ami gõi zame'e te'ala niha bõ'õ. Ba milau da'õ ba dalifusõ si faoma Niha Keriso!

Mentawai: Tápoi néné geti, kam lé amasipajo sabagei. Elé kam leú et amasirugiaké sabagei. Anugalaiaké kam kelé néné leú, ka tubudda sasarainamui sikeré tonem baga!

Lampung: Kidang keti tenggalan malah sai memperlakuko jelma bareh jama mak adil. Keti tenggalan juga sai ngerugiko ulun bareh. Rik udi keti lakuko justru tehadap puari-puari seiman!

Aceh: Teuma rupari gata keudroe nyang peusaneut ateueh ureuëng laén ngon hana ade. Gata keudroe teuma nyang peurugoe ureuëng laén. Dan nyan gata peubuet ateueh syedara-syedara gata seuiman!

Mamasa: Sapo iko siamoa' duka' umpogau' kakadakean sola ma'tengko, moi kenada padammu siamoa' to mangngorean mupateen.

Berik: Jengga aamei waakena jeiserem ijama eyebiyen. Aamei kapkaiserem imsa eyeipmini. Ane apgal jigala angtane nafsife im jematabe ijama komkomtababisnenne. Aamei gam ima eyeipmini angtane Kristen ilem sarabosenfe! Jeje bafa aamei gam ga ima eyebili?

Manggarai: Maik weki rus méu pandé toé agil agu pandé woréng ata ali sabi nggopét, agu ngot toé agil hitu pandé le méu kamping asé-ka’é ca imbis.

Sabu: Tapulara mu ri ko ne do tao pa ddau do wala loro jhara do bibhi-hebhakka. Mu ri ko do perugi ddau do wala. Jhe tao dhangnge ri mu ne lai do mina harre penaja nga tuahhu mu do hela'u lua manno!

Kupang: Ma bosong orang parcaya satu bekin sala kasi dia pung sodara. Deng satu ada curi ame dari satu. Padahal bosong sama-sama orang parcaya!

Abun: Sarewo nin deyo dakai anato ben sukibit nai nin deyo. Nin dakai kidar ye yi, ete nin nai suk kadit nin dakai bi nji mo Kristus bi rus-i, nin ben sukibit nai nin dakai bi nji ne it.

Meyah: Tina iwa intunggom mar ongga oska ekirsa deika, jeska iwa bera ongga yucuwei mar fogora irokrusa yeyin yuhujir ongga ruroru Yesus tein.

Uma: Hiaa' koi' lau-mi to mpobagiu doo pai' to mpakarugi doo--pai' nibabehi tetu hi ompi' hampepangalaa'-ni wo'o-di!

Yawa: Weramu taune weapamo wapo vatane mave tatugadi muno wapo maponae. Abo! Wapo rave taune wapa arakovo wanave mansai tavon. Mamaisye ramu!


NASB: On the contrary, you yourselves wrong and defraud. You do this even to your brethren.

HCSB: Instead, you act unjustly and cheat--and this to brothers!

LEB: But you wrong and defraud, and [do] this [to] brothers!

NIV: Instead, you yourselves cheat and do wrong, and you do this to your brothers.

ESV: But you yourselves wrong and defraud--even your own brothers!

NRSV: But you yourselves wrong and defraud—and believers at that.

REB: But instead, it is you who are wronging and defrauding, and fellow-Christians at that!

NKJV: No, you yourselves do wrong and cheat, and you do these things to your brethren!

KJV: Nay, ye do wrong, and defraud, and that [your] brethren.

AMP: But [instead it is you] yourselves who wrong and defraud, and that even your own brethren [by so treating them]!

NLT: But instead, you yourselves are the ones who do wrong and cheat even your own Christian brothers and sisters.

GNB: Instead, you yourselves wrong one another and rob one another, even other believers!

ERV: But you are the ones doing wrong and cheating. And you do this to your own brothers and sisters in Christ!

EVD: But you yourselves do wrong and cheat! And you do this to other believers {in Christ}!

BBE: So far from doing this, you yourselves do wrong and take your brothers’ property.

MSG: All you're doing is providing fuel for more wrong, more injustice, bringing more hurt to the people of your own spiritual family.

Phillips NT: Instead of that you cheat and wrong your own brothers.

DEIBLER: Butwhat is happening is that some of you are cheating others and doing wrong to them. That is bad. But you are doing that to fellow believers, and that is worse!

GULLAH: Stead ob dat, oona da do oona Christian broda bad. Oona da tek one noda propaty. Oona da do dis ting yah ta oona own Christian bredren!

CEV: But instead, you cheat and rob other followers.

CEVUK: But instead, you cheat and rob other followers.

GWV: Instead, you do wrong and cheat, and you do this to other believers.


NET [draft] ITL: But <235> you <91> yourselves <5210> wrong <91> and <2532> cheat <650>, and <2532> you do this <5124> to your brothers and sisters <80>!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 6 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel