Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 3 : 6 >> 

NETBible: like Sarah who obeyed Abraham, calling him lord. You become her children when you do what is good and have no fear in doing so.


AYT: Demikianlah Sara taat kepada suaminya, Abraham, dan memanggilnya ‘tuan’. Kamu adalah anak-anak Sara jika kamu berbuat baik dengan tidak dikuasai oleh rasa takut ketika melakukannya.

TB: sama seperti Sara taat kepada Abraham dan menamai dia tuannya. Dan kamu adalah anak-anaknya, jika kamu berbuat baik dan tidak takut akan ancaman.

TL: seperti Sarah telah menurut perintah Ibrahim dengan memanggil dia tuan. Adapun kamu ini sudah menjadi anak-anaknya, jikalau kamu berbuat baik, dengan tiada takut di dalam kewajibanmu.

MILT: Sebagaimana Sara telah menaati Abraham dengan memanggilnya tuan, yang olehnya kamu telah dijadikan anak-anak untuk melakukan yang baik, bahkan dengan tanpa takut ancaman apa pun.

Shellabear 2010: Sarah pun seperti itu. Ia menuruti perintah-perintah Nabi Ibrahim dan menyebutnya tuan. Kamu sekarang adalah anak-anaknya jika kamu berbuat baik dan tidak takut pada apa pun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sarah pun seperti itu. Ia menuruti perintah-perintah Nabi Ibrahim dan menyebutnya tuan. Kamu sekarang adalah anak-anaknya jika kamu berbuat baik dan tidak takut pada apa pun.

Shellabear 2000: Sarah pun seperti itu. Ia menuruti perintah-perintah Nabi Ibrahim dan menyebutnya tuan. Kamu sekarang adalah anak-anaknya jika kamu berbuat baik dan tidak takut pada apa pun.

KSZI: seperti Sarah yang taat kepada Ibrahim dan memanggilnya tuan. Kamu adalah anak-anak perempuan Sarah jika kamu berbuat baik dan tidak takut apa-apa.

KSKK: seperti Sara yang menunjukkan hormat yang besar kepada Abraham dan menamai dia tuannya. Kamu adalah anak-anaknya apabila kamu melakukan yang benar dan tidak takut apa pun.

WBTC Draft: Demikianlah Sara menaati Abraham dan menyebutnya tuannya. Kamu keturunan Sara kalau kamu berbuat baik dan tidak takut.

VMD: Demikianlah Sara menaati Abraham dan menyebutnya tuannya. Kamu adalah keturunan Sara jika kamu berbuat baik dan tidak takut.

AMD: Seperti Sara yang taat kepada Abraham. Ia menyebut Abraham sebagai tuannya. Hai kamu, para perempuan, kamu adalah keturunan Sara jika kamu berbuat apa yang benar dan tidak dikuasai rasa takut.

TSI: Sebagai contoh, Sara mengikuti kemauan Abraham dan memanggil dia “Tuan.” Kalian masing-masing juga akan menjadi putri Sara, kalau kamu terus berbuat baik dan tidak takut kepada ancaman apa pun dari suamimu atau orang lain.

BIS: Sara pun begitu juga, ia taat kepada Abraham dan menyebut dia tuannya. Saudara sekarang adalah anak-anak Sara, kalau kalian melakukan hal-hal yang baik dan tidak takut kepada apa pun.

TMV: Sara pun demikian juga; dia taat kepada Abraham dan menyebut dia tuannya. Kamu sekarang anak-anak Sara, jika kamu melakukan perkara yang baik dan tidak takut akan apa pun.

BSD: Sama seperti Sara, ia taat kepada Abraham dan menyebutnya tuan. Kalian disebut anak-anak Sara, kalau kalian melakukan hal-hal yang baik dan tidak takut kepada apa saja.

FAYH: Sara, misalnya, patuh kepada suaminya, Abraham, serta menghormatinya sebagai kepala keluarga. Jika Saudara berlaku demikian, Saudara mengikuti jejaknya sebagai anak-anaknya yang melakukan hal-hal yang benar. Dengan demikian, Saudara tidak akan menyinggung perasaan suami.

ENDE: sebagai Sara jang patuh kepada Abraham dan menamainja "tuannja". Kamu berlaku sebagai puteri-puterinja, apabila kamu berlaku baik dan tidak takut akan pengantjaman orang.

Shellabear 1912: seperti Sarah pun telah menurut perintah Ibrahim, dipanggilnya tuan akan dia; adapun kamu ini sudah menjadi anak-anaknya, jikalau kamu berbuat baik, dengan tiada dikejutkan oleh barang ketakutan.

Klinkert 1879: Saperti Sara pon menoeroet Iberahim, dipanggilnja toewan akandia; maka kamoe pon mendjadi anak-anaknja, kalau kamoe berboewat baik dan tatakoet akan barang perkara jang mengedjoetkan.

Klinkert 1863: {Kej 18:12} Saperti Sarah soedah menoeroet Ibrahim, dipanggilnja toewan sama dia; maka kamoe anak tjoetjoenja djoega djikaloe kamoe berboewat baik, dengan tidak takoet akan barang jang mengedjoetken.

Melayu Baba: sperti Sarah sudah turut prentah Ibrahim, dan triak dia "tuan:" dan kamu ini dia-lah punya anak-chuchu, kalau kamu buat baik, dan t'ada di-kjotkan oleh baik apa ktakotan pun.

Ambon Draft: Sabagimana Sara sudah dengar-dengaran kapada Abra-am, dan sudah panggil dija: tuwan; jang kamu sudah djadi anak-anaknja, salaku awrang, jang berbowat bajik, dan jang tijada tahu takot sabarang apa-apa.

Keasberry: Muskipun Sara tulah munurut purkataan Ibrahim, dipanggilnya akan dia tuan: maka kamu pun anak chuchunya juga, slama kamu burbuat baik, dungan tiada takut barang turkujut lagi.

Leydekker Draft: Seperti Sarah sudah dengar 2 an 'akan 'Ibrahim, pada hhal denama`inja dija 'itu Tuwan, jang kamu sudah djadi 'anakh 2 nja, manakala kamu berbowat bajik, dan tijada takot deri pada barang peng`adjutan.

AVB: seperti Sarah yang taat kepada Abraham dan memanggilnya tuan. Kamu ialah anak-anak perempuan Sarah jika kamu berbuat baik dan tidak takut apa-apa.


TB ITL: sama seperti <5613> Sara <4564> taat <5219> kepada Abraham <11> dan menamai <2564> dia <846> tuannya <2962>. Dan kamu adalah <1096> anak-anaknya <5043>, jika kamu berbuat baik <15> dan <2532> tidak <3361> takut <5399> akan ancaman <4423>. [<3739> <3367>]


Jawa: padha kaya Ibu Sara anggone mituhu marang Rama Abraham sarta disebut bendarane, dene kowe iku padha dadi putrane, angger kowe tumindak becik sarta ora wedi ing pangancam.

Jawa 2006: padha kaya Sara anggoné mituhu marang Abraham sarta nyebut panjenengané iku bendarané. Déné kowé iku padha dadi putrané, angger kowé tumindak becik sarta ora wedi ing pangancam.

Jawa 1994: Mengkono uga Ibu Sarah, panjenengané sumuyud marang Rama Abraham kang disebut "bendara". Kowé kuwi rak para putrané putri, semono mau yèn kowé padha nglakoni sing becik lan ora wedi karo sapa waé.

Jawa-Suriname: Kayadéné ibu Sarah, bojoné Bapa Abraham. Ibu Sarah uga manut marang Bapa Abraham, mulané nyeluk dèkné Gusti. Nèk kowé, sedulur-sedulur wédok, bisa nduwèni ati kaya ibu Sarah, nglakoni sing betyik, tanpa wedi alangan apa-apa, kowé kenèng diarani anak-anaké ibu Sarah.

Sunda: Contona Sarah; anjeunna kacida ngestona ka Ibrahim, ngabasakeunana oge ka carogena teh dunungan. Ayeuna aranjeun jadi putra-putra Sarah, lamun alus hate jeung henteu jejerih.

Sunda Formal: Kudu nyonto ka Sarah anu sakitu gumustina ka Ibrahim, ngabasakeunana oge dunungan ka caroge teh. Aranjeun teh ayeuna geus jadi putra-putra Sarah. Kitu soteh upama hade tata hade hate, tur henteu jejerih enggoning ngalakonan kawajiban.

Madura: Sara sapaneka jugan, toro’ oca’ ka Ibrahim, sareng nyebbut lora ka Ibrahim. Samangken sampeyan paneka tra-pottrana Sara mon sampeyan ngalakone sadaja se sae sareng ta’ tako’ ka ponapa’a saos.

Bauzi: Abo Abrahamam nam Sarat labihaha bak. Sarat am dat Abrahamat aba im gagom di gi aime uledi meedam tadem namet modem bak. Labi laha Sarat am dat bake ozom di aho gi nehada. “Eba im gagu modiamda am bak,” lahame labi ozome gagoda. Labi uho etei Sarat lab neà bak meedaha bak lamti ulohona ozome meit uba fai bak vabidameam uho iedem vabna gi ozahit im vamdesu meedameam làhà, um Saram adnamat ozomom lahi um am bak.

Bali: Minakadinipun Dane Sarah, sane kadi asapunika; dane satinut ring Dane Abraham miwah nyambat Dane Abraham “pamekel tiange”. Sane mangkin semeton dados oka-okan danene, yening sampun semeton mapakardi ayu miwah tan ajerih ring saluiring paindikan.

Ngaju: Sarah mahin kalote kea, ie mamenda Abraham tuntang mantehau ie tuan. Wayah toh kare pahari toh uras anak Sarah, asal keton malalus kare taloh bahalap tuntang dia mikeh dengan eweh bewei.

Sasak: Maraq nike ẽndah Sarah, ie taat lẽq Ibrahim dait nyebut ie majikanne. Mangkin side ẽndah jari bije-bije Sarah, lamun side pade ngelaksaneang hal-hal saq solah dait ndẽq takut lẽq napi juaq.

Bugis: Makkuwatoro Sara, mapatoi lao ri Abraham sibawa nateppui puwanna. Saudara makkekkuwangngé iyanaritu ana’-ana’na Sara, rékko mupogau’i gau’-gau’ iya makessingngé sibawa dé’ mumétau lao ri muwi aga.

Makasar: Kamma tomminjo Sara, mappilangngeri mae ri Abraham siagang akkio’ tuangi mae ri Abraham. Ikau kamma-kamma anne ana’-ana’na ngaseng tommaka Sara, punna nugaukang apa-apa bajika siagang tena sikali numalla’-malla’ manna pole ri apa-apa mamo.

Toraja: susi Sara sanda katuru’ lako Abraham napekapuangi. Na iatu kamu te dadimokomi anakna, iake umpogau’komi melo, ammi tang ungkataku’i tu apa ma’patiramban.

Duri: Moi Sara susi todai joo, nturu' bang parentana Nabi Ibrahim napekapuangngii. Na moi kamu' tee too, susi toomo kamu' Sara, ke mipugaukki to kameloan, na te'da apa mikalaja'.

Gorontalo: Ti Sara olo odito; tiyo ta'ati ode oli nabi Ibrahim wawu hemolanggula oliyo ti tuwaniliyo. Mongowutata ngoimani, timongoli ma mowali mongowalaiyo li Sara wonu timongoli mohutu mao pasa-pasaliyala u mopiyohu wawu dila mohe openu boli wolo.

Gorontalo 2006: Ti Sara odito olo, tio lodungohu tolei Abraham wau longunte olio tituanilio. Wutato botia yito mongo walai̒ Sara, wonu timongoli mohutu susuu-aliyaalo u mopiohe wau diila moohe tou̒ wolo wambai̒o.

Balantak: Sarapo uga' koiya'a. Ia malolo' ni Abraham ka' mangaan i Abraham tuanna. Kuu koini'i anak ni Sara, kalu i kuu mingilimang men pore ka' sian layaonkon upa-upa.

Bambam: Susi duka' Sara yolona matinuhu' lako Abraham muanena anna napekapuä. Anna malakoa' duka' disangai änä'na Sara ke tontä liukoa' ma'gau' mapia anna tä' deem kende' kamaheasammua'.

Kaili Da'a: Jonjona, i Sara natundu ri ja'i Abraham pade nompangaku i'a madikana. Pade komi nireke ewa ana-ana i Sara ane komi batena mowia mabelo bo da'a maeka mantingayo nuapa-nuapa.

Mongondow: Natuabií doman ing ki Sara. Sia motoindudui totok ko'i Abraham ki buḷoinya, bo sinangoinya doman ki tuangnya. Mo'ikow nion ki adiíbií mita i Sara, aka umuran mogaid kom mopia bo diaí doman mo'ondok kon yagi-yagi.

Aralle: Sinnoanna Sara untuhu'i pahentana Abraham, muanena, anna nasangai "pongkahana." Anna dioa', solasohong, mala disangai "änä'na Sara" ke untindo'ia' pengkerona ang mahasa anna dakoa' mahea' pano di aka-aka siamo.

Napu: Pandirina, Sara moula hawana Burahima tobalilona, hai Burahima iti nauli ampuna. Hai ikamu halalu, peisakau rauli anana Sara asala nipeulai babehiana au maroa hai barakau langa i apa pea.

Sangir: I Sara e mal᷊aing kerene, i sie mararingihẹ̌ si Abraham dingangu makịtuang si sie. Orasẹ̌ ini e i kamene kai nakoạ anạ i Sara, kamagengu i kamene měmpẹ̌kẹ̌koạbe mapia ringangu tawe matatakụ u walạewe apa.

Taa: Rapanya i Sara. Apa ia mampalaika i Abraham pasi manganto’oka ia, “Puengku.” Wali komi to we’a to tempo si’i matao seja mangika ewa wetu. Apa ane komi mangika lengko to matao pasi taa meka-meka bara moru-moru raya ngkomi, ane ewa see masipato komi darato’oka wiyaa i nSara etu, ewa ngana mayunu to mangaluluka lengko nu indonya.

Rote: Sara leondiak boe. Ana tunga Abraham paleta na, ma noken soona nae, ndia malanga na. Besak ia, tolanoo kala nde bee na Sara anan, metema emi tao-no'i dede'a malole, ma emi ta bii-mamata'u neu hata esa boen.

Galela: Maro ongo Sara, muna lo o Abraham mowisigise de lo ma ngale mowisihoromati so muna mowiaso ami tuangi. De ngini lo nidadi maro to muna ami ngopa-ngopa, nakoso nimimote so o loha niodupa niaaka de lo nako nisangisara gena upa nimodo.

Yali, Angguruk: (3:5)

Tabaru: 'O ngo Sara mita koge'ena, muna mo'isene 'o Abrahamuka de mosironga 'ami tuangi. Ngini ne'ena ge'ena matero ka ngo Sara mi ngowa-ngowaka, nako ngini niodiai 'okia sonaa yaowa-owa de ko 'okiawa niodomodongo.

Karo: Sarah pe nai bage nge, patuh ia man Abraham dingen igelarina Abraham, "Tuan". Kam me genduari anakna si diberu, adi idalankenndu perbahanen-perbahanen si mehuli dingen la kam mbiar i bas kai pe.

Simalungun: Umpamani si Sarah, ibalosi do si Abraham, anjaha igoran do ia “tuanni.” Anjaha gabe boruni ma nasiam, anggo ihorjahon nasiam na madear, anjaha seng mabiar bani asup-asup aha pe.

Toba: Songon si Sara, dioloi do si Abraham, digoar do ibana tuan. Na gabe angka boruna do hamu, molo diula hamu na denggan, so mabiar mida songgotsonggot.

Dairi: Si Sara pè bagi ngo, merpenguèi ngo ia bai si Abraham, janah idokken ngo ia tuanna. Kènè pè dukak si Sara ngo. Jadi ulaken kènè mo simerandal i, ulang kumarnaken mbiar midah kalak.

Minangkabau: Siti Sarah pun baitu pulo, inyo patuah kabake Nabi Ibrahim, sainggo manyabuik Nabi Ibrahim tuannyo. Sudaro kiniko adolah anak-anak Siti Sarah, jikok sudaro-sudaro mangarajokan parkaro-parkaro nan baiak, sarato indak takuik kabake apo pun juwo.

Nias: Si manõ gõi Zara, i'o'õ li Gaberahamo, fatuha ia khõnia. Ono Zara ami iada'e, na milau ngawalõ zi sõkhi ba na lõ ata'u ami hadia ia.

Mentawai: Ka sia si Sara, kisedda leú et aigalai, mareddetnia ka tubut Abraham, samba ioniaké nia tuannia. Oto kam ka kam leú et kineneiget, tatogat Sara lé tuooniaké kam, ké nugalaiaké kam simaerú samba tá malotó kam ka tubut apa pá.

Lampung: Sara pun reno juga, ia taat jama Abraham rik nyebut ia majikanni. Puari tano iado anak-anak Sara, kik keti ngelakuko hal-hal sai betik rik mak merabai jama api pun.

Aceh: Meunan cit deungon Sara, geuhnyan taát ubak lakoe geuh Nabi Ibrahim dan jihôi gobnyan teungku. Gata jinoenyoe na kheueh aneuëk-aneuëk Sara, meunyoe gata peubuet hai-hai nyang jroh dan hana teumakot bak peue mantong.

Mamasa: Susi duka' Sara yolona mengkaola lako Abraham muanena anna mekapuang lako. Anna la malakoa' duka' diangga' anakna Sara ke tontongkoa' ma'gau' mapia anna tae' marea' ke dipakarea'koa'.

Berik: Ane Sara jeime gemer. Jei taterisi Abrahammana anggwana jelemanaiserem taterisi jemna waakenfer taayibel, ane jei ga enggam jenbewel, "Angtane sanbaka amna." Afa aamei waakenaiserem jam isa eyebilirim, ane ini imna jeber-jeber erel-erelfer is jam ge folbamiyen, gam jega aamei tane yafontowai Saramana galserem.

Manggarai: Cama ného hi Sara, hiang agu bénta mori liha hi Abraham. Méu te ciri anak di Sara, émé di’a ba wekis agu toé rantang apa kaut.

Sabu: Mina harre lema ke Sara, do pewawa-anni no pa Abraham jhe pedoe Abraham ri no ta muri no. Tuahhu he pa awe nadhe, do ana-ana ri Sara ke, kinga do jhagge ke ri mu ne lai-laido woie, jhe do dho meda'u ie ta pa ne nga we.

Kupang: Ame conto dari nene Sara. Dia dengar-dengar sang dia pung laki Abraham. Dia ju kasi biar dia pung laki ator sang dia. Bosong parampuan ju musti iko dia pung model, deng cara bosong bekin yang batúl, ais sonde taku apa-apa ju.

Abun: Sara dom ben bi suk-i sane. Sara jammo Abraham, ete mom ki Abraham gum do, mom bi yesu. Sane su ré, nin ben nin bi suk-i ndo tepsu Sara ben ne, ete nin nyuwa ye gato ben sukot is nin nde yo, bere nin gum sok mo Sara bi pá-i it anane.

Meyah: Koma bera erek Sara ongga Abraham efen mohona. Jeska sis fob ofa ougif gu efen mahina noba ejeka ofa erek efen ebirfaga egens. Jefeda erek iwa ita mar ongga tenten ojgomu noba inejekjeka idou efesi rot mar egema tein guru, beda koma omorocunc rot oida iwa tein irek Sara fob.

Uma: Hewa rapa'-na Sara mpotuku' hawa'-na Abraham tomane-na, pai' nahanga'-i tua. Hiaa' koi' ompi', ma'ala ta'uli' ana' Sara-mokoi, ane nituku' po'ingku-na to lompe' pai' uma-koi me'eka' ane ria to mpobalinai'-koi.

Yawa: Maisyare wamo raeno aneno Sara rai, wemi mbeto ama anya Abraham ai muno mo awain ama akari. Sya arakove weap, Sara mbe unanuive wasai, weti ranivara wapa ana wapo rave ngkov muno wapo ayao panyoane inta rasyanive ramu, weamo weapamo Sara ama arikainye waino wasai.


NASB: just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, and you have become her children if you do what is right without being frightened by any fear.

HCSB: just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. You have become her children when you do good and aren't frightened by anything alarming.

LEB: like Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you have become [when you] do good and are not frightened with respect to any terror.

NIV: like Sarah, who obeyed Abraham and called him her master. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear.

ESV: as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. And you are her children, if you do good and do not fear anything that is frightening.

NRSV: Thus Sarah obeyed Abraham and called him lord. You have become her daughters as long as you do what is good and never let fears alarm you.

REB: Such was Sarah, who obeyed Abraham and called him master. By doing good and showing no fear, you have become her daughters.

NKJV: as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose daughters you are if you do good and are not afraid with any terror.

KJV: Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.

AMP: It was thus that Sarah obeyed Abraham [following his guidance and acknowledging his headship over her by] calling him lord (master, leader, authority). And you are now her true daughters if you do right and let nothing terrify you [not giving way to hysterical fears or letting anxieties unnerve you].

NLT: For instance, Sarah obeyed her husband, Abraham, when she called him her master. You are her daughters when you do what is right without fear of what your husbands might do.

GNB: Sarah was like that; she obeyed Abraham and called him her master. You are now her daughters if you do good and are not afraid of anything.

ERV: I am talking about women like Sarah. She obeyed Abraham, her husband, and called him her master. And you women are true children of Sarah if you always do what is right and are not afraid.

EVD: {I am talking about women} like Sarah. She obeyed Abraham, her husband, and called him her master. And you women are true children of Sarah if you always do what is right and are not afraid.

BBE: As Sarah was ruled by Abraham, naming him lord; whose children you are if you do well, and are not put in fear by any danger.

MSG: Sarah, for instance, taking care of Abraham, would address him as "my dear husband." You'll be true daughters of Sarah if you do the same, unanxious and unintimidated.

Phillips NT: Sarah, you will remember, obeyed Abraham and called him her lord. And you have become her true descendants today as long as you too live good lives and do not give way to hysterical fears.

DEIBLER: Sarah, for example, obeyed her husband Abraham and called him ‘my master’. You will be as though you are [MET] her daughters if you do what is right and are not afraid of what your husbands or anyone else may do to you because you are believers.

GULLAH: Sarah been like dat. E beena do all wa Abraham tell um fa do, an wen e da taak ta Abraham, e call um e lord. An now oona jes like Sarah fa true, ef oona do wa right an ain leh nottin mek oona scaid.

CEV: For example, Sarah obeyed Abraham and called him her master. You are her true children, if you do right and don't let anything frighten you.

CEVUK: For example, Sarah obeyed Abraham and called him her master. You are her true children, if you do right and don't let anything frighten you.

GWV: as Sarah did. Sarah obeyed Abraham and spoke to him respectfully. You became Sarah’s daughters by not letting anything make you afraid to do good.


NET [draft] ITL: like <5613> Sarah <4564> who obeyed <5219> Abraham <11>, calling <2564> him <846> lord <2962>. You become <1096> her children <5043> when <15> you do what is good <15> and <2532> have <5399> no <3361> fear <5399> in doing <4423> so.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Petrus 3 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran