Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 12 : 14 >> 

NETBible: and followed the advice of the younger ones. He said, “My father imposed heavy demands on you; I will make them even heavier. My father punished you with ordinary whips; I will punish you with whips that really sting your flesh.”


AYT: Dia berkata kepada mereka sesuai nasihat orang-orang muda, katanya, “Ayahku telah memberatkan beban kalian, tetapi aku akan menambah beban kalian. Ayahku menghajar kalian dengan cambuk, tetapi aku akan menghajar kalian dengan kalajengking-kalajengking.”

TB: ia mengatakan kepada mereka menurut nasihat orang-orang muda: "Ayahku telah memberatkan tanggungan kamu, tetapi aku akan menambah tanggunganmu itu; ayahku telah menghajar kamu dengan cambuk, tetapi aku akan menghajar kamu dengan cambuk yang berduri besi."

TL: dan bertitahlah baginda kepada mereka itu setuju dengan bicara orang muda-muda itu, titahnya: Bahwa ayahku sudah memberatkan tanggungan kamu, tetapi aku akan menambahi dia lagi; ayahku sudah menyiksai kamu dengan cemeti, tetapi aku akan menyiksai kamu dengan kalajengking.

MILT: dan berkata kepada mereka menurut nasihat orang-orang muda, katanya, "Ayahku telah memberatkan bebanmu, tetapi aku akan menambah bebanmu itu; ayahku telah menghajar kamu dengan cambuk, tetapi aku sesungguhnya akan menghajar kamu dengan cambuk yang berduri besi."

Shellabear 2010: Ia menjawab mereka menurut nasihat orang-orang muda itu, katanya, “Ayahku telah memberatkan tanggunganmu, tetapi aku akan menambah tanggunganmu. Ayahku telah menghajar kamu dengan cemeti, tetapi aku akan menghajar kamu dengan kalajengking.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menjawab mereka menurut nasihat orang-orang muda itu, katanya, "Ayahku telah memberatkan tanggunganmu, tetapi aku akan menambah tanggunganmu. Ayahku telah menghajar kamu dengan cemeti, tetapi aku akan menghajar kamu dengan kalajengking."

KSKK: (12-13b) raja menjawab orang-orang ini dengan kasar menurut nasihat yang telah diberikan oleh anak-anak muda kepadanya. Ia berkata. "Ayahku membuat kukmu berat, tetapi aku akan membuatnya lebih berat lagi. Ayahku mendera kamu dengan cambuk, tetapi aku akan memasang butir-butir besi pada tali-tali cambuk."

VMD: Dia menuruti saran anak-anak muda yang dibesarkan bersamanya dan berkata, “Ayahku telah memaksa kamu kerja berat, tetapi aku membuatnya lebih berat. Ayahku telah mencambuk kamu supaya kamu bekerja, tetapi aku mencambuk kamu dengan cambuk berduri untuk memotong kamu.”

BIS: Sesuai dengan nasihat orang-orang muda, ia berkata, "Ayahku memberikan kepadamu beban yang berat, tetapi aku akan membuat beban itu lebih berat lagi. Ia menyebat kalian dengan cemeti, tetapi aku akan memecut kalian dengan cemeti berduri besi!"

TMV: (12:13)

FAYH: (12-13)

ENDE: Ia berkata kepada mereka, sesuai dengan nasihat pemuda2 tadi: "Ajahanda sudah memberatkan kuk kalian, maka aku hendak menambahkan kuk kalian itu! Ajahanda telah menjiksa kalian dengan tjambuk, maka aku hendak menjiksa kalian dengan tjambuk bermata besi!"

Shellabear 1912: maka titah baginda kepadanya seperti bicara orang muda-muda demikianlah: "Bahwa ayahanda telah memberatkan tanggunganmu tetapi aku akan menambahi tanggunganmu itu maka ayahanda telah menyiksai kamu dengan cemeti tetapi aku hendak menyiksai kamu dengan kalajengking."

Leydekker Draft: Lalu meng`utjaplah 'ija kapada marika 'itu menurut bitjara segala 'anakh-anakh 'itu, titahnja; 'ajahku sudah membaratkan danam kamu, hanja 'aku djuga 'akan menambahij ka`atas danam kamu: 'ajahku sudah ta`adibkan kamu dengan tjomokh-tjomokh, tetapi 'aku djuga 'akan ta`adibkan kamu dengan sangat-sangat kalatjingking.

AVB: Dia menjawab mereka menurut nasihat pemuda-pemuda itu, katanya, “Ayahku telah memberatkan tanggunganmu, tetapi aku akan menambah tanggunganmu. Ayahku telah mengajar kamu dengan cemeti, tetapi aku akan mengajar kamu dengan kala jengking.”


TB ITL: ia mengatakan <01696> kepada <0413> mereka menurut nasihat <06098> orang-orang muda <03206>: "Ayahku <01> telah memberatkan <03513> tanggungan <05923> kamu, tetapi aku <0589> akan menambah <03254> tanggunganmu <05923> itu; ayahku <01> telah menghajar <03256> kamu dengan cambuk <07752>, tetapi aku <0589> akan menghajar <03256> kamu dengan cambuk yang berduri besi <06137>." [<0559> <05921>]


Jawa: kang dipangandikakake marang rakyat iku miturut rembuge para nonoman: mangkene pangandikane: “Ramaningsun ndadekake aboting ayahanira kabeh, nanging ingsun bakal muwuhi bubuhanira iku; ramaningsun wus ngajar sira kabeh kalawan sambuk, nanging ingsun bakal ngajar sira kalawan sambuk kang mawa eri wesi.”

Jawa 1994: kaya naséhaté para nonoman marang Sang Raja, "Sesanggané bapakku marang kowé kuwi wis abot, nanging momotan sing arep dakwènèhaké bakal luwih abot menèh. Bapakku mecuti kowé nganggo penjalin, nanging aku bakal mecuti kowé nganggo kawat sing ana eriné!"

Sunda: numutkeun nasehatna para nonoman. Dawuhanana, "Papancen ti rama kami beurat, papancen ti kami mah bakal leuwih beurat. Maraneh ku rama kami dirangket ku pecut, ku kami mah bakal dirangket ku pecut cucuk beusi!"

Madura: (12:13)

Bali: sakadi sane sampun katurang antuk parapangabih idane sane anom-anom punika sapuniki pangandikan idane: “Ajin tiange mategenin nyama tetegenan ane baat. Tiang lakar mategenin nyama tetegenan ane baatan teken ento. Ajin tiange nigtig nyama aji pecut, nanging tiang lakar nglambet nyama aji pecut jaran!”

Bugis: Situru sibawa pangajana sining kalloloé, makkedani, "Nawérékko ambo’ku tiwi iya matane’é, iyakiya iyya maéloka mébbui iyaro tiwié lebbi matane’pa. Napetti’ko sibawa babba, iyakiya iyya maéloka babbako sibawa babba maddori bessié!"

Makasar: Na situru’ pappakainga’na anjo tau rungka-rungkaya, nakanamo, "Nasareko manggeku tanggongang battala’, mingka lakupa’jari battallangngangi pole anjo tanggongannu. Nacambokko siagang paccambo’, mingka inakke lakucambokko siagang paccambo’ akkatintinga bassi!"

Toraja: anna ma’kada lako tau iato mai susitu pa’timbangna mintu’ to mangura, nakua: Napamatana’mo ambe’ku tu pamaammi, apa la kupamatana’ pissan tu pamaammi; iake mangkakomi napa’dikki pebamba ambe’ku, apa iatu aku la umpa’dikkikomi pebamba ma’duri bassi.

Karo: sue ras si nggo inasehatken kalak si nguda. Nina, "Bapangku namaken tanggungen si mberat man bandu, terberaten denga ka kubahan asa si e. Iligasna kam alu purih, kuligas kam alu cambuk kuda!"

Simalungun: Jadi nini raja ai ma hu bani sidea romban hu bani pangajari ni halak na maposo ai, “Borat pe pasangan, na pinaporsankon ni bapa ondi bani nasiam, ia bapa, lonsing-lonsing do ibahen mangajari nasiam, tapi boratan ope pasangan, na sihol paporsanonku bani nasiam; tapi anggo ahu gansip golang do bahenonku mangajari nasiam.”

Toba: Jadi ninna rajai ma tu nasida, hombar tu panuturion ni halak na umposo i, songon on: Dokdok pe auga na niampehon ni damang nahinan tu hamu, alai anggo ahu lam dumokdok dope bahenonku augamuna: Ia damang linsinglinsing hian do dibahen maminsang hamu, alai anggo ahu hala do bahenonku maminsang hamu.


NASB: and he spoke to them according to the advice of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions."

HCSB: and spoke to them according to the young men's advice: "My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with barbed whips."

LEB: He spoke to them as the young men advised. He said, "If my father made your burden heavy, I will add to it. If my father punished you with whips, I will punish you with scorpions."

NIV: he followed the advice of the young men and said, "My father made your yoke heavy; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions."

ESV: he spoke to them according to the counsel of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions."

NRSV: and spoke to them according to the advice of the young men, "My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions."

REB: and spoke to the people as the young men had advised: “My father made your yoke heavy, but I shall make it heavier. My father whipped you, but I shall flay you.”

NKJV: and he spoke to them according to the advice of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scourges!"

KJV: And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father [also] chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.

AMP: And spoke to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; he chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.

NLT: and followed the counsel of his younger advisers. He told the people, "My father was harsh on you, but I’ll be even harsher! My father used whips on you, but I’ll use scorpions!"

GNB: as the younger men had advised. He said, “My father placed heavy burdens on you; I will make them even heavier. He beat you with whips; I'll flog you with bullwhips!”

ERV: He did what his friends told him to do and said, “My father forced you to work hard, but I will make you work much harder! My father punished you with whips, but I will punish you with whips that have sharp metal tips.”

BBE: But giving them the answer put forward by the young men, saying, My father made your yoke hard, but I will make it harder; my father gave you punishment with whips, but I will give it with snakes.

MSG: and went with the advice of the younger set, "If you think life under my father was hard, you haven't seen the half of it. My father thrashed you with whips; I'll beat you bloody with chains!"

CEV: He spoke bluntly and told them exactly what his own advisors had suggested: "My father made you work hard, but I'll make you work even harder. He punished you with whips, but I'll use whips with pieces of sharp metal!"

CEVUK: He spoke bluntly and told them exactly what his own advisers had suggested: “My father made you work hard, but I'll make you work even harder. He punished you with whips, but I'll use whips with pieces of sharp metal!”

GWV: He spoke to them as the young men advised. He said, "If my father made your burden heavy, I will add to it. If my father punished you with whips, I will punish you with scorpions."


NET [draft] ITL: and followed <0413> <01696> the advice <06098> of the younger ones <03206>. He said <0559>, “My father <01> imposed heavy <03513> demands <05923> on <05921> you; I <0589> will make them even heavier <03254>. My father <01> punished <03256> you with ordinary whips <07752>; I <0589> will punish <03256> you with whips that really sting your flesh <06137>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 12 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel