Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 12 : 8 >> 

NETBible: But Rehoboam rejected their advice and consulted the young advisers who served him, with whom he had grown up.


AYT: Namun, dia mengabaikan nasihat para tua-tua yang menasihatinya, lalu berunding dengan orang-orang muda yang tumbuh besar bersamanya, yang berdiri di hadapannya.

TB: Tetapi ia mengabaikan nasihat yang diberikan para tua-tua itu, lalu ia meminta nasihat kepada orang-orang muda yang sebaya dengan dia dan yang mendampinginya,

TL: Tetapi ditinggalkan baginda akan bicara yang dipersembahkan segala tua-tua itu kepadanya, lalu berbicaralah baginda dengan orang muda-muda, yang telah menjadi besar sertanya dan yang berdiri di hadapannya.

MILT: Tetapi, dia mengabaikan nasihat tua-tua yang menasihatinya; dan meminta nasihat kepada orang-orang muda yang sebaya dengannya, yang juga mendampinginya.

Shellabear 2010: Akan tetapi, ia mengabaikan nasihat yang diberikan kepadanya oleh para tua-tua itu, lalu berunding dengan orang-orang muda yang tumbuh besar bersamanya dan yang melayani dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, ia mengabaikan nasihat yang diberikan kepadanya oleh para tua-tua itu, lalu berunding dengan orang-orang muda yang tumbuh besar bersamanya dan yang melayani dia.

KSKK: Tetapi Rehabeam mengabaikan nasihat dari tua-tua dan menanyakan pendapat anak-anak muda yang sebaya dengan dia dan kini melayani dia.

VMD: Namun, Rehabeam mengabaikan nasihat itu. Ia meminta pendapat kepada orang muda, yaitu teman-temannya.

BIS: Tetapi nasihat orang-orang tua itu tidak dihiraukan oleh Rehabeam. Sebaliknya, ia pergi kepada orang-orang muda yang sebaya dengan dia dan yang sekarang membantu dia.

TMV: Tetapi Raja Rehabeam tidak mempedulikan nasihat para orang tua itu. Sebaliknya, baginda bertanya pula kepada orang muda yang sebaya dengan baginda, dan yang kini menjadi penasihat baginda.

FAYH: Tetapi Rehabeam menolak nasihat tua-tua itu dan memanggil orang-orang muda sebayanya yang menjadi pendukungnya.

ENDE: Tetapi ia mengabaikan nasihat, jang diberikan kaum tua2 kepadanja, lalu berembuk dengan pemuda2, jang dibesarkan sertanja dan jang kini mengabdinja.

Shellabear 1912: Tetapi ditinggalkan baginda akan bicara yang dipersembahkan kepadanya oleh orang tua-tua itu lalu bicaralah baginda dengan segala orang muda-muda yang telah menjadi besar bersama-sama dengan baginda dan yang berdiri di hadapan baginda.

Leydekker Draft: Tetapi 'ija meninggalkan bitjara segala 'awrang tuwah-tuwah 'itu, jang sudah membitjarakan padanja: lalu 'ija muljawaret dengan segala 'anakh-anakh 'itu, jang sudah djadi besar sertanja, jang berdirij menghadap hadlretnja.

AVB: Akan tetapi, dia mengabaikan nasihat yang diberikan kepadanya oleh tua-tua itu, lalu berunding dengan orang muda yang membesar bersama-samanya dan yang melayani dia.


TB ITL: Tetapi ia mengabaikan <05800> nasihat <06098> yang <0834> diberikan <03289> para tua-tua <02205> itu, lalu ia meminta nasihat <03289> kepada orang-orang muda <03206> yang <0834> sebaya <01431> dengan <0854> dia dan yang <0834> mendampinginya <06440> <05975>,


Jawa: Nanging Sang Prabu ora karsa dhahar atur pamrayogane para pinituwa mau, sarta banjur mundhut tetimbangan marang para wong nonoman kang barakan kalawan panjenengane sarta kang ngamping-ampingi panjenengane,

Jawa 1994: Nanging Réhabéam ora ngrèwès marang rembugé wong tuwa-tuwa mau, malah banjur marani wong nom-noman sabarakané, sing wis didadèkaké penaséhaté.

Sunda: Tapi eta pihatur ku Rehabam teu dianggap, seug mundut pirempug jurunasehatna anu ngarora keneh pantaran anjeunna, saurna,

Madura: Tape Rehabeyam ta’ marduli ka petoduna reng-oreng se la towa jareya. Sabaligga laju manggi’i reng-oreng ngodha se saomor ban salerana se sateya abanto salerana.

Bali: Nanging ida nenten nglinguang tetimbangan paralingsire punika, tur ida raris ngarsayang tetimbangan paraanom-anome sane tuuhnyane masaih ring ida, sane dados pangabih idane, asapuniki pangandikan idane:

Bugis: Iyakiya iyaro pangajana sining tomatowaéro dé’ nabati-batiwi Réhabéam. Sibalé’na, laowi risining kalloloé iya sippangka’é aléna sibawa iya bantuéngngi makkekkuwangngé.

Makasar: Mingka tena najampangi Rehabeam pappakainga’na anjo sikamma tau toa-toaya. Ba’lalo a’lampami mange ri tau rungka simpangka’-pangka’na siagang a’jaria pambantuna.

Toraja: Apa natumpu tu timbangan napokada mintu’ to matua-tua lako kalena, anna male ma’kombongan sola to mangura, sangbara’na, tu naala parea.

Karo: Tapi la iperdiatekenna pedah tua-tua e: lawes ia ndahi kalak si nguda si sebek-bek ras ia si genduari nggo jadi penasehatna.

Simalungun: Tapi iambukkon raja ai do pingkiran, na hinatahon ni partua-partua ai bani, jadi manriah ma ia pakon halak siposonan, hasomanni magodang, na marhorja i lobeini.

Toba: Alai ditadingkon rajai do panuturion tinuturhon ni angka sintua, laho ibana martuptup dohot halak na umposo, angka donganna magodang, angka na jongjong di jolona.


NASB: But he forsook the counsel of the elders which they had given him, and consulted with the young men who grew up with him and served him.

HCSB: But he rejected the advice of the elders who had advised him and consulted with the young men who had grown up with him and served him.

LEB: But he ignored the advice the older leaders gave him. He sought advice from the young men who had grown up with him and were serving him.

NIV: But Rehoboam rejected the advice the elders gave him and consulted the young men who had grown up with him and were serving him.

ESV: But he abandoned the counsel that the old men gave him and took counsel with the young men who had grown up with him and stood before him.

NRSV: But he disregarded the advice that the older men gave him, and consulted with the young men who had grown up with him and now attended him.

REB: But he rejected the advice given him by the elders, and consulted the young men who had grown up with him, and were now in attendance;

NKJV: But he rejected the advice which the elders had given him, and consulted the young men who had grown up with him, who stood before him.

KJV: But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, [and] which stood before him:

AMP: But he forsook the counsel the old men gave him and consulted the young men who grew up with him and stood before him.

NLT: But Rehoboam rejected the advice of the elders and instead asked the opinion of the young men who had grown up with him and who were now his advisers.

GNB: But he ignored the advice of the older men and went instead to the young men who had grown up with him and who were now his advisers.

ERV: But Rehoboam did not listen to the advice from the older men. He asked the young men who were his friends.

BBE: But he gave no attention to the opinion of the old men, and went to the young men of his generation who were waiting before him:

MSG: But he rejected the counsel of the elders and asked the young men he'd grown up with who were now currying his favor,

CEV: But Rehoboam refused their advice and went to the younger men who had grown up with him and were now his officials.

CEVUK: But Rehoboam refused their advice and went to the younger men who had grown up with him and were now his officials.

GWV: But he ignored the advice the older leaders gave him. He sought advice from the young men who had grown up with him and were serving him.


NET [draft] ITL: But Rehoboam rejected <05800> their advice <06098> and consulted <03289> the young <03206> advisers <03289> who <0834> served <06440> <05975> him, with <0854> whom <0834> he had grown up <01431>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 12 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel