Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 22 : 11 >> 

NETBible: Then the king arranged for a meeting with the priest Ahimelech son of Ahitub and all the priests of his father’s house who were at Nob. They all came to the king.


AYT: Kemudian, raja memerintahkan Ahimelekh, anak Ahitub, imam itu, dan seluruh kaum keluarganya, yaitu seluruh imam di Nob. Mereka semua datang menghadap raja.

TB: Lalu raja menyuruh memanggil Ahimelekh bin Ahitub, imam itu, bersama-sama dengan seluruh keluarganya, para imam yang di Nob; dan datanglah sekaliannya menghadap raja.

TL: Maka disuruhkan baginda akan orang pergi memanggil imam Akhimelekh bin Ahitub dan segala orang isi rumah bapanya, yaitu segala imam yang di Nob, maka datanglah mereka itu sekalian menghadap baginda.

MILT: Lalu raja mengirim utusan untuk memanggil Imam Ahimelekh anak Ahitub, dan seluruh keluarganya, para imam di Nob. Dan mereka semua datang kepada raja.

Shellabear 2010: Lalu raja menyuruh agar Imam Ahimelekh bin Ahitub dan seluruh kaum keluarganya, yaitu para imam di Nob, dipanggil menghadap. Maka datanglah mereka semua menghadap raja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu raja menyuruh agar Imam Ahimelekh bin Ahitub dan seluruh kaum keluarganya, yaitu para imam di Nob, dipanggil menghadap. Maka datanglah mereka semua menghadap raja.

KSKK: Mendengar hal ini, raja mengirim utusan untuk mengambil imam Ahimelekh, putra Ahitub, dan semua anggota keluarganya yang juga semuanya adalah imam di Nob. Mereka semua datang menghadap raja.

VMD: Kemudian raja memerintahkan untuk memanggil Ahimelekh bersama seluruh keluarganya yang menjadi imam di Nob menghadap dia. Mereka semua datang ke hadapan raja.

TSI: Lalu Saul memerintahkan untuk memanggil Ahimelek untuk menghadapnya, beserta seluruh keluarganya yang bertugas sebagai imam di Nob. Maka mereka semua datang menghadap raja.

BIS: Lalu raja menyuruh memanggil Imam Ahimelekh dan seluruh sanak saudaranya yang menjadi imam di Nob; maka menghadaplah mereka kepadanya.

TMV: Oleh itu Raja Saul menyuruh orang memberitahu Imam Ahimelekh dan semua kaum keluarganya yang menjadi imam di Nob supaya datang menghadap baginda.

FAYH: Raja Saul segera menyuruh memanggil Imam Ahimelekh putra Ahitub dan seluruh keluarganya, juga semua imam lain yang berada di Nob. Ketika mereka tiba, Saul menegor dia, "Dengarlah, hai anak Ahitub!" "Ya, Baginda," sahut Imam Ahimelekh dengan gemetar.

ENDE: Maka radja menjuruh orang panggil imam Ahimelek bin Ahitub dengan segenap isi rumahnja, para imam di Nob. Mereka semua datang kepada radja.

Shellabear 1912: Maka disuruh baginda memanggil imam Ahimelekh bin Ahitub itu dan segala orang isi rumah bapanya yaitu segala imam yang di Nob maka datanglah sekaliannya menghadap baginda.

Leydekker Draft: Satelah demikijen maka surohlah Sulthan 'awrang pergi panggil 'Ahimelek, 'anakh laki-laki 'Ahithub, 'Imam 'itu, dan saganap 'isij rumah bapanja, segala 'Imam jang 'ada di-Nawb 'itu: maka datanglah sakalijennja menghadap Sulthan.

AVB: Maka raja memerintahkan agar Imam Ahimelekh anak Ahitub dan seluruh keluarganya, iaitu para imam di Nob, datang menghadap lalu mereka pun datanglah kesemuanya menghadap raja.


TB ITL: Lalu raja <04428> menyuruh <07971> memanggil <07121> Ahimelekh <0288> bin <01121> Ahitub <0285>, imam <03548> itu, bersama-sama dengan seluruh <03605> keluarganya <01> <01004>, para imam <03548> yang <0834> di Nob <05011>; dan datanglah <0935> sekaliannya <03605> menghadap <0413> raja <04428>.


Jawa: Sang Prabu nuli utusan nimbali Imam Akhimelekh bin Ahitub dalah sakulawargane, para imam kang ana ing Nob; kabeh iya banjur padha sowan marang ing ngarsane Sang Prabu.

Jawa 1994: Raja Saul banjur préntah ngundang Imam Akhimèlèkh lan para seduluré kabèh sing dadi imam ing Nob; lan banjur padha sowan sang prabu.

Sunda: Saul nimbalan, supaya Imam Ahimelek di Nob dideuheuskeun sakulawargana. Ahimelek geus sumping.

Madura: Rato Saul laju makon oreng ngolok Imam Ahimelekh ban la-balana se padha daddi imam e Nob; reng-oreng jareya kabbi padha ngadhep.

Bali: Ida Sang Prabu Saul raris mrentahang mangda ngaturin Pandita Ahimelek okan Dane Ahitub, kadi asapunika taler kulawargan danene sane dados pandita ring Nob. Dane sareng sami raris pada rauh tangkil ring sang prabu.

Bugis: Nanassurowanni arungngé mobbii Imang Ahimélékh sibawa sininna sumpulolona iya mancaji imangngé ri Nob; namangolona mennang ri aléna.

Makasar: Jari nakio’mi karaenga anjo Imang Ahimelekh siagang sikontu sari’battanna yareka bijanna ia a’jari imanga ri Nob. Jari battumi ke’nanga andallekang ri ia.

Toraja: Nasuami datu tu tau male untambai tu to minaa Ahimelekh, anakna Ahitub sia mintu’ sangdadianna, iamotu mintu’ to minaa dio Nob. Sae nasangmi tu tau iato mai mennolo lako datu.

Karo: Emaka isuruh Raja Saul ngelegi Imam Ahimelek ras kerina kade-kadena si jadi imam i kota Nop, emaka reh ia kerina ndahi Saul.

Simalungun: Dob ai isuruh raja ai ma na mandilo Malim Ahimelek, anak ni si Ahitub pakon ganup ginompar ni bapani, na adong i Nob; jadi roh ma sidea ganup hu bani raja ai.

Toba: Jadi disuru rajai ma suruanna manjou malim Ahimelek, anak ni si Ahitub ro di sandok pinompar ni amana, luhut malim angka na di Nob, jadi ro ma nasida sude manopot rajai.


NASB: Then the king sent someone to summon Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s household, the priests who were in Nob; and all of them came to the king.

HCSB: The king sent messengers to summon Ahimelech the priest, son of Ahitub, and his father's whole family, who were priests in Nob. All of them came to the king.

LEB: Then the king sent for the priest Ahimelech, who was Ahitub’s son, and his entire family who were the priests in Nob. All of them came to the king.

NIV: Then the king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub and his father’s whole family, who were the priests at Nob, and they all came to the king.

ESV: Then the king sent to summon Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who were at Nob, and all of them came to the king.

NRSV: The king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub and for all his father’s house, the priests who were at Nob; and all of them came to the king.

REB: The king sent for Ahimelech the priest and his whole family, who were priests at Nob, and they all came to him.

NKJV: So the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests who were in Nob. And they all came to the king.

KJV: Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that [were] in Nob: and they came all of them to the king.

AMP: Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who were at Nob, and they all came to the king.

NLT: King Saul immediately sent for Ahimelech and all his family, who served as priests at Nob.

GNB: So King Saul sent for the priest Ahimelech and all his relatives, who were also priests in Nob, and they came to him.

ERV: Then King Saul ordered some men to bring the priest to him. Saul told them to bring Ahimelech son of Ahitub and all his relatives who were priests at Nob. So all of them came to the king.

BBE: Then the king sent for Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and for all the men of his father’s family who were priests in Nob: and they all came to the king.

MSG: Saul sent for the priest Ahimelech son of Ahitub, along with the whole family of priests at Nob. They all came to the king.

CEV: Saul sent a message to Ahimelech and his whole family of priests at Nob, ordering them to come to him. When they came,

CEVUK: Saul sent a message to Ahimelech and his whole family of priests at Nob, ordering them to come to him. When they came,

GWV: Then the king sent for the priest Ahimelech, who was Ahitub’s son, and his entire family who were the priests in Nob. All of them came to the king.


NET [draft] ITL: Then the king <04428> arranged for a meeting <07121> with the priest <03548> Ahimelech <0288> son <01121> of Ahitub <0285> and all <03605> the priests <03548> of his father’s <01> house <01004> who <0834> were at Nob <05011>. They all <03605> came <0935> to <0413> the king <04428>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 22 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel