Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 26 : 20 >> 

NETBible: Now don’t let my blood fall to the ground away from the Lord’s presence, for the king of Israel has gone out to look for a flea the way one looks for a partridge in the hill country.”


AYT: Sebab itu, jangan biarkan darahku tertumpah ke tanah, jauh dari hadapan TUHAN. Sebab, raja Israel keluar untuk mencabut nyawaku, seperti memburu seekor ayam hutan di gunung-gunung.”

TB: Sebab itu, janganlah kiranya darahku tertumpah ke tanah, jauh dari hadapan TUHAN. Sebab raja Israel keluar untuk mencabut nyawaku, seperti orang memburu seekor ayam hutan di gunung-gunung."

TL: Bahwasanya darah patik tiada akan tertumpah kepada bumi dengan tiada belanya, jauh dari pada hadirat Tuhan, meskipun raja orang Israel sudah keluar hendak mencahari seekor kutu anjing, seperti orang mengejar ayam hutan di atas bukit lakunya.

MILT: Dan sekarang, janganlah biarkan darahku tertumpah ke tanah di hadapan wajah TUHAN (YAHWEH - 03068), karena raja Israel telah pergi ke luar hanya untuk mencari seekor kutu, seperti seseorang mengejar ayam hutan di gunung-gunung."

Shellabear 2010: Sekarang, jangan biarkan darah hamba tertumpah ke bumi, jauh dari hadirat ALLAH. Sesungguhnya, raja Israil keluar untuk mencari seekor kutu saja, seperti orang memburu ayam hutan di gunung-gunung.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, jangan biarkan darah hamba tertumpah ke bumi, jauh dari hadirat ALLAH. Sesungguhnya, raja Israil keluar untuk mencari seekor kutu saja, seperti orang memburu ayam hutan di gunung-gunung."

KSKK: Kiranya darahku tidak mengalir ke tanah jauh dari hadapan Tuhan! Sebab raja Israel telah datang untuk mencari seekor kutu seperti seorang manusia mengejar seekor ayam hutan di gunung-gunung".

VMD: Sekarang janganlah darahku tertumpah jauh dari hadapan TUHAN. Raja Israel telah keluar untuk mencabut nyawaku, engkau ibaratnya seorang yang memburu ayam-ayam hutan di pegunungan.”

TSI: Tetapi aku berdoa, ‘Biarlah TUHAN mencegah darahku tertumpah di negeri lain, jauh dari hadapan-Mu.’ Tuanku Raja, apakah ada gunanya bagi Tuan membawa ribuan pasukan Israel keluar hanya untuk memburu seekor ayam hutan di daerah perbukitan?! Saya ini bahkan ibarat seekor kutu saja! Apa gunanya mencari saya?!”

BIS: Janganlah biarkan hamba mati di tanah yang asing, jauh dari TUHAN. Apa gunanya raja Israel datang untuk membunuh seekor kutu seperti hamba ini? Apa gunanya ia memburu hamba seperti orang memburu ayam hutan?"

TMV: Janganlah biarkan hamba mati di negeri orang, jauh daripada TUHAN. Mengapakah raja Israel hendak membunuh hamba yang sehina kutu ini? Mengapakah tuanku mahu memburu hamba seperti orang memburu ayam hutan?"

FAYH: Haruskah hamba mati di tanah asing, jauh dari hadapan Yahweh, TUHAN? Mengapa raja Israel keluar mengejar hamba dan hendak membunuh hamba seakan-akan hamba seekor ayam hutan di gunung-gunung?"

ENDE: Ah, djanganlah sekarang ini darah hamba tertumpah ditanah, djauh dari hadirat Jahwe! Sebab radja Israil telah keluar hendak mentjari seekor kutu, seperti orang memburu ajam hutan dipegunungan".

Shellabear 1912: Akan sekarang janganlah darah patik tertumpah ke bumi jauh dari pada hadirat Allah karena raja orang Israel telah keluar hendak mencari kutu anjing seekor seperti orang memburu burung puyuh di atas gunung lakunya."

Leydekker Draft: Sakarang pawn djangan gugor darahku di`atas bumi dihadapan hadlret Huwa: karana Sulthan 'awrang Jisra`ejl 'itu sudah kaluwar 'akan mentjaharij sa`ejkor kutuw 'andjing, seperti 'awrang memburuw sa`ejkor 'ajam hutan di`atas gunong-gunong.

AVB: Sekarang, jangan biarkan darah hamba tertumpah ke bumi, jauh dari hadirat TUHAN. Sesungguhnya, raja Israel keluar untuk mencari seekor hama sahaja, seperti orang memburu ayam hutan di gunung-gunungan.”


TB ITL: Sebab itu <06258>, janganlah <0408> kiranya darahku <01818> tertumpah <05307> ke tanah <0776>, jauh <05048> dari hadapan <06440> TUHAN <03068>. Sebab <03588> raja <04428> Israel <03478> keluar <03318> untuk mencabut <01245> nyawaku <0259> <06550>, seperti <0834> orang memburu <07291> seekor ayam hutan <07124> di gunung-gunung <02022>."


Jawa: Milanipun, rah kawula sampun ngantos wutah ing bumi tebih saking ngarsanipun Pangeran Yehuwah. Awitdene ratunipun Israel ngarah nyawa kawula, kados mbujeng ayam wana ing pareden.”

Jawa 1994: Kula sampun ngantos dipun pejahi ing tanah manca, tebih kaliyan Gusti Allah. Menapa ginanipun raja Israèl mbujeng, badhé mejahi tuma kados kula menika? Menapa ginanipun mbujeng kula kados déné mbujeng ayam wana?"

Sunda: Mugi Gusti ulah ngersakeun abdi tiwas di nagara batur anu tebih ti PANGERAN. Ku naon raja Israil ngarah pati abdi anu mung saibarat tuma? Ku naon Gusti ngudag-ngudag abdi lir moro kasintu?"

Madura: Abdidalem ja’ dinggal mate e nagara manca, jau dhari PANGERAN. Ponapa gunana rato Isra’il meyos ka ka’dhinto namong mateyana koto akadi abdidalem ka’dhinto? Ponapa gunana rato aburu abdidalem akadi oreng aburu ajam alas?"

Bali: Duaning kadi asapunika, sampunangja banggayanga titiang padem ring tanah wong sunantarane, sane doh saking ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa. Napi awinane prabun wong Israele sampun medal buat ngamademang titiang sane satmaka kutu? Napi awinanipun ida nguber titiang sakadi anak morosin keker ring gunung-gununge?”

Bugis: Aja’ taleppessangngi atatta maté ri tana laingngé, mabéla polé ri PUWANGNGE. Aga akkégunana arung Israélié polé untu’ mpunoi séddi utu pada-pada atattaé? Aga akkégunana nalellung atatta pada-pada tau lellungngé manukale?"

Makasar: Teaki’ balang parekangi atanta mate ri butta maraenga, bellaya battu ri Batara. Apa matu-matunna karaeng Israel battu untu’ ammuno sikayu kutu sangkamma anne atanta? Apa matu-matunna angngondangi atanta anne, sanrapang tau angngondanga jangang romang?"

Toraja: Iatu raraku dennoupa’ da natibollo rokko padang mambela dio mai oloNa PUANG. Belanna iatu datu to Israel sunmo la undaka’ misa’ talla sia susito unnula’ manuk lampung dao lu tanete.

Karo: Ula min ipelepasndu aku mate i bas taneh kalak, ndauh i bas TUHAN nari. Ngkai maka raja Israel reh munuh sada kutu biang bagi aku enda? Ngkai maka ipeburuina aku desken sada manuk rimba?"

Simalungun: On pe, ulang ma namin durus darohku daoh hun lobei ni Jahowa; ai luar do raja ni halak Israel mangindahi hosahku songon sada halak, na marburu dayok rimba i atas dolog.”

Toba: On pe sai unang ma durus mudarhu tu tano dao sian adopan ni Jahowa; tung pola borhat raja sian Israel mangalului hutu ni asu sada, songon halak na paburuburu manuk jalang di atas ni angka dolok.


NASB: "Now then, do not let my blood fall to the ground away from the presence of the LORD; for the king of Israel has come out to search for a single flea, just as one hunts a partridge in the mountains."

HCSB: So don't let my blood fall to the ground far from the LORD's presence, for the king of Israel has come out to search for a flea, like one who pursues a partridge in the mountains."

LEB: Don’t let my blood fall to the ground, away from the LORD’S presence. The king of Israel has come to search for one flea like someone hunting a partridge in the hills."

NIV: Now do not let my blood fall to the ground far from the presence of the LORD. The king of Israel has come out to look for a flea—as one hunts a partridge in the mountains."

ESV: Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of the LORD, for the king of Israel has come out to seek a single flea like one who hunts a partridge in the mountains."

NRSV: Now therefore, do not let my blood fall to the ground, away from the presence of the LORD; for the king of Israel has come out to seek a single flea, like one who hunts a partridge in the mountains."

REB: Do not let my blood be shed on foreign soil, far from the presence of the LORD, just because the king of Israel came out to look for a flea, as one might hunt a partridge over the hills.”

NKJV: "So now, do not let my blood fall to the earth before the face of the LORD. For the king of Israel has come out to seek a flea, as when one hunts a partridge in the mountains."

KJV: Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.

AMP: Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of the Lord; for the king of Israel is come out to seek one flea, as when one hunts a partridge in the mountains.

NLT: Must I die on foreign soil, far from the presence of the LORD? Why has the king of Israel come out to search for a single flea? Why does he hunt me down like a partridge on the mountains?"

GNB: Don't let me be killed on foreign soil, away from the LORD. Why should the king of Israel come to kill a flea like me? Why should he hunt me down like a wild bird?”

ERV: Now don’t make me die far away from the LORD'S presence. The king of Israel has come out looking for a flea. You are like a man hunting partridges in the mountains.”

BBE: Then do not let my blood be drained out on the earth away from the face of the Lord: for the king of Israel has come out to take my life, like one going after birds in the mountains.

MSG: But you're not getting rid of me that easily; you'll not separate me from GOD in life or death. The absurdity! The king of Israel obsessed with a single flea! Hunting me down--a mere partridge--out in the hills!"

CEV: Don't let me die in a land far away from the LORD. I'm no more important than a flea! Why should the king of Israel hunt me down as if I were a bird in the mountains?"

CEVUK: Don't let me die in a land far away from the Lord. I'm no more important than a flea! Why should the king of Israel hunt me down as if I were a bird in the mountains?”

GWV: Don’t let my blood fall to the ground, away from the LORD’S presence. The king of Israel has come to search for one flea like someone hunting a partridge in the hills."


NET [draft] ITL: Now <06258> don’t <0408> let my blood <01818> fall <05307> to the ground <0776> away <05048> from the Lord’s <03068> presence <06440>, for <03588> the king <04428> of Israel <03478> has gone out <03318> to look for <01245> a <0259> flea <06550> the way one <0834> looks for <07291> a partridge <07124> in the hill country <02022>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 26 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel