Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 2 : 18 >> 

NETBible: Children, it is the last hour, and just as you heard that the antichrist is coming, so now many antichrists have appeared. We know from this that it is the last hour.


AYT: Anak-anakku, sekarang ini adalah zaman akhir; dan seperti yang sudah kamu dengar bahwa anti-Kristus akan datang, bahkan sekarang banyak anti-Kristus telah datang. Demikianlah kita tahu bahwa sekarang adalah zaman akhir.

TB: Anak-anakku, waktu ini adalah waktu yang terakhir, dan seperti yang telah kamu dengar, seorang antikristus akan datang, sekarang telah bangkit banyak antikristus. Itulah tandanya, bahwa waktu ini benar-benar adalah waktu yang terakhir.

TL: Hai anak-anakku, akhir zaman telah sampai; dan sebagaimana yang sudah kamu dengar bahwa si Dajal akan datang kelak, maka sekarang ini pun ada banyak "Dajal"; dengan jalan itu kita mengetahui bahwa inilah akhir zaman.

MILT: Hai anak-anak kecil, inilah waktu yang terakhir, dan seperti yang telah kamu dengar bahwa seorang antikristus sedang datang, sekarang bahkan banyak antikristus telah muncul, dari itu kita tahu bahwa ini adalah waktu yang terakhir.

Shellabear 2010: Hai anak-anakku, inilah akhir zaman, dan seperti yang kamu dengar bahwa Dajal, penentang Al-Masih itu, kelak akan datang. Sekarang pun telah bermunculan para penentang Al-Masih. Oleh sebab itulah kita mengetahui bahwa ini adalah akhir zaman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anak-anakku, inilah akhir zaman, dan seperti yang kamu dengar bahwa Dajal, penentang Al-Masih itu, kelak akan datang. Sekarang pun telah bermunculan para penentang Al-Masih. Oleh sebab itulah kita mengetahui bahwa ini adalah akhir zaman.

Shellabear 2000: Hai anak-anakku, inilah akhir zaman, dan seperti yang kamu dengar bahwa Dajal, penentang Al Masih itu, kelak akan datang. Sekarang pun telah bermunculan para penentang Al Masih; oleh sebab itulah kita mengetahui bahwa ini adalah akhir zaman.

KSZI: Anak-anakku, akhir zaman sudah hampir menjelang. Kamu telah diberitahu bahawa dajal, penentang al-Masih itu, akan muncul. Sekarang pun telah muncul ramai orang yang menentang al-Masih. Dengan demikian kita tahu bahawa akhir zaman sudah hampir menjelang.

KSKK: Anak-anakku terkasih, inilah saat terakhir. Kamu sudah mendengar bahwa seorang antikristus akan datang; tetapi beberapa orang antikristus sudah datang, olehnya kita mengetahui bahwa sekarang telah tiba saat terakhir.

WBTC Draft: Anak-anakku, waktu ini adalah waktu yang terakhir. Kamu telah mendengar bahwa antikristus sedang mendekat. Dan sekarang telah bangkit banyak antikristus. Itulah tanda bahwa waktu ini benar-benar waktu yang terakhir.

VMD: Anak-anakku, waktu ini adalah waktu yang terakhir. Kamu telah mendengar bahwa antikristus sedang mendekat. Dan sekarang telah bangkit banyak antikristus. Itulah tanda bahwa waktu ini benar-benar waktu yang terakhir.

AMD: Anak-anakku, zaman akhir sudah dekat. Kamu sudah mendengar bahwa anti-Kristus sedang datang, bahkan sekarang banyak anti-Kristus sudah datang. Karena itu, kita tahu zaman akhir sudah dekat.

TSI: Anak-anak saya, akhir jaman sudah dekat. Kalian sudah mendengar bahwa si antikristus akan muncul. Jadi tidak heran kalau sekarang sudah muncul banyak guru-guru palsu yang sebenarnya adalah utusan antikristus. Dari situlah kita tahu dengan jelas bahwa kita sudah masuk jaman terakhir.

BIS: Anak-anakku, akhir zaman sudah dekat! Sudah diberitahukan kepadamu sebelumnya bahwa Musuh Kristus akan datang; dan sekarang sudah muncul banyak orang yang memusuhi Kristus. Itu tandanya bahwa akhir zaman sudah dekat.

TMV: Anak-anakku, akhir zaman sudah dekat! Kamu diberitahu bahawa Musuh Kristus akan datang. Sekarang banyak orang yang memusuhi Kristus telah muncul. Oleh itu kita tahu bahawa akhir zaman sudah dekat.

BSD: Anak-anakku, saat ini merupakan waktu-waktu terakhir. Kepada kalian telah diberitahukan bahwa musuh Kristus akan bermunculan. Dan sekarang mereka telah muncul. Dan itu menjadi tanda bagi kita bahwa saat ini merupakan waktu-waktu terakhir.

FAYH: Anak-anak yang saya kasihi, saat akhir dunia ini telah tiba. Telah kalian dengar tentang kedatangan Antikristus, yaitu yang melawan Kristus, dan sebenarnya orang semacam itu sudah banyak bermunculan. Hal ini lebih meyakinkan kita bahwa dunia sudah hampir kiamat.

ENDE: Anak-anakku, sudah tibalah saat terachir, dan seperti kamu telah dengar bahwa Antikrist nanti datang; dan kinipun sudah ada banjak Antikrist, dan karena itu kita mengetahui inilah saat terachir.

Shellabear 1912: Hai anak-anakku, inilah akhir zaman; dan seperti kamu dengar bahwa seorang lawan al-Masih akan datang kelak, maka sekarang pun telah banyak lawan al-Masih; dari sebab itu kita mengetahui bahwa inilah akhir zaman.

Klinkert 1879: Hai anak-anakkoe, inilah achir zaman. Adapon saperti kamoe dengar bahwa Almasih adDadjal akan datang, maka sakarang pon mendjadi banjak lawan Almasih; maka dari sebab itoelah kita tahoe bahwa inilah achir zaman.

Klinkert 1863: Hei anak ketjil-ketjil! maka inilah achir djaman: {Mat 24:5; 2Te 2:3} adapon saperti jang soedah kamoe dengar, bahoea itoe lawan Kristoes nanti dateng, maka sakarang soedah ada banjak pelawan Kristoes; dari sebab itoe kita-orang taoe ija-ini achir djaman.

Melayu Baba: Hei budak-budak kchil, ini-lah waktu yang pnghabisan: dan sperti kamu sudah dngar yang Almaseh punya lawan itu nanti datang, bgitu-lah skarang pun banyak sudah terkluar Almaseh punya lawan itu; deri sbab itu kita tahu yang ini-lah waktu yang pnghabisan.

Ambon Draft: H/e ka; anak-ka; anak! djam penghabisan sudah ada, dan sabagimana kamu sudah deng-ar, bahuwa Pelawan-Chris-tos datang, bagitupawn sa-karang-sakarang djuga banjak Pelawan-Christos sudah ada, dan dengan itu djuga kami tahu, bahuwa djam pengha-bisan sudah ada.

Keasberry: Anak kuchil kuchil, maka inilah akhir zaman: adapun sapurti yang kamu tulah munungar bahwa lawanan Almasih itu akan datang, maka skarang pun adalah banyak lawanan Almasih itu; maka deri subab itulah kami mungataui iya itu akhir zaman.

Leydekker Draft: Hej ka`anakh, djam jang komedijen 'ada: dan seperti kamu sudah dengar bahuwa Dadjal 'itu datang, sabagitu lagi sakarang banjakh Dadjal sudah djadi: deri mana kamij meng`atahuwij bahuwa djam jang komedijen 'ada.

AVB: Anak-anakku, akhir zaman sudah hampir menjelang. Kamu telah diberitahu bahawa dajal, penentang Kristus itu, akan muncul. Sekarang pun telah muncul ramai orang yang menentang Kristus. Dengan demikian kita tahu bahawa akhir zaman sudah hampir menjelang.


TB ITL: Anak-anakku <3813>, waktu ini adalah <1510> waktu <5610> yang terakhir <2078>, dan <2532> seperti <2531> yang telah kamu dengar <191>, seorang antikristus <500> akan datang <2064>, sekarang <3568> telah bangkit <1096> banyak <4183> antikristus <500>. Itulah <3606> tandanya <1097>, bahwa <3754> waktu ini benar-benar adalah <1510> waktu <5610> yang terakhir <2078>. [<3754> <2532>]


Jawa: He, bocah-bocah, iki wektu kang wekasan. Lan kaya anggonmu wus padha krungu warta yen si Anti-Kristus bakal teka, mangkono uga ing samengko iya wus akeh Anti-Kristus kang padha jumedhul. Kang mangkono iku dadi pratandha yen iki nyata-nyata wektu kang wekasan.

Jawa 2006: Anak-anakku, saiki-iki jaman kang wekasan. Lan kaya kang wis padha kokrungu yèn antikristus bakal teka, samengko iya wis akèh antikristus kang padha jumedhul. Kang mangkono iku dadi pratandha yèn saiki-iki jaman kang wekasan temenan.

Jawa 1994: Hé anak-anakku, pungkasaning jaman iki wis cepak. Lan nocogi karo apa sing wis kokrungu, yèn Anti-Kristus bakal teka, lan saiki wis akèh Anti-Kristus sing padha jumedhul. Kuwi pretandhané yèn pungkasané jaman wis cepak temenan.

Jawa-Suriname: Para sedulur sing tak aku anak-anakku, entèk-entèkané jaman iki wis tyedek. Lan kaya sing wis diwulangké marang kowé, Anti-Kristus bakal teka. Saiki waé wong-wong sing kaya Anti-Kristus, sing pada nglawan Kristus, ya wis pada njedul. Iki tandané nèk entèk-entèkané jaman wis tyedek tenan.

Sunda: Anaking, ayeuna teh geus tereh kiamat. Maraneh geus dibejaan yen di ahir bakal aya musuh Kristus. Ayeuna musuh-musuh Kristus teh geus mimiti narembongan, ciciren geus rek ahir jaman.

Sunda Formal: Anaking! Ayeuna teh geus jaman ahir. Geus nepi kana wancina datang si Dajal anu bareto disebut-sebut tea. Ayeuna, eta dajal-dajal teh geus loba nu narembongan. Eta, ciciren yen ayeuna geus jaman ahir.

Madura: Na’, aher jaman ampon para’! Sampeyan ampon ebalai sabellunna ja’ mosona Almasih bakal dhatengnga; ban samangken ampon bannya’ oreng se ngamoso Almasih. Ganeka tandhana ja’ aher jaman ampon para’.

Bauzi: Em data ààmom dam oa, Yesus fa lem bak fudàmu im bakda ahebu ibi iho bak niba ozome meedamna lamti bak nimti ahebu novai ab vaitoi seddalo meedamam bak. Iho amu neha, “Ame di labe Kristus Bake Vi Taum Mu Fakemoholi Vaitohoda Labe bak niba le tame,” lahame gagoho bak lam iho Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam nibe amu uba vahokedam labe um aime ozobohudehe bak. Ame bak ab fuham bak. Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Etei di nim dam Kristus bake vi taum mu fakemoholi vaitoho dam zi bak niba etei fi ddamna iho ab aadamam bak. Labihàmu iho nehi ab ozoham. “Làhà imbote! Im bakda ahebu ibi iho bak niba ozome meedamna lamti bak nimti ahebu novai ab vaitoi seddalo meedamam bak,” laham bak lam iho ab ozobohudeham bak.

Bali: Duh paracening tiange, pamuput jagate sampun nampek! Semeton sampun katuturin, mungguing satrun Ida Sang Kristus jagi rauh; tur sane mangkin akeh satrun Ida Sang Kristus sampun nyinahang dewekipune, duaning punika iraga uning, mungguing pamuput jagate sampun nampek.

Ngaju: Anakku samandiai, kalepah kalunen jari tokep! Helo bihin jari insanan akan keton, iete, Musoh Kristus kareh dumah; tuntang toh jari lembut are oloh je malawan Kristus. Jete tandae wayah kalepahe jari tokep.

Sasak: Bije-bije tiang, niki jaman ahir! Sendẽqmanne sampun tebadaq tipaq side bahwe penentang Almasih gen dateng; dait mangkin sampun araq luwẽq dengan saq nentang Almasih. Nike tandene bahwe ahir jaman sampun rapet.

Bugis: Ana’-ana’ku, macawé’ni accappurenna linoé! Purani ripaissengiko riyolona makkedaé Balinna Kristus poléi matu, na makkekkuwangngé maégana tau mompo iya musuéngngi Kristus. Iyanaro tanranna makkedaé macawé’ni accappurenna linoé.

Makasar: Sikamma ana’-anakku, a’reppese’mi kala’busang jammanga! Le’ba’ mako nipauang la’bi riolo angkanaya labattui MusunNa Almasi; na kamma-kamma anne jaimi ammumba musu-musunNa Almasi. Iaminjo a’jari pammatei angkanaya la’birimmi wattunna Allo Kiamaka.

Toraja: E pia, nalambi’mo tu ma’katampakanna attu; sia susitu mangkamo mirangi kumua la sae undinna tu uali Kristus, na totemo te budamo; iamo tanii untandai to kumua ma’katampakannamo attu te.

Duri: Ee, tokupuanak! La Kiama'mi lino. Mangkamo kamu' dipauan kumua la ratumi to tonnewa Almaseh, na budamo to mpapajan kalena tee too. Iamo tandana kumua la Kiama'mi lino.

Gorontalo: Mongowalau'u to imani, wakutu boti ma pulito jamani wawu odelo u ma ilodungohe limongoli deu musu li Isa Almasih ma monao mayi wawu masatiya ma ngohuntuwa. Uwito tuwotiyo deu wakutu boti otutu banari pulito jamani.

Gorontalo 2006: Mongo walau̒, pulito lojamani malembidei! Mapiloo̒taa olimongoli tou̒ dipolulio mai deu̒ Musu li Almasi mamei dungga mai; wau botia mailumeneto dadaata tau tahelo musu li Almasi. Uito tuotio deu̒ pulito lojamani malembidei.

Balantak: Anakku! Tempo kani'i mase tempo men kokomburi'anna. Ka' koi men kuu rongormo, mian men mangka'idek i Kristus bo taka. Koini'i no'umuarmo a biai' mian men mangka'idek i Kristus. Mbaka' manasamo na ko'onta' se' koini'i tuutuu' tempo men kokomburi'annamo.

Bambam: Oa' änä'ku, wattunnam temo illaammakia' la kapuhaanna lino. Puhangkoa' dipaissanni diua la sule mesa punggabana to umpobali Kristus. Anna budam temo kende', nasuhum taissammi taua temo la kapuhaannam lino.

Kaili Da'a: Ana-anaku, namosumo kaopu nu dunia. Niepe komimo Bali Kristus kana marata. Pade we'i-we'i nadeamo bali Kristus neumba. Etu tandaina namosumo kaopu nu dunia.

Mongondow: Ule adiíku mita, kopaḷutan dunia motoyongdon! Bo naí inta aim pinoguman ko'i monimu, intau mita inta mosaturu ko'i Kristus i mamangoibií. Bo tana'a mobayongdon im mosia inta mosaturu ko'i Kristus. Tua in tandanya kom motoyongdon ing kopaḷutan dunia.

Aralle: Oa' änä'ku, tempo dinoa la ungngoloimingkea' kapuhaanna lino. Puhamokoa' dipainsangngi dioate la sule mesa to pambahananna tau ang la umpa'bali Puang Yesus Kristus. Anna mai'ding kende' dinoa, dianto anna tainsammi taoatee dinoa la kapuhaannang lino.

Napu: Anangku, barapi mahae ina hawe kahopoa dunia. Hai ina hawe hadua au rauli Iwalina Kerisitu, nodo au paka rapaturoakau. Hai ide-ide hawemohe bosa tauna au mampoiwali Kerisitu. Ido hai tongawa mpuu kaina hawena kahopoa dunia.

Sangir: Manga anạku, ěllong kiamatẹ̌ e seng masandigẹ̌! Seng nipaul᷊i si kamene kal᷊imona u Sekẹ i Kristus sarung duměnta, kụ orasẹ̌ ini e ute seng lawọ nahunsěpụ taumata apang sumekẹ si Kristus. Ene e tandan seng marani ěllong kiamatẹ̌.

Taa: Wali ngana-ngana, tempo si'i semo temponya mosumo danakarata i mPue. Pasi komi roomo rapotundeka mangkonong bali i ngKerisitu to dama'i ane ratamo tempo etu. Wali tempo si'i ratamo bali i ngKerisitu malagi kojo. Wali yako palaong to etu see naka manasa resi kita ratamo temponya mosumo danakarata i mPue.

Rote: Ana ngala lemin! Le'do fai mate'e ka, deka ia so! Lafa'da basa emi lae, Kristus musu noo na, neukose ana mai; hu ndia de besak ia, hataholi mana musu lo Kristu sa, ba'u ka ala mai so. Basa manda'dik sila la, ala da'di ta'du esa nae, le'do fai mate'e ka, ana deka so.

Galela: Ai ngopa-ngopa tososininga, o orasi ma dodogu he idumuka. Sababu ngini niise qaboloka, igogou-gogou o nyawa ma Kristus wihoholu ona magena asa yahino. De o orasi manena kanaga o nyawa yadadala lo ma Kristus wiholuka. O nonako komagena idadi, so ngone asa panakoka o orasi ma dodogu igogou he idumuka.

Yali, Angguruk: Numalikisi, nit ketiya welaheyon obog aruhu li horog toho welahe. Kristus men seli roho werehon tam waruhu ulug hiyag hisarukmu holtikibon ino ketiya waharuk. Kristus men seli roho werehon arimano ketiya anggolo inam atuk. Inam atuk ane ariyen obog aruhu li horog atuk ulug ninindi anggar atuk.

Tabaru: 'Ai ngowa-ngowaka, 'o dunia ma do-dogumu 'isoriokau! Gee nisidemokau nginika 'ato ma Kristusika wimusu-musu 'asa woboa; de ne'ena naga yoboakau manga gudai. Ge'ena ma no-nako 'o dunia ma do-dogumu 'isoriokau.

Karo: O, anak-anakku, wari pendungi nggo ndeher! Bagi nggo ikataken man bandu maka musuh-musuh Kristus reh me; bage me genduari nggo teridah melala musuh-musuh Kristus. Arah e sieteh maka wari pendungi e nggo ndeher.

Simalungun: Nasiam dakdanak, panorang parpudi ma nuan; anjaha songon na dob ibogei nasiam, na roh ma Antikristus, anjaha sonari domma buei Antikristus; hunjin boi botohonta panorang parpudi ma nuan.

Toba: (III.) Hamu angka anaha, tingki parpudi do nuaeng; jala songon naung binegemuna, na naeng ro Antikristus i; nunga lan gabe Antikristus; sian i do taboto, nuaeng ma tingki parpudi.

Dairi: Kènè alè pa! Enggo ndessing ari perpodi. Janah bagè sienggo idengkoh kènè, roh nèngè mo anti Kristus, janah bagèndari pè enggo mèduk roh musuh Kristus. Kerna naidi ngo makin tokna kita, enggo ndessing ari kiamat.

Minangkabau: Oih anak-anak ambo, akie jaman lah dakek! Lah di agiah tawu kabake kalian sabalunnyo, baraso Musuah Isa Almasih ka tibo; nan kiniko lah mancogok, sambuah urang nan mamusuahi Isa Almasih. Itu tandonyo baraso akie jaman lah dakek.

Nias: Ya'ami iraonogu, amozua ginõtõ no ahatõ! Ba si mane si no mu'ombakha'õ khõmi wa so dania zi Fa'udu khõ Keriso, ba iada'e no ato zi maoso zi fa'udu khõ Keriso. No famaduhu'õ da'e wa no ahatõ Luo Safuria.

Mentawai: Ale kam Tatogakku, aian te malelegre iaili kalepakat polak! Atukuangan ka tubumui ka panandaatnia, kaooira Saggak Kristus; samba kineneiget aian sia maiigi sipasisasaggangi Kristus. Nia té nenda toggaiat kalelegrenia iaili kalepakat polak néné.

Lampung: Anak-anakku, akher zaman radu redik! Radu dikeni pandai jama niku semakkungni bahwa Musuh-Ni Almasih haga ratong; rik tano radu muncul lamon jelma sai memusuhi Almasih. Udi tandani bahwa akher zaman radu redik.

Aceh: Aneuëk-aneuëk lôn, akhé jamén katho that! Ka lheueh teupeugah bak gata yoh awaikon bahwa Musoh Almaseh teuma teuka; dan jinoe ka teuka jai that musoh Almaseh. Nyan kheueh tanda jih bahwa akhé jamén ka tho that.

Mamasa: O anggammua' anakku, madappi'mi attu katallananna lino. Mangkamokoa' dipokadaan kumua la kendek mesa tau to digente' ewalinna Kristus. Anna temo budami kendek ewalinna Kristus, napolalan taissanammo kumua madappi'mi katallananna lino.

Berik: Am tane, nunu ogiri aaiserem jem barwelaiserem mes gwetmansweyal! Ane aamei imsa sarant enggame: Ginanggwa Kristusmana se fortya; ane namwer aas jepserem ginanggwana Kristusmana unggwanfer ga mes ge towaiwebili jam ge forobiyefe. Jega jem temawer nei nemsa towaswena enggame, nunu ogiri aaiserem jem barwelaiserem mes gwetmansweyal!

Manggarai: Sanggéd anak daku! Ho’o gi cekeng turung cemol. Polig dengén le méu Danong, ata lawang hi Kristus kudut mais ga. Te ho’on ga do kétas tuad ata te lawang hi Kristus. Hituy dé tandan, ruis te cai gi cekeng turung cemol.

Sabu: Woo ana-ana ya, awe pedakka rahi raiwawa do hedharre ke! Do alla ke pepika uru ri ya pa mu ma, ta do medae ta dakka ne ihi Muhu-ihi lawa Kristus; jhe pa dhara awe nadhe, ae ke do hhau ne ddau do pemuhu-pelawa nga Kristus. Napoanne ke ne telia ta do hedharra ke ne awe pedakka rahi raiwawa.

Kupang: Ana-ana dong! Hari-hari kiamat su deka-deka datang. Bosong su dengar bilang, orang yang malawan sang Kristus nanti muncul datang. Padahal dong su ada memang. Te su ada yang malawan sang Kristus di mana-mana. Itu jadi tanda bilang, hari-hari kiamat su deka-deka datang.

Abun: Ji bi pá, karowa bur ré kru it. Ye ki sukdu ré nai nin jam suga nyim sare do, karowa bur ré kru yo, yekwesu mo yeko wa Kristus ma. Ré ne biris bi yekwesu bi yeko wa Kristus ne deyo ma mó re. Sane men jam do, karowa bur ré kru it.

Meyah: Edohuji ongga dudou okora rot erek dedin edeser, mona ongga enja ejgwaga bera enesaga doida fob. Noba iwa ingg fob rot oida gij mona insa koma bera osnok egens ongga ofogog doska emen. Ofa bera ongga eretei rot Yesus Kristus. Noba ebeibeyaif tein rusnok ofoukou ongga riretei rot Yesus Kristus erek osnok egens insa koma bera rin fob. Erek koma jefeda mimif mijginaga rot oida mona ongga enja ejgwaga bera enesaga doida fob.

Uma: Ana'–ana'-ku, neo' rata-mi kahudua dunia'. Pai' hewa to jau-mi ratudui'-kokoi, bate rata mpai' hadua to rahanga' Bali' Kristus. Wae wo'o, tempo toi wori'-ramo to mehupa' to jadi' bali'-na Kristus. Toe-mi pompetonoi-na kaneo'-na rata mpu'u-mi kahudua dunia'.

Yawa: Sya arikainyo inanuga no wasai, munije so ama akari mararai mangkepan to. Wapo ranaun Yesus Kristus apa Marova Akoe indati de wusyimbe. Tugae, soamo vatano wanui inta wuje umarovave Kristus ai. Maisyare omai ti, munije so ama akari mangkepane mamo wandaendije.


NASB: Children, it is the last hour; and just as you heard that antichrist is coming, even now many antichrists have appeared; from this we know that it is the last hour.

HCSB: Children, it is the last hour. And as you have heard, "Antichrist is coming," even now many antichrists have come. We know from this that it is the last hour.

LEB: Children, it is the last hour, and just as you have heard that antichrist is coming, even now many antichrists have arisen, by which we know that it is the last hour.

NIV: Dear children, this is the last hour; and as you have heard that the antichrist is coming, even now many antichrists have come. This is how we know it is the last hour.

ESV: Children, it is the last hour, and as you have heard that antichrist is coming, so now many antichrists have come. Therefore we know that it is the last hour.

NRSV: Children, it is the last hour! As you have heard that antichrist is coming, so now many antichrists have come. From this we know that it is the last hour.

REB: CHILDREN, this is the last hour! You were told that an antichrist was to come. Well, many antichrists have already appeared, proof to us that this is indeed the last hour.

NKJV: Little children, it is the last hour; and as you have heard that the Antichrist is coming, even now many antichrists have come, by which we know that it is the last hour.

KJV: Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.

AMP: Boys (lads), it is the last time (hour, the end of this age). And as you have heard that the antichrist [he who will oppose Christ in the guise of Christ] is coming, even now many antichrists have arisen, which confirms our belief that it is the final (the end) time.

NLT: Dear children, the last hour is here. You have heard that the Antichrist is coming, and already many such antichrists have appeared. From this we know that the end of the world has come.

GNB: My children, the end is near! You were told that the Enemy of Christ would come; and now many enemies of Christ have already appeared, and so we know that the end is near.

ERV: My dear children, the end is near! You have heard that the enemy of Christ is coming. And now many enemies of Christ are already here. So we know that the end is near.

EVD: My dear children, the end is near! You have heard that the Enemy of Christ is coming. And now many enemies of Christ are already here. So we know that the end is near.

BBE: Little children, it is the last hour; and as you were given word that the Antichrist would come, so now a number of Antichrists have come to you; and by this we are certain that it is the last hour.

MSG: Children, time is just about up. You heard that Antichrist is coming. Well, they're all over the place, antichrists everywhere you look. That's how we know that we're close to the end.

Phillips NT: Even now, dear children, we are getting near the last hour. You have heard about the coming of antiChrist. Believe me, there are antichrists about already, which confirms my belief that we are near the last hour.

DEIBLER: You who are very dear to me, it is now …the final part [MTY] of this age/the final period of time before Jesus returns†. Just like you heard from us apostles that a person who opposes Christ will come/appear, even now there are many people who oppose Christ. That is why we know that it is the final part of this age (OR,before Jesus returns) [MTY].

GULLAH: Me chullun, de time ob de end done come close. People beena tell oona dat de enemy ob Christ haffa come. An now a heapa enemy wa fight ginst Christ done beena come. Dat mek we know dat de time ob de end done come close.

CEV: Children, this is the last hour. You heard that the enemy of Christ would appear at this time, and many of Christ's enemies have already appeared. So we know that the last hour is here.

CEVUK: Children, this is the last hour. You heard that the enemy of Christ would appear at this time, and many of Christ's enemies have already appeared. So we know that the last hour is here.

GWV: Children, it’s the end of time. You’ve heard that an antichrist is coming. Certainly, many antichrists are already here. That’s how we know it’s the end of time.


NET [draft] ITL: Children <3813>, it is <1510> the last <2078> hour <5610>, and <2532> just as <2531> you heard <191> that <3754> the antichrist <500> is coming <2064>, so <2532> now <3568> many <4183> antichrists <500> have appeared <1096>. We know <1097> from this <3606> that <3754> it is <1510> the last <2078> hour <5610>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Yohanes 2 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran