Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 18 : 25 >> 

NETBible: Furthermore it was by the command of the Lord that I marched up against this place to destroy it. The Lord told me, ‘March up against this land and destroy it.’”’”


AYT: Lagi pula, apakah di luar kehendak TUHAN jika aku maju melawan tempat ini untuk memusnahkannya? TUHAN berfirman kepadaku, ‘Majulah melawan negeri itu dan musnahkan!’’”

TB: Sekarangpun, adakah di luar kehendak TUHAN aku maju melawan tempat ini untuk memusnahkannya? TUHAN telah berfirman kepadaku: Majulah menyerang negeri itu dan musnahkanlah itu!"

TL: Sekarang sungguhkah aku sudah berangkat hendak membinasakan negeri ini dengan tiada setahu Tuhan? Bahwa Tuhan juga yang sudah berfirman kepadaku demikian: Pergilah engkau menyerang negeri itu dan binasakanlah dia.

MILT: Sekarang, apakah dengan tanpa TUHAN (YAHWEH - 03068) aku maju melawan tempat ini untuk memusnahkannya? TUHAN (YAHWEH - 03068) telah berfirman kepadaku: Majulah melawan negeri itu dan hancurkanlah!"

Shellabear 2010: Sekarang, masakan di luar kehendak ALLAH aku maju menyerang tempat ini untuk memusnahkannya? ALLAH telah berfirman kepadaku: Majulah, seranglah negeri itu dan musnahkanlah!’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, masakan di luar kehendak ALLAH aku maju menyerang tempat ini untuk memusnahkannya? ALLAH telah berfirman kepadaku: Majulah, seranglah negeri itu dan musnahkanlah!"

KSKK: Apakah engkau berpikir bahwa aku datang untuk menyerang dan menghancurkan tanah ini tanpa meminta petunjuk Yahweh? Ia sendiri berkata kepadaku: Pergilah ke tanah itu dan taklukkanlah!"

VMD: ‘Apakah kamu kira aku datang ke negeri ini untuk membinasakannya tanpa pertolongan TUHAN? Tidak, TUHAN telah mengatakan kepadaku, “Pergilah melawan negeri itu dan binasakanlah itu!”’”

BIS: Kamu mengira kami menyerang dan mengalahkan negerimu tanpa bantuan TUHAN? TUHAN sendirilah yang menyuruh kami menyerang dan menghancurkannya!"

TMV: Adakah kamu menyangka bahawa aku menyerang negeri kamu dan memusnahkannya tanpa pertolongan TUHAN? TUHAN sendiri menyuruh aku menyerang serta memusnahkannya."

FAYH: Apakah kaukira kami datang ke sini atas rencana kami? Tidak! TUHANlah yang mengutus kami dan berkata, 'Pergilah ke negeri itu dan hancurkanlah bangsa itu!'"

ENDE: Dan lagi, adakah beta ini naik lawan tempat ini dengan tidak semau Jahwe untuk membinasakannja? Jahwe sudah berfirman kepada beta: "Naiklah kenegeri itu dan binasakanlah itu!"

Shellabear 1912: Akan sekarang masakan aku datang menyerang tempat ini dan membinasakan dia dengan tiada perintah Allah. Maka firman Allah kepadaku: Hendaklah engkau berangkat menyerang tanah itu serta membinasakan dia."

Leydekker Draft: Sakaranglah sudahkah 'aku ber`angkat dengan tijada 'idjazat Huwa, melawan tampat 'ini, 'akan merusakh dija 'itu? Huwa djuga sudah baferman padaku; ber`angkatlah melawan 'isij tanah 'ini, dan hendakhlah merusakh dija 'itu.

AVB: Tambahan pula, masakan aku maju di luar kehendak TUHAN untuk menyerang tempat ini dan memusnahkannya? TUHAN telah berfirman kepadaku: Majulah, seranglah negeri itu dan musnahkannyalah!’ ”


TB ITL: Sekarangpun <06258>, adakah di luar <01107> kehendak TUHAN <03068> aku maju <05927> melawan <05921> tempat <04725> ini <02088> untuk memusnahkannya <07843>? TUHAN <03068> telah berfirman <0559> kepadaku <0413>: Majulah <05927> menyerang <05921> negeri <0776> itu <02063> dan musnahkanlah <07843> itu!"


Jawa: Lah uga saiki, anggoningsun majeng perang nglawan panggonan iki arep sunsirnakake, apa iku dudu kersaning Sang Yehuwah? Pangeran Yehuwah wus ngandika marang ingsung: Nagara iku tempuhen lan sira sirnakna!”

Jawa 1994: Apa kokkira enggonku nyerang lan ngalahaké negaramu kuwi ora nganggo pitulungané Allah? Allah dhéwé sing ngutus aku nyerang lan numpes negaramu!"

Sunda: Marukan kami narajang ka nagara maraneh teh teu dibantu ku PANGERAN? Puguh anu nitah narajangna oge PANGERAN!"

Madura: Tang bangsa se nyerrang ban makala nagarana ba’na reya apa bi’ ba’na esanggu ta’ olle bantowan dhari PANGERAN, ya? PANGERAN dibi’ se makon tang bangsa nyerrang ban maancor ba’na kabbi!"

Bali: Napike ragane mitaenang mungguing tiang ngebug tur nguugang panegaran ragane boya antuk pitulungan Ida Sang Hyang Widi Wasa? Ida Sang Hyang Widi Wasa ngraga sampun ngandikayang ring tiang buat ngebug tur ngrusak jagat ragane.”

Bugis: Muwasengngi maggasaki sibawa caui wanuwammu tenribantu ri PUWANGNGE? PUWANGNGE muto ritu suroki gasai sibawa mancuru’i!"

Makasar: Nukapangi angkanaya nabundukiko ikambe siagang nakibeta pa’rasangannu natanibantua ikambe ri Batara? KalenNa Batara ansuroi ikambe ambunduki siagang angngancuruki pa’rasangannu!"

Toraja: Iamoto tang pangeloranNaraka PUANG, angku sae ullaoi te kota iate sia ussanggangi? PUANGmo tu mangka ma’kada lako kaleku Nakua: Malemoko ullaoi te tondok iate sia ussanggangi.

Karo: Akapndu kin la arah penampat TUHAN aku nerang ras ngkernepken negerindu enda? TUHAN jine kap si nuruh aku nerangsa ras ngkernepkenca."

Simalungun: Ambahni ai, na so marhasoman Jahowa gakni ahu laho tangkog hu tanoh on, laho maniapkon on? Jahowa do mangkatahon hu bangku, ʻTangkog ma ho hu tanoh on, anjaha siapkon ma in!ʼ”

Toba: On pe, dirimpu ho na so mangasahon Jahowa ahu laho nangkok tu tano on asa husiaphon? Jahowa do tahe naung mandok tu ahu: Nangkok ma ho tu tano on jala siaphon ma i!


NASB: "Have I now come up without the LORD’S approval against this place to destroy it? The LORD said to me, ‘Go up against this land and destroy it.’"’"

HCSB: Have I attacked this place to destroy it without the LORD's approval ? The LORD said to me, 'Attack this land and destroy it.'"

LEB: "Have I come to destroy this place without the LORD on my side? The LORD said to me, ‘Attack this country, and destroy it.’"

NIV: Furthermore, have I come to attack and destroy this place without word from the LORD? The LORD himself told me to march against this country and destroy it.’"

ESV: Moreover, is it without the LORD that I have come up against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.'"

NRSV: Moreover, is it without the LORD that I have come up against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it."

REB: Do you think that I have come to attack this place and destroy it without the consent of the LORD? No; the LORD himself said to me, ‘Go up and destroy this land.’”

NKJV: "Have I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, ‘Go up against this land, and destroy it.’"

KJV: Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.

AMP: Have I come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land and destroy it.

NLT: What’s more, do you think we have invaded your land without the LORD’s direction? The LORD himself told us, ‘Go and destroy it!’"

GNB: Do you think I have attacked your country and destroyed it without the LORD's help? The LORD himself told me to attack it and destroy it.”

ERV: ‘Now, do you think I came to this country to destroy it without the LORD'S help? No, the LORD said to me, “Go up against this country and destroy it!”’”

BBE: And have I now come up to send destruction on this place without the Lord’s authority? It was the Lord himself who said to me, Go up against this land and make it waste.

MSG: "Do you think I've come up here to destroy this country without the express approval of GOD? The fact is that GOD expressly ordered me, 'Attack and destroy this country!'"

CEV: Don't forget that it was the LORD who sent me here with orders to destroy your nation!

CEVUK: Don't forget that it was the Lord who sent me here with orders to destroy your nation!

GWV: "Have I come to destroy this place without the LORD on my side? The LORD said to me, ‘Attack this country, and destroy it.’"


NET [draft] ITL: Furthermore <06258> it was by the command of the Lord <03068> that I marched up <05927> against <05921> this <02088> place <04725> to destroy <07843> it. The Lord <03068> told <0559> me, ‘March up <05927> against <05921> this <02063> land <0776> and destroy <07843> it.’”’”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 18 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel