Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 22 : 11 >> 

NETBible: When the king heard the words of the law scroll, he tore his clothes.


AYT: Saat raja mendengar perkataan Kitab Taurat itu, dia mengoyakkan pakaiannya.

TB: Segera sesudah raja mendengar perkataan kitab Taurat itu, dikoyakkannyalah pakaiannya.

TL: Hata, setelah didengar baginda bunyi perkataan kitab taurat itu, maka dikoyak-koyakkanlah baginda pakaiannya,

MILT: Dan terjadilah ketika raja mendengar perkataan kitab torat itu, maka dia mengoyakkan pakaiannya.

Shellabear 2010: Begitu raja mendengar perkataan Kitab Suci Taurat itu, ia pun mengoyakkan pakaiannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu raja mendengar perkataan Kitab Suci Taurat itu, ia pun mengoyakkan pakaiannya.

KSKK: Ketika raja mendengar isi kitab itu, ia mengoyakkan pakaiannya dan

VMD: Ketika raja mendengar perkataan-perkataan dari Kitab Taurat, ia mengoyakkan pakaiannya menunjukkan bahwa dia sedih dan marah.

BIS: Mendengar isi buku itu, raja merobek-robek pakaiannya karena sedih.

TMV: Apabila raja mendengar kandungan kitab itu, baginda mengoyakkan pakaian baginda kerana dukacita.

FAYH: Ketika raja mendengar apa yang ditulis di dalam kitab Taurat itu, ia merobek pakaiannya.

ENDE: Setelah radja mendengar isi kitab Taurat tadi, lalu ia menjobek pakaiannja.

Shellabear 1912: Adapun apabila didengar baginda bunyi perkataan kitab Taurat itu maka dikoyakkan baginda pakaiannya sendiri.

Leydekker Draft: 'Adapawn djadi, tatkala Sulthan dengar segala perkata`an kitab Tawrat 'itu, bahuwa desujakhnja pakajin-pakajinnja.

AVB: Apabila raja mendengar perkataan Kitab Suci Taurat itu, dia pun mengoyakkan pakaiannya.


TB ITL: Segera sesudah raja <04428> mendengar <08085> perkataan <01697> kitab <05612> Taurat <08451> itu, dikoyakkannyalah <07167> pakaiannya <0899>. [<01961>]


Jawa: Bareng Sang Nata wus midhangetake pangandika ing Kitab Toret iku, banjur nyuwek-nyuwek pangagemane.

Jawa 1994: Bareng mireng surasané Kitab mau Sang Prabu banjur nyuwèk agemané merga saka sedhihé.

Sunda: Anggeus eta kitab dibaca, raja nyosoeh anggoanana, reuwas jeung ngaraos hariwang.

Madura: E bakto meyarsa essena ketab jareya rato laju bit-nyebbit rasoganna menangka tandha sossa.

Bali: Rikala ida sang prabu mireng cakepan punika kawacen, ida raris nyetset busanan idane kabatek antuk kagiat pakayunan idane.

Bugis: Naéngkalingana lise’na iyaro kitta’é, nasapé-sapé’ni arungngé pakéyanna nasaba messéi.

Makasar: Nalangngere’na karaenga antekamma bonena anjo kittaka, nakae-kaemi pakeanna napakamma si’na pa’mai’na.

Toraja: Iatonna rangimi datu tu mintu’ kada lan mai sura’ Sukaran aluk, naserek-serekmi tu tamangkalena.

Karo: Kenca ibegi raja isi kitap e icaingkenna uisna perban biarna.

Simalungun: Jadi dob ibogei raja ai hata ni buku titah ai, irigati ma hiouni.

Toba: Alai dung dibege rajai angka hata ni buku patik i, disansani rajai ma pangkeanna.


NASB: When the king heard the words of the book of the law, he tore his clothes.

HCSB: When the king heard the words of the book of the law, he tore his clothes.

LEB: When the king heard what the book of the Teachings said, he tore his clothes in distress.

NIV: When the king heard the words of the Book of the Law, he tore his robes.

ESV: When the king heard the words of the Book of the Law, he tore his clothes.

NRSV: When the king heard the words of the book of the law, he tore his clothes.

REB: When the king heard what was written in the book of the law, he tore his clothes.

NKJV: Now it happened, when the king heard the words of the Book of the Law, that he tore his clothes.

KJV: And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.

AMP: And when the king heard the words of the Book of the Law, he rent his clothes.

NLT: When the king heard what was written in the Book of the Law, he tore his clothes in despair.

GNB: When the king heard the book being read, he tore his clothes in dismay,

ERV: When the king heard the words of the Book of the Law, he tore his clothes to show he was sad and upset.

BBE: And the king, hearing the words of the book of the law, took his robe in his hands, violently parting it as a sign of his grief;

MSG: When the king heard what was written in the book, God's Revelation, he ripped his robes in dismay.

CEV: When Josiah heard what was in The Book of God's Law, he tore his clothes in sorrow.

CEVUK: When Josiah heard what was in The Book of God's Law, he tore his clothes in sorrow.

GWV: When the king heard what the book of the Teachings said, he tore his clothes in distress.


NET [draft] ITL: When <01961> the king <04428> heard <08085> the words <01697> of the law <08451> scroll <05612>, he tore <07167> his clothes <0899>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 22 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel