NETBible: One day Elisha came for a visit; he went into the upper room and rested.
AYT: Pada suatu hari dia datang ke sana lalu masuk ke kamar atas itu dan tidur di sana.
TB: Pada suatu hari datanglah ia ke sana, lalu masuklah ia ke kamar atas itu dan tidur di situ.
TL: Hata, maka pada suatu hari anu datanglah ia ke sana, lalu menumpanglah ia dalam alayat itu, dan tidurlah ia di sana.
MILT: Pada suatu hari dia datang ke sana, lalu masuk ke kamar atas itu dan tidur di situ.
Shellabear 2010: Suatu hari Ilyasa datang ke sana. Ia masuk ke kamar atas itu dan berbaring di situ.
KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu hari Ilyasa datang ke sana. Ia masuk ke kamar atas itu dan berbaring di situ.
KSKK: Suatu hari Elisa datang dan ia pergi ke ruang atas untuk berbaring.
VMD: Suatu hari Elisa datang ke rumah perempuan itu. Ia masuk ke kamar itu lalu istirahat di sana.
BIS: Pada suatu hari Elisa datang lagi ke Sunem. Setelah ia naik ke kamarnya untuk beristirahat,
TMV: Pada suatu hari, Elisa pergi ke Sunem lalu masuk ke biliknya untuk berehat.
FAYH: Pada suatu hari setelah Nabi Elisa beristirahat di kamar itu berkatalah ia kepada Gehazi, hambanya, "Panggilkan perempuan Sunem itu (karena aku hendak berbicara kepadanya)." Ketika perempuan itu datang,
ENDE: Ketika Elisja' pada suatu hari singgah lagi disitu, ia mengasingkan dirinja kedalam bilik-sotoh itu dan tidur disana.
Shellabear 1912: Maka pada suatu hari Elisa datang ke sana lalu masuk ke dalam bilik peranginan serta berbaring di situ.
Leydekker Draft: Maka peristiwalah pada saharij, bahuwa datang 'ija kasana, dan pergi berhenti kapada 'andjong 'itu, dan berbaringkan dirinja kasana.
AVB: Pada suatu hari Elisa datang ke sana. Dia masuk ke bilik atas itu dan berbaring di situ.
TB ITL: Pada suatu hari <03117> datanglah <0935> ia ke sana <08033>, lalu masuklah <05493> ia ke <0413> kamar atas <05944> itu dan tidur <07901> di situ <08033>. [<01961>]
Jawa: Ing sawijining dina Nabi Elisa tindak mrono lan banjur lumebet ing kamar dhuwur iku sarta sare ana ing kono.
Jawa 1994: Ing sawijining dina Nabi Élisa rawuh ing Sunèm. Sawisé minggah ing kamaré arep ngaso,
Sunda: Dina hiji poe Elisa sumping deui ka Sunem, terus lebet ka eta kamar, leleson.
Madura: E settong are Elisa meyos ka Sunem pole. Saellana ongga ka kamarra,
Bali: Sedek rahina anu, Dane Elisa malih rauh ring Sunem, dane raris simpang tur masandekan ring kamar danene punika.
Bugis: Riséuwaé esso laosi paimeng Elisa ri Sunem. Ménré’nana ri bili’na untu’ mappésau,
Makasar: Ri se’reang allo battumi pole Elisa ri Sunem. Ri wattunna nai’mo ri kamara’na untu’ ammari-mari,
Toraja: Den sangallo saemi lako, torromi dio dao bilik mengkadaoan, anna mamma’ dio.
Karo: I bas sada wari mulihken Elisa ku Sunem, emaka nangkih ia ku kamarna pekesahken.
Simalungun: Bani na sadari roh ma ia hujai; masuk ma ia hu kamar pardatas ai, anjaha ipatibal ma bani laho pahosahkon.
Toba: Dung i di na sadari ro muse ibana tusi, laos maringan tu bilut parginjang i jala modom disi.
NASB: One day he came there and turned in to the upper chamber and rested.
HCSB: One day he came there and stopped and went to the room upstairs to lie down.
LEB: One day he came to their house, went into the upstairs room, and rested there.
NIV: One day when Elisha came, he went up to his room and lay down there.
ESV: One day he came there, and he turned into the chamber and rested there.
NRSV: One day when he came there, he went up to the chamber and lay down there.
REB: One time when he arrived there and went to this roof-chamber to lie down,
NKJV: And it happened one day that he came there, and he turned in to the upper room and lay down there.
KJV: And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
AMP: One day he came and turned into the chamber and lay there.
NLT: One day Elisha returned to Shunem, and he went up to his room to rest.
GNB: One day Elisha returned to Shunem and went up to his room to rest.
ERV: One day Elisha came to the woman’s house. He went to this room and rested there.
BBE: Now one day, when he had gone there, he went into the little room and took his rest there.
MSG: And so it happened that the next time Elisha came by he went to the room and lay down for a nap.
CEV: The next time Elisha was in Shunem, he stopped at their house and went up to his room to rest.
CEVUK: The next time Elisha was in Shunem, he stopped at their house and went up to his room to rest.
GWV: One day he came to their house, went into the upstairs room, and rested there.
NET [draft] ITL: One day <03117> Elisha came <0935> for a visit; he went <05493> into <0413> the upper room <05944> and rested <07901>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan