Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 18 : 21 >> 

NETBible: Then Joab said to the Cushite, “Go and tell the king what you have seen.” After bowing to Joab, the Cushite ran off.


AYT: Lalu, Yoab berkata kepada seorang Kush, “Pergi, beritahukanlah kepada raja yang apa yang kamu lihat.” Orang Kush itu bersujud kepada Yoab, lalu berlari.

TB: Lalu berkatalah Yoab kepada seorang Etiopia: "Pergilah, beritahukanlah kepada raja apa yang kaulihat." Orang Etiopia itu sujud menyembah kepada Yoab, lalu berlari pergi.

TL: Lalu kata Yoab kepada Kusyi: Pergilah engkau, persembahkanlah kepada baginda barang yang telah kaulihat itu. Maka menyembahlah Kusyi kepada Yoab lalu pergi.

MILT: Dan Yoab berkata kepada orang Etiopia, "Pergilah, katakanlah kepada raja tentang apa yang telah kamu lihat." Dan orang Etiopia itu bersujud kepada Yoab, lalu berlari.

Shellabear 2010: Lalu Yoab berkata kepada seorang Etiopia, “Pergilah, beritahukanlah kepada raja apa yang kaulihat.” Orang Etiopia itu pun memberi hormat kepada Yoab, lalu berlari.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Yoab berkata kepada seorang Etiopia, "Pergilah, beritahukanlah kepada raja apa yang kaulihat." Orang Etiopia itu pun memberi hormat kepada Yoab, lalu berlari.

KSKK: Lalu berkatalah Yoab kepada seorang Etiopia, "Pergilah dan ceritakanlah kepada raja apa yang engkau lihat." Orang itu membungkuk di hadapan Yoab, lalu pergi.

VMD: Yoab berkata kepada seorang dari Etiopia, “Pergilah kepada raja dan beritahukan kepadanya yang telah kaulihat.” Orang Etiopia itu tunduk di hadapan Yoab dan berlari mengatakannya kepada Daud.

TSI: Lalu berkatalah Yoab kepada seorang Etiopia, “Kamulah yang pergi! Beritahukan kepada raja apa yang sudah kamu lihat.” Orang Etiopia itu pun tunduk untuk menghormati Yoab, lalu berlari.

BIS: Kemudian Yoab berkata kepada budaknya seorang Sudan, "Pergilah memberitahukan kepada raja apa yang telah kaulihat." Budak itu sujud menyembah lalu pergi dengan berlari.

TMV: Kemudian Yoab berkata kepada hambanya, orang Etiopia, "Pergilah beritahu raja apa yang telah engkau nampak." Hamba itu sujud lalu pergi dengan berlari.

FAYH: Lalu Yoab berkata kepada seorang Etiopia, "Pergilah, laporkan kepada raja apa yang kaulihat." Orang itu sujud menyembah Yoab, lalu lari pergi.

ENDE: Lalu kata Joab kepada orang Kusj: "Pergilah memberitahu radja, apa jang telah kaulihat!" Orang Kusj itu bersudjud dihadapan Joab, lalu ber-lari2.

Shellabear 1912: Lalu kata Yoab kepada orang Kusyi itu: "Pergilah memberitahu kepada baginda barang yang telah engkau lihat itu." Maka orang Kusyi itupun menundukkan dirinya kepada Yoab lalu berlari-lari.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Jaw`ab kapada Kusjij; pergilah 'angkaw wartakan kapada Sulthan, barang jang 'angkaw sudah melihat: maka Kusjij pawn tondokhlah dirinja kapada Jaw`ab, lalu 'ija pergi larij.

AVB: Lalu Yoab berkata kepada seorang Kush, “Pergilah, beritahulah raja apa yang kaulihat.” Orang Kush itu pun memberi hormat kepada Yoab, lalu berlari.


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Yoab <03097> kepada seorang Etiopia <03569>: "Pergilah <01980>, beritahukanlah <05046> kepada raja <04428> apa yang <0834> kaulihat <07200>." Orang Etiopia <03569> itu sujud menyembah <07812> kepada Yoab <03097>, lalu berlari pergi <07323>.


Jawa: Senapati Yoab banjur ngandika marang sawijining wong Etiopia: “Lungaa, ngaturna uninga marang Sang Prabu, apa kang wis kokdeleng.” Wong Etiopia iku sujud nyembah marang Senapati Yoab, banjur mangkat kanthi lumayu.

Jawa 1994: Yoab banjur kandha karo prejurité, wong Sudan, "Lungaa, aturna marang raja apa sing kokweruhi." Prejurit mau sujud, banjur lunga karo mlayu.

Sunda: Ti dinya Yoab nimbalan ka budak urang Sudan saurna, "Silaing kudu ka kangjeng raja ayeuna. Uningakeun sakur anu kasaksian ku silaing di dieu." Budak teh nyembah, semprung lumpat.

Madura: Yowab pas adhabu ka dunorra, oreng dhari Sudan, "Kassa’ ba’na nyabis ka rato, atorragi pa-apa se etangale’e ba’na." Dunor jareya asojud pas mangkat sambi ka’-berka’.

Bali: Dane Yoab raris ngandika ring parekan danene, wong Etiopia sapuniki pangandikan danene: “Kema aturang teken ida sang prabu apa ane suba tepukin cai!” Parekane punika tumuli nunas mapamit raris malaib.

Bugis: Nainappa makkeda Yoab lao ri atanna séddié tau Sudan, "Laono paissengiwi arungngé aga iya puraé muwita." Suju’ni iyaro ataé massompa nainappa lao sibawa lari.

Makasar: Nampa nakana Yoab mae ri atanna battua ri Sudan, "A’lampamako mae ri karaenga ampabattuangi apa le’baka nucini’." Su’ju’mi anjo ataya anynyomba nampa lari a’lampa.

Toraja: Nakuami Yoab lako misa’ to Etiopia: Maleko, pokadai lako datu tu apa mangka mutiro. Tukkumi menomba dio olona Yoab tu to Etiopia iato, anna ma’dondo male.

Karo: Jenari nina man suruh-suruhenna bangsa Sudan, "To turiken man raja kai si idahndu." Nembah suruh-suruhen e jenari kiam ia.

Simalungun: Dob ai nini si Joab ma hu bani halak Kus ai, “Laho ma ho, patugah ma hu bani raja in, aha na niidahmu!” Mintor isombah halak Kus ai ma si Joab lanjar laho ma ia.

Toba: Alai didok si Joab ma anggo tu halak Etiopia: Laho ma ho, paboa ma tu rajai naung niidam! Dung i marsomba ma halak Etiopia tu si Joab, laos marlojong.


NASB: Then Joab said to the Cushite, "Go, tell the king what you have seen." So the Cushite bowed to Joab and ran.

HCSB: Joab then said to the Cushite, "Go tell the king what you have seen." The Cushite bowed to Joab and took off running.

LEB: Then Joab said to a man from Sudan, "Go, tell the king what you saw." The messenger bowed down with his face touching the ground in front of Joab and then ran off.

NIV: Then Joab said to a Cushite, "Go, tell the king what you have seen." The Cushite bowed down before Joab and ran off.

ESV: Then Joab said to the Cushite, "Go, tell the king what you have seen." The Cushite bowed before Joab, and ran.

NRSV: Then Joab said to a Cushite, "Go, tell the king what you have seen." The Cushite bowed before Joab, and ran.

REB: Joab told a Cushite to go and report to the king what he had seen. The Cushite bowed to Joab and set off running.

NKJV: Then Joab said to the Cushite, "Go, tell the king what you have seen." So the Cushite bowed himself to Joab and ran.

KJV: Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.

AMP: Then said Joab to the Cushite [an Ethiopian], Go tell the king what you have seen. And the Cushite bowed to Joab and ran.

NLT: Then Joab said to a man from Cush, "Go tell the king what you have seen." The man bowed and ran off.

GNB: Then he said to his Ethiopian slave, “Go and tell the king what you have seen.” The slave bowed and ran off.

ERV: Then Joab said to a man from Ethiopia, “Go, tell the king what you have seen.” So the Ethiopian bowed to Joab and ran to tell David.

BBE: Then Joab said to the Cushite, Go and give the king word of what you have seen. And the Cushite, making a sign of respect to Joab, went off running.

MSG: Then Joab ordered a Cushite, "You go. Tell the king what you've seen." "Yes sir," said the Cushite, and ran off.

CEV: Someone from Ethiopia was standing there, and Joab told him, "Go and tell the king what you have seen." The man knelt down in front of Joab and then got up and started running.

CEVUK: Someone from Ethiopia was standing there, and Joab told him, “Go and tell the king what you have seen.” The man knelt down in front of Joab and then got up and started running.

GWV: Then Joab said to a man from Sudan, "Go, tell the king what you saw." The messenger bowed down with his face touching the ground in front of Joab and then ran off.


NET [draft] ITL: Then Joab <03097> said <0559> to the Cushite <03569>, “Go <01980> and tell <05046> the king <04428> what <0834> you have seen <07200>.” After bowing <07812> to Joab <03097>, the Cushite <03569> ran off <07323>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 18 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel