Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 22 : 20 >> 

NETBible: He brought me out into a wide open place; he delivered me because he was pleased with me.


AYT: Dia membawaku keluar ke tempat yang lapang, Dia menyelamatkan aku, sebab Dia berkenan kepadaku.

TB: Ia membawa aku keluar ke tempat lapang, Ia menyelamatkan aku, karena Ia berkenan kepadaku.

TL: Maka dihantar-Nya akan daku keluar kepada keluasaan, dan disentak-Nya aku, sebab Ia berkenan akan daku.

MILT: Dan Dia membawaku keluar ke suatu tempat lapang; Dia melepaskan aku, karena Dia berkenan kepadaku.

Shellabear 2010: Ia membawa aku keluar, ke tempat yang lapang, Ia melepaskan aku sebab Ia berkenan padaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membawa aku keluar, ke tempat yang lapang, Ia melepaskan aku sebab Ia berkenan padaku.

KSKK: Ia membawa aku keluar ke tempat yang lapang, Ia menyelamatkan aku, karena Ia berkenan kepadaku.

VMD: Ia berkenan padaku, jadi aku diselamatkan-Nya. Ia mengangkat aku ke tempat yang aman.

TSI: Engkau membawa aku keluar ke tempat yang aman karena aku berkenan di mata-Mu.

BIS: Ia melepaskan aku dari bahaya dan menyelamatkan aku karena Ia berkenan padaku.

TMV: Dia melepaskan aku daripada bahaya; Dia menyelamatkan aku kerana Dia berkenan kepadaku.

FAYH: Ia melepaskan aku dan menyelamatkan aku, Karena TUHAN berkenan kepadaku.

ENDE: Ia mengeluarkan daku kepadang jang luas, dan aku dibebaskanNja, sebab Ia berkenan kepadaku.

Shellabear 1912: Maka Iapun telah membawa aku keluar ke tempat yang luas dilepaskan-Nya aku sebab berkenan akan daku.

Leydekker Draft: Dan dekaluwarkannja 'aku kapada kaluwasan, desintakhnja 'aku; 'awleh karana 'ija berkenanlah padaku.

AVB: Dia membawa aku keluar, ke tempat yang lapang, Dia menyelamatkan aku kerana Dia berkenan padaku.


TB ITL: Ia membawa <03318> <00> aku keluar <00> <03318> ke tempat lapang <04800>, Ia menyelamatkan <02502> aku, karena <03588> Ia berkenan <02654> kepadaku.


Jawa: Panjenengane ngentasake aku menyang ing papan kang omber, Panjenengane ngluwari aku, amarga karenan marang aku.

Jawa 1994: Gusti nulungi aku uwal saka ing bebaya, merga pangrèhé mring aku linambaran tresna.

Sunda: Mantenna ngahanjatkeun kaula tina bahla, kaula dirahayukeun, sabab Mantenna nyaaheun.

Madura: Sengko’ epalopot dhari babaja, ban eparenge salamet polana sengko’ masenneng Salerana.

Bali: Ida mebasang titiang saking baya. Ida ngrahayuang titiang, duaning Ida ledang ring titiang.

Bugis: Napaleppe’ka polé ri abalaé sibawa passalama’ka nasaba Naélorika.

Makasar: Ia ampata’lappasakka’ battu ri bahayaya na Napasalamakka’ lanri pangngellainNa mae ri nakke.

Toraja: Nasolammo’ sun lako inan malona’, sia Narampananna’, belanna Napopai- manna’.

Karo: IpulahiNa aku i bas cilaka nari; IselamatkenNa aku, sabap ngena AteNa aku.

Simalungun: Itogu do ahu bani ianan na lumbang; ipaluah do ahu, halani rosuh do uhur-Ni mangidah ahu.

Toba: Jala Ibana manogihon ahu tu halambason, Ibana paluahon ahu, ai lomo do rohana mida ahu.


NASB: "He also brought me forth into a broad place; He rescued me, because He delighted in me.

HCSB: He brought me out to a wide-open place; He rescued me because He delighted in me.

LEB: He brought me out to a wide–open place. He rescued me because he was pleased with me.

NIV: He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.

ESV: He brought me out into a broad place; he rescued me, because he delighted in me.

NRSV: He brought me out into a broad place; he delivered me, because he delighted in me.

REB: He brought me into untrammelled liberty; he rescued me because he delighted in me.

NKJV: He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.

KJV: He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.

AMP: He brought me forth into a large place; He delivered me because He delighted in me.

NLT: He led me to a place of safety; he rescued me because he delights in me.

GNB: He helped me out of danger; he saved me because he was pleased with me.

ERV: He was pleased with me, so he rescued me. He took me to a safe place.

BBE: He took me out into a wide place; he was my saviour because he had delight in me.

MSG: He stood me up on a wide-open field; I stood there saved--surprised to be loved!

CEV: When I was fenced in, you freed and rescued me because you love me.

CEVUK: When I was fenced in, you freed and rescued me because you love me.

GWV: He brought me out to a wide–open place. He rescued me because he was pleased with me.


NET [draft] ITL: He brought <03318> me out <03318> into a wide open place <04800>; he delivered <02502> me because <03588> he was pleased <02654> with me.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 22 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel