Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 34 : 2 >> 

NETBible: He did what the Lord approved and followed in his ancestor David’s footsteps; he did not deviate to the right or the left.


AYT: Dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN dan hidup mengikuti jejak Daud, nenek moyangnya, tanpa menyimpang ke kanan atau ke kiri.

TB: Ia melakukan apa yang benar di mata TUHAN dan hidup seperti Daud, bapa leluhurnya, dan tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri.

TL: Maka dibuatnya barang yang benar kepada pemandangan Tuhan dan berjalanlah ia pada segala jalan Daud, moyangda baginda, dengan tiada menyimpang dari padanya ke kiri atau ke kanan.

MILT: Ia melakukan yang benar di mata TUHAN (YAHWEH - 03068) dan berjalan di jalan-jalan Daud, leluhurnya, dan tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri.

Shellabear 2010: Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH dan hidup mengikuti jejak Daud, leluhurnya, tanpa menyimpang ke kanan atau ke kiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH dan hidup mengikuti jejak Daud, leluhurnya, tanpa menyimpang ke kanan atau ke kiri.

KSKK: Ia melakukan yang berkenan kepada Tuhan, dan berjalan pada jalan-jalan Daud moyangnya, tanpa berpaling ke samping.

VMD: Cara hidupnya berkenan pada TUHAN, dia selalu melakukan yang benar seperti yang dilakukan Daud nenek moyangnya. Yosia tidak pernah mengubah cara hidupnya.

BIS: Ia melakukan yang menyenangkan hati TUHAN; ia mengikuti teladan Raja Daud leluhurnya, dan mentaati seluruh hukum Allah dengan sepenuhnya.

TMV: Raja Yosia melakukan apa yang menyenangkan hati TUHAN. Baginda mengikut teladan nenek moyangnya Raja Daud, dan mentaati seluruh hukum Allah dengan sepenuhnya.

FAYH: Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan TUHAN. Ia hidup seperti Raja Daud, bapak leluhurnya, dan sangat taat kepada TUHAN.

ENDE: Ia membuat apa jang lurus dalam pandangan Jahwe dan melandjutkan djalan Dawud, mojangnja, dengan tidak menjimpang kekiri maupun kekanan.

Shellabear 1912: Maka diperbuat baginda barang yang benar pada pemandangan Allah diturut baginda segala jalan nenek moyang baginda Daud itu dengan tiada menyimpang ke kanan atau ke kiri

Leydekker Draft: Maka 'ija berbowatlah betul pada mata-mata Huwa, lalu 'ija berdjalanlah turut samowa djalan Da`ud mawjangnja 'itu, dan tijadalah 'ija simpang kakanan 'ataw kakirij.

AVB: Dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN dan hidup mengikuti jejak Daud, leluhurnya, tanpa menyimpang ke kanan atau ke kiri.


TB ITL: Ia melakukan <06213> apa yang benar <03477> di mata <05869> TUHAN <03068> dan hidup <01980> seperti Daud <01732>, bapa leluhurnya <01>, dan tidak <03808> menyimpang <05493> ke kanan <03225> atau ke kiri <08040>. [<01870>]


Jawa: Sang Prabu nindakake apa kang bener ana ing paningaling Sang Yehuwah sarta sugenge kaya Sang Prabu Dawud, leluhure, lan ora nyimpang manengen utawa mangiwa.

Jawa 1994: Yosia tumindaké gawé renaning penggalihé Pangéran, niru Raja Dawud, leluhuré, sarta nglampahi sakèhé prenatané Allah klawan terusing ati.

Sunda: Anjeunna midamel anu sapagodos jeung manah PANGERAN, nulad lampah Raja Daud karuhunna, sakuat-kuat ngalakonan sagala papakon Allah.

Madura: Salerana alampa’agi se masenneng panggaliyanna PANGERAN, sarta nerowe Rato Daud, bangatowana, ban atoro’ ka sakabbinna hokomma Allah kalaban gu-onggu.

Bali: Ida nglaksanayang paindikan sane ngledangin Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ida ninutin pamargin leluur idane Ida Sang Prabu Daud, saha teleb pisan nglaksanayang sakancan pidabdab Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Napogau’i iya pésennangiyéngngi atinna PUWANGNGE; naccowériwi baténa Arung Daud toriyolona, sibawa naturusiwi sininna hukkunna Allataala sibawa sukku.

Makasar: Nagaukangi apa Nangaia Batara; naturuki panggaukanna Karaeng Daud boe-boena, siagang naturuki sikontu hukkung-hukkunNa Allata’ala.

Toraja: Napogau’mi tu apa malolo dio pentiroNa PUANG sia naturu’ tu bate lalanna Daud, nene’ to dolona, sia tae’ nasepang lako kanan ba’tu lako kairi.

Karo: Ilakokenna kai si ngena ate TUHAN. Iusihna perbahanen nini-ninina Raja Daud, janah alu tutus iikutkenna kerina Undang-undang Dibata.

Simalungun: Ihorjahon do rosuh ni uhur ni Jahowa, anjaha mardalan do ia bani dalan ni si Daud, ompungni ai; seng manirpang ia hu siamun barang hu sambilou.

Toba: Jala diulahon do lomo ni roha ni Jahowa, jala marparange ibana di angka dalan ni si Daud, ompuna i, jala ndang manimbil ibana tu siamun manang tu hambirang.


NASB: He did right in the sight of the LORD, and walked in the ways of his father David and did not turn aside to the right or to the left.

HCSB: He did what was right in the LORD's sight and walked in the ways of his ancestor David; he did not turn aside to the right or the left.

LEB: He did what the LORD considered right. He lived in the ways of his ancestor David and never stopped living this way.

NIV: He did what was right in the eyes of the LORD and walked in the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left.

ESV: And he did what was right in the eyes of the LORD, and walked in the ways of David his father; and he did not turn aside to the right hand or to the left.

NRSV: He did what was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of his ancestor David; he did not turn aside to the right or to the left.

REB: He did what was right in the eyes of the LORD, following in the footsteps of his forefather David, and deviating neither to the right nor to the left.

NKJV: And he did what was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of his father David; he did not turn aside to the right hand or to the left.

KJV: And he did [that which was] right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined [neither] to the right hand, nor to the left.

AMP: He did right in the sight of the Lord and walked in the ways of David his father [forefather] and turned aside neither to the right hand nor to the left.

NLT: He did what was pleasing in the LORD’s sight and followed the example of his ancestor David. He did not turn aside from doing what was right.

GNB: He did what was pleasing to the LORD; he followed the example of his ancestor King David, strictly obeying all the laws of God.

ERV: He lived in a way that pleased the LORD, always doing what was right, as his ancestor David had done. Josiah never changed this way of life.

BBE: And he did what was right in the eyes of the Lord, walking in the ways of his father David, without turning to the right hand or to the left.

MSG: He behaved well before GOD. He kept straight on the path blazed by his ancestor David, not one step to the left or right.

CEV: He followed the example of his ancestor David and always obeyed the LORD.

CEVUK: He followed the example of his ancestor David and always obeyed the Lord.

GWV: He did what the LORD considered right. He lived in the ways of his ancestor David and never stopped living this way.


NET [draft] ITL: He did <06213> what the Lord <03068> approved <05869> <03477> and followed <01980> in his ancestor <01> David’s <01732> footsteps <01870>; he did not <03808> deviate <05493> to the right <03225> or the left <08040>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 34 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel