Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 35 : 12 >> 

NETBible: They reserved the burnt offerings and the cattle for the family divisions of the people to present to the Lord, as prescribed in the scroll of Moses.


AYT: Mereka memisahkan kurban bakaran untuk diberikan kepada orang awam menurut pembagian kaum keluarganya, untuk dipersembahkan kepada TUHAN seperti yang tertulis dalam kitab Musa. Demikian pula dilakukan terhadap sapi-sapi.

TB: Tetapi mereka memisahkan korban bakaran untuk diserahkan kepada kaum awam menurut golongan puak mereka, supaya dipersembahkan kepada TUHAN sebagaimana tertulis dalam kitab Musa. Demikian pula dilakukan mereka dengan lembu-lembu.

TL: Maka akan segala lembu itu diperbuatnya demikian: diasingkannya dari padanya barang yang patut akan korban bakaran, supaya diberikannya bahagian-bahagiannya kepada orang banyak sekadar isi rumah bapa-bapanya, akan mempersembahkan korban kepada Tuhan, setuju dengan barang yang tersurat di dalam kitab Musa.

MILT: dan mereka memisahkan persembahan bakaran, untuk membagikannya menurut golongan dari kaum leluhur keturunan bangsa itu, untuk mempersembahkan kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), seperti yang tertulis dalam kitab Musa dan demikian pula dengan lembu-lembu itu.

Shellabear 2010: Mereka menyisihkan kurban bakaran untuk diberikan kepada kaum awam menurut pembagian kaum keluarganya, supaya dipersembahkan kepada ALLAH seperti yang tertulis dalam kitab Musa. Demikian pula dilakukan terhadap sapi-sapi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menyisihkan kurban bakaran untuk diberikan kepada kaum awam menurut pembagian kaum keluarganya, supaya dipersembahkan kepada ALLAH seperti yang tertulis dalam kitab Musa. Demikian pula dilakukan terhadap sapi-sapi.

KSKK: Mereka menyisihkan hewan-hewan untuk kurban bakaran dan membagi-bagikan kepada kelompok-kelompok keluarga dan kaum awam, memberi kepada masing-masing kelompok bagian kurbannya kepada Tuhan, sebagaimana tertulis dalam Kitab Musa; mereka melakukan yang sama dengan lembu-lembu jantan.

VMD: Kemudian mereka memberikan hewan itu untuk kurban bakaran bagi suku yang berbeda. Hal itu dilakukan sehingga kurban bakaran dapat dipersembahkan kepada TUHAN seperti yang diajarkan Hukum Musa.

BIS: Setiap kelompok keluarga yang hadir di situ mendapat seekor dari binatang-binatang yang akan dipersembahkan sebagai kurban bakaran. Dengan demikian mereka dapat mempersembahkan kurban menurut peraturan yang tercantum dalam buku Hukum Musa.

TMV: Mereka membahagikan binatang-binatang bagi korban untuk menyenangkan hati TUHAN, kepada tiap-tiap kumpulan keluarga, supaya mereka dapat mempersembahkannya menurut peraturan Taurat Musa.

FAYH: Mereka mengumpulkan daging kurban itu untuk dibagikan kepada setiap kaum supaya dipersembahkan sebagai kurban bakaran kepada TUHAN, sebagaimana yang tertulis dalam Kitab Musa. Mereka berbuat demikian juga dengan sapi-sapi itu.

ENDE: Mereka menjandang kurban bakar untuk diberikan kepada kelompok2 keluarga dari kalangan rakjat guna dikurbankan kepada Jahwe, seperti jang tertulis dalam kitab Musa. Demikian pula diperbuat mereka dengan sapi2 itu.

Shellabear 1912: Maka diambilnya segala kurban bakaran supaya diberikannya sekadar segala suku isi rumah nenek moyang orang kaum itu hendak dipersembahkannya kepada Allah seperti yang tersurat di dalam kitab Musa. Maka akan segala lembupun diperbuatnya demikian juga.

Leydekker Draft: Maka delalukannja persombahan tunu-tunuan, 'akan memberij 'itu pada benij khawm 'itu, menurut segala pembejda`an 'isij rumah bapa-bapa, 'akan persombahkan 'itu pada Huwa, seperti 'ada tersurat didalam kitab Musaj: sabagej lagi dengan lembuw-lembuw.

AVB: Mereka menyisihkan korban bakaran untuk diberikan kepada kaum awam menurut pembahagian kaum keluarga mereka, supaya dipersembahkan kepada TUHAN seperti yang tertulis dalam kitab Musa. Demikian jugalah dilakukan terhadap lembu-lembu.


TB ITL: Tetapi mereka memisahkan <05493> korban bakaran <05930> untuk diserahkan <05414> kepada kaum awam <05971> <01121> menurut golongan <04653> puak <01> <01004> mereka, supaya dipersembahkan <07126> kepada TUHAN <03068> sebagaimana tertulis <03789> dalam kitab <05612> Musa <04872>. Demikian <03651> pula dilakukan mereka dengan lembu-lembu <01241>.


Jawa: Nanging kurbane obaran didhewekake, bakal dipasrahake marang golonganing wong lumrah manut golongane kulawangsane; iku kapisungsungake marang Pangeran Yehuwah kaya kang wus katulisan ana ing kitabe Nabi Musa. Mangkono uga sapi-sapine.

Jawa 1994: Saben kulawarga sing ana ing kono nampa kéwan siji saka kéwan-kéwan sing arep digawé kurban obongan. Nganggo cara mengkono padha bisa gawé kurban manut prenatan sing kasebut ana ing Kitab Torèté Musa.

Sunda: Daging pikurbaneun dibagi-bagikeun ka jalma rea nurutkeun jajaran kulawarga masing-masing keur kurban beuleuman, sina dikurbankeun sapagodos jeung papakon dina Hukum Musa.

Madura: Ban-keban se egabaya kurban obbaran jareya laju egi-bagi. Saneyap galumpo’na oreng se apolong sabala’an hadir e jadhiya narema settong, sopaja kabbi padha’a bisa ngatorragi kurban menorot atoran se esebbuttagi e dhalem ketab Hokomma Mosa.

Bali: Sasampune punika, dane raris ngedumang ingon-ingon sane jaga kanggen aturan maborbor ring rakyate makasami manut kulawargannyane suang-suang, mangda ipun mrasidayang ngaturang aturan-aturan punika satinut ring pituduh sane menggah ring Cakepan Pidabdab Dane Musa.

Bugis: Tungke kalompo kaluwarga iya engkaé kuwaro lolongeng sikaju polé ri olokolo iya maéloé riyakkasuwiyangeng selaku akkarobangeng ritunu. Nanallalengiwi weddingngi mennang makkasuwiyangeng akkarobangeng situru peraturang iya tarokié ri laleng kitta Hukkunna Musa.

Makasar: Tunggala’ kalompo’ kaluarga niaka hadere’ anjoreng massing anggappai tassikayu battu ri anjo koro’bang nipassareanga salaku koro’bang nitunu. Jari akkullemi ke’nanga assare koro’bang situru’ paratorang niaka tattulisi’ lalang ri kitta’ Hukkung Napassareanga Musa.

Toraja: Napasenga’mi tu pemala’ ditunu pu’pu’, la disorong lako mintu’ rapunna to buda, ke sisangtandoanoi, la dipopemala’ lako PUANG, susitu apa tisura’ lan sura’na Musa; napasusi dukato tu mai sapi.

Karo: Kenca bage ibagi-bagikenna man rayat rikutken terpuk keluargana, gelah alu bage perpulungen e banci mpersembahken asuh-asuhen e sue ras si iperentahken i bas Undang-undang Musa.

Simalungun: Dob ai ipalegan sidea ma galangan situtungon ai, laho mambagihon ai mangihutkon banjei-banjei ni halak na mabuei mar sasaompung, laho manggalangkon ai bani Jahowa, songon na tarsurat bani buku ni si Musa. Sonai do homa ibahen sidea hubani lombu ai.

Toba: Dung i dipapulik nasida ma angka pelean situtungon, asa lehononna marguru tu rongkanan ni pinomparnasida marompuompu di tongatonga ni halak Israel, asa pelehononna tu Jahowa, hombar tu na tarsurat di buku ni si Musa; suang songon i dibahen tu angka lombu i.


NASB: Then they removed the burnt offerings that they might give them to the sections of the fathers’ households of the lay people to present to the LORD, as it is written in the book of Moses. They did this also with the bulls.

HCSB: They removed the burnt offerings so that they might be given to the divisions of the ancestral houses of the lay people to offer to the LORD, according to what is written in the book of Moses; they did the same with the bulls.

LEB: They set aside the burnt offerings to give them to the laypeople according to their family divisions. The laypeople could then present them to the LORD as written in the Book of Moses. The Levites did the same with the bulls.

NIV: They set aside the burnt offerings to give them to the sub-divisions of the families of the people to offer to the LORD, as is written in the Book of Moses. They did the same with the cattle.

ESV: And they set aside the burnt offerings that they might distribute them according to the groupings of the fathers' houses of the lay people, to offer to the LORD, as it is written in the Book of Moses. And so they did with the bulls.

NRSV: They set aside the burnt offerings so that they might distribute them according to the groupings of the ancestral houses of the people, to offer to the LORD, as it is written in the book of Moses. And they did the same with the bulls.

REB: Then they removed the fat flesh, which they allocated to the people by groups of families for them to offer to the LORD, as prescribed in the book of Moses; and so with the bulls.

NKJV: Then they removed the burnt offerings that they might give them to the divisions of the fathers’ houses of the lay people, to offer to the LORD, as it is written in the Book of Moses. And so they did with the cattle.

KJV: And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the LORD, as [it is] written in the book of Moses. And so [did they] with the oxen.

AMP: Then they removed the burnt offerings, that they might distribute them according to the divisions of the lay families to offer to the Lord, as directed in the Book of Moses. And so they did with the bulls.

NLT: They divided the burnt offerings among the people by their family groups, so they could offer them to the LORD according to the instructions recorded in the Book of Moses. They did the same with the bulls.

GNB: Then they divided among the people, by family groups, the animals for burnt offerings, so that they could offer them according to the instructions in the Law of Moses.

ERV: Then they gave the animals to be used for burnt offerings to the different tribes. This was done so that the burnt offerings could be offered to the LORD the way the Law of Moses taught. And they did the same with the bulls.

BBE: And they took away the burned offerings, so that they might give them to be offered to the Lord for the divisions of the families of the people, as it is recorded in the book of Moses. And they did the same with the oxen.

MSG: Then they set aside the Whole-Burnt-Offering for presentation to the family groupings of the people so that each group could offer it to GOD following the instructions in the Book of Moses. They did the same with the cattle.

CEV: The Levites set aside the parts of the animal that the worshipers needed for their sacrifices to please the LORD, just as the Law of Moses required. They also did the same thing with the bulls.

CEVUK: The Levites set aside the parts of the animal that the worshippers needed for their sacrifices to please the Lord, just as the Law of Moses required. They also did the same thing with the bulls.

GWV: They set aside the burnt offerings to give them to the laypeople according to their family divisions. The laypeople could then present them to the LORD as written in the Book of Moses. The Levites did the same with the bulls.


NET [draft] ITL: They reserved <05493> the burnt offerings <05930> and the cattle <01241> for the family <01> <01004> divisions <04653> of the people <05971> <01121> to present <07126> to the Lord <03068>, as prescribed <03789> in the scroll <05612> of Moses <04872>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 35 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel