Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  3 Yohanes 1 : 4 >> 

NETBible: I have no greater joy than this: to hear that my children are living according to the truth.


AYT: Aku tidak memiliki sukacita yang lebih besar daripada mendengar bahwa anak-anakku berjalan dalam kebenaran.

TB: Bagiku tidak ada sukacita yang lebih besar dari pada mendengar, bahwa anak-anakku hidup dalam kebenaran.

TL: Maka tiada padaku sukacita yang lebih besar daripada ini, mendengarkan anak-anakku berjalan di dalam kebenaran.

MILT: Aku tidak mempunyai sukacita yang lebih besar daripada ini, bahwa aku dapat mendengar anak-anakku tengah berjalan dalam kebenaran.

Shellabear 2010: Padaku tidak ada kegembiraan yang lebih besar daripada hal ini, yaitu jikalau aku mendengar bahwa anak-anakku hidup menurut kebenaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Padaku tidak ada kegembiraan yang lebih besar daripada hal ini, yaitu jikalau aku mendengar bahwa anak-anakku hidup menurut kebenaran.

Shellabear 2000: Padaku tidak ada kegembiraan yang lebih besar daripada ini, yaitu jikalau aku mendengar bahwa anak-anakku hidup menurut kebenaran.

KSZI: Tiada yang lebih membahagiakanku daripada berita bahawa anak-anakku hidup mengikut kebenaran.

KSKK: Tak ada sukacita yang lebih besar untukku daripada mengetahui bahwa anak-anakku hidup dalam kebenaran.

WBTC Draft: Bagiku tidak ada sukacita yang lebih besar daripada mendengar bahwa anak-anakku hidup dalam kebenaran.

VMD: Bagiku tidak ada sukacita yang lebih besar daripada mendengar bahwa anak-anakku hidup dalam kebenaran.

AMD: Sukacitaku yang terbesar adalah ketika aku mendengar bahwa anak-anakku hidup dalam kebenaran.

TSI: Bagi saya, tiada sukacita yang lebih besar selain mendengar bahwa kalian— yang saya anggap seperti anak-anakku sendiri— hidup dengan setia kepada ajaran benar.

BIS: Tidak ada yang dapat menjadikan saya lebih gembira, daripada mendengar bahwa anak-anak saya hidup menurut ajaran Allah.

TMV: Tidak ada yang lebih menggembirakan aku daripada mendengar bahawa anak-anakku hidup menurut ajaran Allah.

BSD: Dan yang membuat saya paling senang adalah bila saya mendengar anak-anak saya hidup menurut ajaran-ajaran yang benar dari Allah.

FAYH: Tidak ada yang lebih menyukakan hatiku daripada mendengar berita semacam itu tentang anak-anakku.

ENDE: Bagiku tidak ada kegembiraan jang lebih besar dari pada mendengar bahwa anak-anakku hidup dalam kebenaran.

Shellabear 1912: Maka tidak padaku sukacita yang lebih dari pada ini, yaitu jikalau aku dengar bahwa anak-anakku ada melakukan dirinya menurut yang benar itu.

Klinkert 1879: Maka tiada bagaikoe kasoekaan terlebih besar daripada menengar chabar, mengatakan anak-anakkoe adalah berdjalan-djalan dalam kabenaran.

Klinkert 1863: Maka tidak lebih besar kasoekaankoe dari menengar, bahoea anak-anakkoe berdjalan dalem kabeneran.

Melayu Baba: Sahya t'ada satu ksuka'an yang lbeh bsar deri-pada ini, ia'itu yang sahya dngar deri-hal anak-anak sahya berjalan dalam kbtulan.

Ambon Draft: Tijada padaku satu ka-suka; an jang lebeh besar, me-lajinkan itu, manakala ku-dengar, jang anak-anakku berdjalan-djalan di dalam ka-benaran.

Keasberry 1853: Maka tiadalah turlebih busar kasukaanku deripada munungar bahwa anak anakku munjalani dalam kabunaran.

Keasberry 1866: Maka tiadalah tŭrlebih bŭsar kasukaanku deripada mŭnŭngar, bahwa anak anakku mŭlakukan dalam kabŭnaran.

Leydekker Draft: Bukan 'ada padaku barang kasuka`an jang terbesar deri pada 'ini djuga, sopaja 'aku dengar bahuwa 'anakh 2 ku berdjalan menurut tahhkhikh.

AVB: Tiada yang lebih membahagiakanku daripada berita bahawa anak-anakku hidup mengikut kebenaran.

Iban: Nadai utai bukai ulih ngasuh ati aku lebih agi gaga ari ke ninga bala anak aku diau dalam pemendar.


TB ITL: Bagiku <2192> <0> tidak <3756> ada <0> <2192> sukacita <5485> yang lebih besar <3186> dari pada mendengar <191>, bahwa <2443> anak-anakku <1699> <5043> hidup <4043> dalam <1722> kebenaran <225>. [<5130>]


Jawa: Tumrape aku ora ana kabungahan kang gedhene ngluwihi anggonku krungu, manawa anak-anakku padha urip ana ing kayekten.

Jawa 2006: Tumraping aku, ora ana kabungahan kang gedhéné ngluwihi kabungahanku samangsa aku krungu, menawa anak-anakku padha urip sajroning kayektèn.

Jawa 1994: Lan ora ana kabungahan sing ngungkuli gedhéning kabungahanku menawa krungu yèn uripé anak-anakku padha miturut Injiling Allah.

Jawa-Suriname: Awit ora ènèng kabungahan sing gedéné ngungkuli kabungahanku nèk krungu uripé anak-anakku pada miturut pituturé Gusti Allah.

Sunda: Teu aya deui anu matak leuwih bungah salian ti nguping nu jadi anak bener lampahna.

Sunda Formal: Pikeun simkuring mah, taya deui anu matak leuwih bungah, lian ti upama ngadenge nu jadi anak aya dina jalan anu bener.

Madura: Tadha’ se lebbi maperak kaula etembang se ngedhing ja’ na’-ana’ kaula padha odhi’ menorot pangajaranna Allah.

Bauzi: (1:3)

Bali: Pabuat tiang tusing ada kaliangan ane gedenan, tinimbang teken ningehang unduk pianak-pianak tiange urip sajeroning kasujatian.

Ngaju: Jaton taloh je labih mampahanjak aku, beken bara mahining tahiu kare anakku je belom manumon auh ajar ain Hatalla.

Sasak: Ndẽq araq saq miaq tiang lebih besukecite, selain dengah kabar bahwe bije-bije tiang idup menurut kebenaran.

Bugis: Dé’gaga iya mullé pancajika lebbi marennu, naiya méngkalingai makkedaé ana’-ana’ku tuwoi manuru’ pappagguruwanna Allataala.

Makasar: Tena akkulle la’bi ampakarannuangangi pa’maikku, naanjo kulangngere’na angkanaya attallasaki ana’-anakku situru’ ajaranNa Allata’ala.

Toraja: Tae’ dio kaleku tu kaparannuan mandu kapua na iate, urrangii tu mai anakku lolang lan kamanapparan.

Duri: Iamo kaminang kupumasannang, ke kusa'dingngi karebanna to kupuanak kumua nturu' ngasan unai pangngajaran-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Olau diyaluwo mao wengahe u lebe mao lo wengahe u motapu'u tou wau mo'odungohe mongowalau'u to imani hetumula to delomo ubanari.

Gorontalo 2006: Diaaluo ulebe moe̒engahe olaatia, lou̒ loo̒dungohe deu̒ mongo walao̒ lowatia hitumula lodudua̒ pongaajali lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Sianta upa sambana men kobelesku saliwakon nongorongor lele se' anakku tumuo' mongololo' pisiso' men kana'.

Bambam: Tä'um deem la susi katilallasangku tappana kupelele diua ma'palakom ingganna änä'ku situhu' kamaloloam.

Kaili Da'a: To mpu'u-mpu'u nompakadamba raraku etumo nangepe kareba to nanguli ana-anaku naroo natuwu nantuki pepatuduki to nakonona.

Mongondow: Aka ko'inakoí, diaíbií im poliu kon ḷunganga ing ginaku wakutu in nokodongogmai kong ki adiíku mita umuran nobiag no'idudui kon onu inta sinunduí i Tuhan.

Aralle: Dai aha nasinnoaing kakahsiangku ke aha boi kupelele kuoatee membabeng änä'-änä'ku situhu' katahpa'ang.

Napu: Melumbu mpuu kamatanangku ane kuhadi bambari au manguli anangku moula liliu paturo au tou.

Sangir: Tawẹ apa wal᷊ine makạkoạ si siạ limembom mal᷊uasẹ̌ e, wọu makaringihẹ̌ u manga anạku e reng měbẹ̌biahẹ̌ tutuhụ těntirom Mawu Ruata.

Taa: Tare kareba to yusa to sanasanang aku mangandonge kasimbalinya yako kareba to manganto'o re'e nganangku to lengko ngkatuwunya singkonong pei anu to monso. Kareba etu semo to mampakasanang kojo aku.

Rote: Ta hapu hata esa boen, fo ana tao namahoko au dale nga lena neme, au amanene lae, au ana ngala laso'da tunga Manetualain nanoli nala.

Galela: Ngona gena ani piricaya ma sihino ngohino ma orasi o habari qaloloha ngohi tonisingangasu ngonaka, so ngona maro ai ngopa masirete. So o orasi manena to ngohi ai nali de ai more ilamo gena he podedemo kawa, sababu ngona ai ngopa gena asa o dodoto itotiai ka nodupa namote.

Yali, Angguruk: An numalikisi Allah wene wenggel haruk lit fano ane turuk urukmu holtuk lit nahiyeg anggolo haruk lahi. Alem winonen ari hag toho nahiyehap naptuk eleg.

Tabaru: Ngoi tomorene 'ifoloi ge'ena duga kato'isene 'ato 'ai ngowa-ngowaka yo'ahu moteke ma Jo'oungu ma Dutu 'awi do-dotoko ge'ena la 'o do-dotoko 'iti-tiai.

Karo: La lit si banci erbahanca ukurku teriahen asangken megi anak-anakku nggeluh i bas kebujuren.

Simalungun: On do malas ni uhurhu sibanggalan, ai ma, anggo hubogei marparlahou anakku ibagas hasintongan.

Toba: On do las ni rohangku na umbolon: Molo hubege, diparangehon angka anakkonku hasintongan i.

Dairi: Oda lot mengelebbihi sampang atèngku dari pada mula kudengkoh dukak-dukakku mengkenggelluhken sukuten sènteng bai Dèbata nai.

Minangkabau: Indak ado doh nan dapek manjadikan ambo labiah bagadang ati, salain dari mandanga, baraso anak-anak ambo iduik manuruik pangajaran Allah.

Nias: Sambalõ tõ lõ hadõi gõi si tola mangomusoi'õ tõdõgu wamondrongo wa iraono khõgu no solo'õ famahaõ Lowalangi.

Mentawai: Tá anai bagei siangkáaké bagakku simakopé, sarat masiarep erut puparaboananda tatogakku ragalaiaké siripot singantoman'akenen Taikamanua lé.

Lampung: Mak ngedok sai dapok ngejadiko nyak lebih riang, jak ngedengi bahwa anak-anakku hurik nutuk ajaran-Ni Allah.

Aceh: Hana nyang hase jipeujeuet ulôn biet-biet geumbira, watée lôn deungoe aneuëk-aneuëk ulôn udeb meunurot ajaran Allah.

Mamasa: Ta'mo dengan la nasusian kadoresangku angku pelelei kumua siolammi pepa'guruan tongan pa'palakona anakku.

Berik: Ini amna ase saaser-saasersusfer se folbana, afa ai enggam jam agam sararam, angtane ai ajes towas-towastababilirim enggalfe jei Yesus gam ne tebaf, jei seyafter ga enggam gam naawena, jei taterisi bunarsusfer aaiserem Uwa Sanbagirmana jetefener ne onsobuwena jeber-jeber.

Manggarai: Toé manga nisang-nai ata céwé mésén latang te aku, po dengé te sanggéd ata lut aku mosé lorong perenta de Mori Keraéngs.

Sabu: Bhule dho ke do rihi ri ne pemengallo dhara ya ngati rangngi ta do ne ana-ana ya do muri mada pedutu nga liajha Deo.

Kupang: Te beta paling sanáng dengar bilang, beta pung ana-ana dong ada idop iko jalan yang batúl.

Abun: Ji jam do, ji bi pa benbot Yefun Allah bi sukduno gato sangge sane yo, ji mit at wa wai o re. Suk yi yo ben ji mit at wa sane nde.

Meyah: Gij mona ongga didif dingg oida dedin edohujir ruroru Allah oga rot tenten ojgomuja, beda mar koma ereita dudou efesi erirei eteb rot tein. Dudou erirei erek koma jeska rua bera erek dedin edeser.

Uma: Uma ria to kupokagoe' melabi ngkai tohe'i, mpo'epe kareba to mpo'uli' ana'-ku mpotuku' ncuu tudui' to makono.

Yawa: Weti inananibe rave! Arono rui syo ranaun sya arikainye utavondi Amisye apa ayao tugae rai, weamo inanayanambe manakoe rave.


NASB: I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth.

HCSB: I have no greater joy than this: to hear that my children are walking in the truth.

LEB: I have no greater joy than this: that I hear my children are walking in the truth.

NIV: I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.

ESV: I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.

NRSV: I have no greater joy than this, to hear that my children are walking in the truth.

REB: Nothing gives me greater joy than to hear that my children are living by the truth.

NKJV: I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.

KJV: I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.

AMP: I have no greater joy than this, to hear that my [spiritual] children are living their lives in the Truth.

NLT: I could have no greater joy than to hear that my children live in the truth.

GNB: Nothing makes me happier than to hear that my children live in the truth.

ERV: It always gives me the greatest joy when I hear that my children are following the way of truth.

EVD: It always gives me the greatest joy when I hear that my children are following the way of truth.

BBE: I have no greater joy than to have news that my children are walking in the true way.

MSG: Nothing could make me happier than getting reports that my children continue diligently in the way of Truth!

Phillips NT: Nothing brings me greater joy than hearing that my children are living in the truth.

DEIBLER: I am very happy when I hear that …people whom I helped to believe in Christ/my spiritual children† are conducting their lives like you are!

GULLAH: Ain nottin mek me mo heppy den fa yeh dat me chullun da waak een de true way.

CEV: Nothing brings me greater happiness than to hear that my children are obeying the truth.

CEVUK: Nothing brings me greater happiness than to hear that my children are obeying the truth.

GWV: Nothing makes me happier than to hear that my children are living according to the truth.


NET [draft] ITL: I have <2192> no <3756> greater <3186> joy <5485> than <3186> this <5130>: to <2443> hear <191> that my <1699> children <5043> are living <4043> according to <1722> the truth <225>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  3 Yohanes 1 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel