Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 1 : 24 >> 

NETBible: However, because I called but you refused to listen, because I stretched out my hand but no one paid attention,


AYT: Sebab, aku telah memanggil, dan kamu menolak, telah mengulurkan tanganku, dan tidak ada yang memperhatikan,

TB: Oleh karena kamu menolak ketika aku memanggil, dan tidak ada orang yang menghiraukan ketika aku mengulurkan tanganku,

TL: Maka sebab telah kupanggil, tetapi kamu enggan; sebab telah kukedangkan tanganku, tetapi seorangpun tiada yang mengindahkannya;

MILT: Sebab aku telah memanggil dan kamu menolak, aku telah mengulurkan tangan dan tidak ada yang menyambutnya,

Shellabear 2010: Tetapi kamu menolak ketika kupanggil, dan tak seorang pun mengindahkan ketika aku mengulurkan tanganku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kamu menolak ketika kupanggil, dan tak seorang pun mengindahkan ketika aku mengulurkan tanganku.

KSKK: Sesungguhnya jika aku berseru dan kamu menolak untuk mendengar,

VMD: Aku berusaha menolong, tetapi kamu tidak mau mendengarkan. Aku telah mengulurkan tanganku, tetapi kamu berbalik dari aku.

TSI: Tetapi Hikmat itu juga ibarat guru yang mengeluh, “Ketika aku memanggil, kalian tidak mau mendengar. Ketika aku mengulurkan tangan untuk memberimu pertolongan, kalian tidak memperhatikan.

BIS: Kamu sudah kupanggil, namun kamu menolak dan tak mau menghiraukan.

TMV: Aku memanggil dan menjemput kamu datang tetapi kamu tidak mahu mendengar. Kamu tidak mempedulikan aku.

FAYH: Sudah begitu sering kamu kupanggil, tetapi kamu tidak juga mau datang. Aku telah memohon, tetapi semua itu sia-sia saja.

ENDE: Sebab aku berseru, tetapi kamu menolak, aku mengulurkan tanganku, tetapi tiada jang mengindahkannja,

Shellabear 1912: Karena aku telah memanggil pada hal kamu enggan karena aku telah mengulurkan tanganku tetapi tiada diindahkan oleh seorang jugapun

Leydekker Draft: Sedang 'aku sudah memanggil, dan kamu sudah 'anggan; 'aku sudah meng`ondjokh tanganku, dan tijadalah sa`awrang jang meng`ejling:

AVB: Tetapi kamu menolak ketika kupanggil, dan tiada seorang pun mengendahkan ketika aku menghulurkan tanganku.


TB ITL: Oleh karena <03282> kamu menolak <03985> ketika aku memanggil <07121>, dan tidak ada <0369> orang yang menghiraukan <07181> ketika aku mengulurkan <05186> tanganku <03027>,


Jawa: Sarehne kowe mopo nalika dakundang, lan ora ana wong kang ngrewes nalika aku ngulurake tanganku,

Jawa 1994: Kowé dakundang, dakkon teka, nanging ora gelem nolih lan ora gelem ngrungokaké.

Sunda: Aranjeun ku kami geus dicalukan, diondang, tapi arembung ngadenge, kami henteu dipalire.

Madura: Ba’na la eolok bi’ sengko’, tape ba’na ta’ endha’ ngedhingngagi.

Bali: Manira suba ngaukin iba, ngundang iba apang teka, nanging iba tusing nyak madingehang. Iba tusing rungu teken manira.

Bugis: Purano uwobbi, iyakiya massampéyakko sibawa dé’ mumaélo bati-batiwi.

Makasar: Le’ba’ mako kukio’ ngaseng, mingka taerokako siagang tena ngaseng nujampangi.

Toraja: Belanna manokakomi tongku meoli, sia moi misa’ tau tae’ umpalan penaai tongku angka’ limangku.

Karo: Nggo kam kudilo dingen kuendik-endik tapi la ibegikenndu.

Simalungun: Halani dilo-dilo ahu, tapi seng ra hanima manangihon, husurdukkon tanganku, tapi sahalak pe lang na parduli,

Toba: Ala joujou Ahu, hape manjua ia hamu; husurdukkon tanganku, hape ndang adong parduli disi nanggo sahalak.


NASB: "Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;

HCSB: Since I called out and you refused, extended my hand and no one paid attention,

LEB: "I called, and you refused to listen. I stretched out my hands to you, and no one paid attention.

NIV: But since you rejected me when I called and no-one gave heed when I stretched out my hand,

ESV: Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,

NRSV: Because I have called and you refused, have stretched out my hand and no one heeded,

REB: But because you refused to listen to my call, because no one heeded when I stretched out my hand,

NKJV: Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,

KJV: Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;

AMP: Because I have called and you have refused [to answer], have stretched out my hand and no man has heeded it,

NLT: "I called you so often, but you didn’t come. I reached out to you, but you paid no attention.

GNB: I have been calling you, inviting you to come, but you would not listen. You paid no attention to me.

ERV: “I tried to help, but you refused to listen. I offered my hand, but you turned away from me.

BBE: Because your ears were shut to my voice; no one gave attention to my out-stretched hand;

MSG: As it is, I've called, but you've turned a deaf ear; I've reached out to you, but you've ignored me.

CEV: You completely ignored me and refused to listen;

CEVUK: You completely ignored me and refused to listen;

GWV: "I called, and you refused to listen. I stretched out my hands to you, and no one paid attention.


NET [draft] ITL: However, because <03282> I called <07121> but you refused <03985> to listen, because I stretched out <05186> my hand <03027> but no one <0369> paid attention <07181>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 1 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel