Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 24 : 21 >> 

NETBible: Fear the Lord, my child, as well as the king, and do not associate with rebels,


AYT: Anakku, takutlah akan TUHAN dan raja, dan jangan bergabung dengan mereka yang menentang kedua-duanya.

TB: Hai anakku, takutilah TUHAN dan raja; jangan melawan terhadap kedua-duanya.

TL: Hai anakku! takutlah akan Tuhan dan akan rajapun, maka jangan engkau berjinak-jinakan dengan orang yang mengadakan cidera;

MILT: Hai anakku, takutlah akan TUHAN (YAHWEH - 03068) dan raja; hendaklah engkau tidak bersekutu dengan mereka yang berbeda.

Shellabear 2010: Hai anakku, takutlah kepada ALLAH dan raja, dan jangan bergabung dengan para pemberontak,

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anakku, takutlah kepada ALLAH dan raja, dan jangan bergabung dengan para pemberontak,

KSKK: Takutlah kepada Tuhan dan raja, putraku janganlah berurusan dengan para penghasut

VMD: Hai anakku, hormatilah TUHAN dan raja, janganlah bergabung dengan orang yang melawan mereka.

TSI: Anakku, takutlah akan TUHAN dan hormatlah terhadap raja. Jangan bergaul dengan para pemberontak.

BIS: Anakku, takutlah kepada TUHAN, dan hormatilah raja. Jangan ikut-ikutan dengan orang yang menentang mereka.

TMV: Hai anakku, hormatlah dan takutlah kepada TUHAN dan raja. Jangan adakan hubungan dengan orang yang menentang mereka;

FAYH: Anakku, hormatilah TUHAN dan raja, dan jangan bergaul dengan orang-orang yang suka memberontak. Karena engkau akan terseret dengan mereka ke dalam bencana yang didatangkan secara tiba-tiba, dan siapa yang tahu bagaimana kesudahannya? Inilah beberapa amsal tambahan:

ENDE: Hendaklah takut kepada Jahwe, anakku, dan kepada radja, djanganlah lawan ke-dua2nja itu memberontak!

Shellabear 1912: Hai anakku hendaklah engkau takut akan Allah dan akan rajapun dan jangan kena mengena dengan orang yang berubah-ubah

Leydekker Draft: Hej 'anakhku laki-laki, takotlah 'akan Huwa, dan 'akan Sulthan: djanganlah bertjampor dengan 'awrang jang berlajin-lajinan kabakhtijan.

AVB: Hai anakku, takutlah kepada TUHAN dan raja, dan jangan bergabung dengan para pemberontak,


TB ITL: Hai anakku <01121>, takutilah <03372> TUHAN <03068> dan raja <04428>; jangan <0408> melawan <08138> terhadap <05973> kedua-duanya <06148>.


Jawa: He anakku, diwedi asih marang Pangeran Yehuwah lan marang ratu, aja mbalila marang sakaro-karone.

Jawa 1994: Hé anakku, wedia marang Allah lan ngurmatana Sang Prabu. Aja mèlu-mèlu karo wong sing mbaléla marang Allah lan Sang Prabu.

Sunda: Anaking, kudu sieun ku PANGERAN jeung ku raja. Ulah milu ngalawan ka Allah atawa ka raja,

Madura: Mara patako’ ka PANGERAN, na’, ban pahormat ka rato. Ja’ ro’-noro’an oreng se nangtang ka PANGERAN ban ka rato jareya.

Bali: Ih cening, astiti baktija teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur luihangja ida sang prabu. Edaja cening sruron teken anake ane malaksana dura cara nglawan Ida Sang Hyang Widi Wasa muah ida sang prabu.

Bugis: Ana’ku, étauko ri PUWANGNGE, sibawa pakarajai arungngé. Aja’ mukacowé-cowé sibawa tau iya méwaéngngi mennang.

Makasar: Ana’, mallakko ri Batara, siagang pakalompoi karaenga. Teako katuru’-turukangi mae ri tau angngewayai ke’nanga.

Toraja: E anakku muane, kataku’i tu PUANG sola datu, sia da musisola tu tau umpaden kamarukkan.

Karo: O anakku, erkemalangenlah man TUHAN janah mehamatlah man raja. Ula ikut-ikutndu kalak ngelawan ia.

Simalungun: Ale, anakku, sai mabiar ma ho bani Jahowa ampa raja; ulang ma saor ho bani sipanggeori,

Toba: Ale anaha, sai habiari ma Jahowa, nang raja, unang rosu ho tu halak panggunturi.


NASB: My son, fear the LORD and the king; Do not associate with those who are given to change,

HCSB: My son, fear the LORD, as well as the king, and don't associate with rebels,

LEB: Fear the LORD, my son. Fear the king as well. Do not associate with those who always insist upon change,

NIV: Fear the LORD and the king, my son, and do not join with the rebellious,

ESV: My son, fear the LORD and the king, and do not join with those who do otherwise,

NRSV: My child, fear the LORD and the king, and do not disobey either of them;

REB: My son, fear the LORD and fear the king. Have nothing to do with persons of high rank;

NKJV: My son, fear the LORD and the king; Do not associate with those given to change;

KJV: My son, fear thou the LORD and the king: [and] meddle not with them that are given to change:

AMP: My son, [reverently] fear the Lord and the king, and do not associate with those who are given to change [of allegiance, and are revolutionary],

NLT: My child, fear the LORD and the king, and don’t associate with rebels.

GNB: Have reverence for the LORD, my child, and honor the king. Have nothing to do with people who rebel against them;

ERV: Son, respect the LORD and the king, and don’t join with those who are against them,

BBE: My son, go in fear of the Lord and the king: have nothing to do with those who are in high positions:

MSG: Fear GOD, dear child--respect your leaders; don't be defiant or mutinous.

CEV: My children, you must respect the LORD and the king, and you must not make friends with anyone who rebels against either of them.

CEVUK: My children, you must respect the Lord and the king, and you must not make friends with anyone who rebels against either of them.

GWV: Fear the LORD, my son. Fear the king as well. Do not associate with those who always insist upon change,


NET [draft] ITL: Fear <03372> the Lord <03068>, my child <01121>, as well as <05973> the king <04428>, and do not <0408> associate <06148> <08138> with rebels <06148> <08138>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 24 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel