Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 9 : 15 >> 

NETBible: calling out to those who are passing by her in the way, who go straight on their way.


AYT: sambil berseru-seru kepada orang yang lewat di jalan, yang berjalan lurus di jalan mereka,

TB: dan orang-orang yang berlalu di jalan, yang lurus jalannya diundangnya dengan kata-kata:

TL: akan memanggil segala orang yang lalu dari pada jalan itu dan yang berjalan pada jalan yang betul.

MILT: untuk memanggil orang-orang yang lewat, yang berjalan lurus di jalannya dan berkata,

Shellabear 2010: mengundang orang yang melintasi jalan, yang sedang berjalan lurus,

KS (Revisi Shellabear 2011): mengundang orang yang melintasi jalan, yang sedang berjalan lurus,

KSKK: untuk mengundang orang-orang yang lewat. "Kemarilah kamu semua yang tidak mengerti

VMD: Apabila orang melintas, ia memanggil-manggilnya. Mereka tidak tertarik sama dia, namun dia mengatakan,

TSI: Dia menggoda para lelaki yang lewat, dan kepada siapa saja yang belum berpengalaman dia membujuk, “Mari masuk ke rumahku.” Kepada yang tak berakal budi, dia merayu,

BIS: Dari situ ia berseru kepada orang yang lewat. Orang yang tulus hati dibujuknya,

TMV: lalu berseru kepada orang yang sedang lalu di situ,

FAYH: sambil merayu laki-laki yang lewat dan yang sedang menjalankan urusannya sehari-hari.

ENDE: untuk memanggil orang jang melintasi djalan, jang meluruskan djalannja.

Shellabear 1912: hendak memanggil segala orang yang lalu lalang dan yang berjalan langsung:

Leydekker Draft: 'Akan memanggil 'awrang jang lalu lampoh pada djalan, jang membetulkan lurong-lurongnja, katanja:

AVB: mengundang orang yang melintasi jalan, yang sedang berjalan lurus,


TB ITL: dan orang-orang yang berlalu <05674> di jalan <01870>, yang lurus <03474> jalannya <0734> diundangnya <07121> dengan kata-kata:


Jawa: lan wong kang padha lumaku liwat ing dalan, kang jujur lakune padha diundang, celathune:

Jawa 1994: nyeluki wong-wong sing liwat, sing lagi ngurusi prekarané dhéwé-dhéwé, tembungé,

Sunda: ngadon gera-gero, ka nu laliwat, anu keur malikiran urusanana sorangan.

Madura: Dhari jadhiya kabudhuwan jareya lok-ologan ka reng-oreng se lebat. Reng-oreng se berse atena ecacae,

Bali: tur nyeritin anake ane ngliwat ditu, ane geleng ngitungang gegaennyane padidi, kene raosne:

Bugis: Polé kuwaro mangobbii lao ri tau iya laloé. Tau iya malempu atié napalécéi,

Makasar: Battu anjorengi akkio’ mae ri tau numaloa. Tau lambusu’ pa’maika nanyonyoki nakana,

Toraja: la untambai tu mintu’ to lendu’ dio lalan iato, tu to lumingka malolo, kumua:

Karo: I jenari ilebuhna kalak si mentas-mentas, kalak si bujur ukurna nina,

Simalungun: dilo-dilo bani halak na mamontas, na mannunuti pardalananni, nini,

Toba: Asa dipail pardalan angka na mamolus sian dalan i, angka na manulus dalanna hian, ninna do:


NASB: Calling to those who pass by, Who are making their paths straight:

HCSB: calling to those who pass by, who go straight ahead on their paths:

LEB: and calls to those who pass by, those minding their own business,

NIV: calling out to those who pass by, who go straight on their way.

ESV: calling to those who pass by, who are going straight on their way,

NRSV: calling to those who pass by, who are going straight on their way,

REB: to invite the passers-by indoors as they hurry on their way:

NKJV: To call to those who pass by, Who go straight on their way:

KJV: To call passengers who go right on their ways:

AMP: Calling to those who pass by, who go uprightly on their way:

NLT: She calls out to men going by who are minding their own business.

GNB: and calls out to people passing by, who are minding their own business:

ERV: When people walk by, she calls out to them. They show no interest in her, but still she says,

BBE: Crying out to those who go by, going straight on their way, she says:

MSG: And as people walk by minding their own business, calls out,

CEV: She shouts to everyone who passes by,

CEVUK: She shouts to everyone who passes by,

GWV: and calls to those who pass by, those minding their own business,


NET [draft] ITL: calling out <07121> to those who are passing <05674> by her in the way <01870>, who go straight <03474> on their way <0734>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 9 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel