NETBible: calling out to those who are passing by her in the way, who go straight on their way.
AYT: sambil berseru-seru kepada orang yang lewat di jalan, yang berjalan lurus di jalan mereka,
TB: dan orang-orang yang berlalu di jalan, yang lurus jalannya diundangnya dengan kata-kata:
TL: akan memanggil segala orang yang lalu dari pada jalan itu dan yang berjalan pada jalan yang betul.
MILT: untuk memanggil orang-orang yang lewat, yang berjalan lurus di jalannya dan berkata,
Shellabear 2010: mengundang orang yang melintasi jalan, yang sedang berjalan lurus,
KS (Revisi Shellabear 2011): mengundang orang yang melintasi jalan, yang sedang berjalan lurus,
KSKK: untuk mengundang orang-orang yang lewat. "Kemarilah kamu semua yang tidak mengerti
VMD: Apabila orang melintas, ia memanggil-manggilnya. Mereka tidak tertarik sama dia, namun dia mengatakan,
TSI: Dia menggoda para lelaki yang lewat, dan kepada siapa saja yang belum berpengalaman dia membujuk, “Mari masuk ke rumahku.” Kepada yang tak berakal budi, dia merayu,
BIS: Dari situ ia berseru kepada orang yang lewat. Orang yang tulus hati dibujuknya,
TMV: lalu berseru kepada orang yang sedang lalu di situ,
FAYH: sambil merayu laki-laki yang lewat dan yang sedang menjalankan urusannya sehari-hari.
ENDE: untuk memanggil orang jang melintasi djalan, jang meluruskan djalannja.
Shellabear 1912: hendak memanggil segala orang yang lalu lalang dan yang berjalan langsung:
Leydekker Draft: 'Akan memanggil 'awrang jang lalu lampoh pada djalan, jang membetulkan lurong-lurongnja, katanja:
AVB: mengundang orang yang melintasi jalan, yang sedang berjalan lurus,
TB ITL: dan orang-orang yang berlalu <05674> di jalan <01870>, yang lurus <03474> jalannya <0734> diundangnya <07121> dengan kata-kata:
Jawa: lan wong kang padha lumaku liwat ing dalan, kang jujur lakune padha diundang, celathune:
Jawa 1994: nyeluki wong-wong sing liwat, sing lagi ngurusi prekarané dhéwé-dhéwé, tembungé,
Sunda: ngadon gera-gero, ka nu laliwat, anu keur malikiran urusanana sorangan.
Madura: Dhari jadhiya kabudhuwan jareya lok-ologan ka reng-oreng se lebat. Reng-oreng se berse atena ecacae,
Bali: tur nyeritin anake ane ngliwat ditu, ane geleng ngitungang gegaennyane padidi, kene raosne:
Bugis: Polé kuwaro mangobbii lao ri tau iya laloé. Tau iya malempu atié napalécéi,
Makasar: Battu anjorengi akkio’ mae ri tau numaloa. Tau lambusu’ pa’maika nanyonyoki nakana,
Toraja: la untambai tu mintu’ to lendu’ dio lalan iato, tu to lumingka malolo, kumua:
Karo: I jenari ilebuhna kalak si mentas-mentas, kalak si bujur ukurna nina,
Simalungun: dilo-dilo bani halak na mamontas, na mannunuti pardalananni, nini,
Toba: Asa dipail pardalan angka na mamolus sian dalan i, angka na manulus dalanna hian, ninna do:
NASB: Calling to those who pass by, Who are making their paths straight:
HCSB: calling to those who pass by, who go straight ahead on their paths:
LEB: and calls to those who pass by, those minding their own business,
NIV: calling out to those who pass by, who go straight on their way.
ESV: calling to those who pass by, who are going straight on their way,
NRSV: calling to those who pass by, who are going straight on their way,
REB: to invite the passers-by indoors as they hurry on their way:
NKJV: To call to those who pass by, Who go straight on their way:
KJV: To call passengers who go right on their ways:
AMP: Calling to those who pass by, who go uprightly on their way:
NLT: She calls out to men going by who are minding their own business.
GNB: and calls out to people passing by, who are minding their own business:
ERV: When people walk by, she calls out to them. They show no interest in her, but still she says,
BBE: Crying out to those who go by, going straight on their way, she says:
MSG: And as people walk by minding their own business, calls out,
CEV: She shouts to everyone who passes by,
CEVUK: She shouts to everyone who passes by,
GWV: and calls to those who pass by, those minding their own business,
NET [draft] ITL: calling out <07121> to those who are passing <05674> by her in the way <01870>, who go straight <03474> on their way <0734>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan