Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 9 : 3 >> 

NETBible: She has sent out her female servants; she calls out on the highest places of the city.


AYT: Ia telah mengutus pelayan-pelayannya perempuan; ia berseru-seru dari tempat-tempat tinggi di kota,

TB: Pelayan-pelayan perempuan telah disuruhnya berseru-seru di atas tempat-tempat yang tinggi di kota:

TL: Telah disuruhkannya dayang-dayangnya pergi menjemput orang di atas tempat yang tinggi dalam negeri,

MILT: Dia telah menyuruh bujang-bujang perempuannya, dia berseru di puncak tempat-tempat tinggi kota,

Shellabear 2010: Ia telah mengutus pelayan-pelayannya perempuan, dan dari atas tempat-tempat tinggi di kota ia mengundang,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia telah mengutus pelayan-pelayannya perempuan, dan dari atas tempat-tempat tinggi di kota ia mengundang,

KSKK: Sesudah itu ia mengirim pelayan-pelayannya untuk berseru dari lapangan di tengah kota,

VMD: Ia telah menyuruh hamba-hambanya perempuan mengumumkan dari bukit yang tertinggi di kota itu,

TSI: Dia sudah menyuruh para pelayan perempuan untuk mengumumkan undangannya. Sementara itu, Sang Hikmat sendiri berseru-seru dari tempat tertinggi di kota,

BIS: Pelayan-pelayan wanita disuruhnya pergi untuk berseru-seru dari tempat-tempat tinggi di kota,

TMV: Ia menyuruh pelayan perempuannya berseru dari tempat yang tertinggi di kota,

FAYH: Ia telah menyuruh pelayan-pelayan perempuan mengundang semua orang ke perjamuan itu. Ia berseru-seru di simpang-simpang jalan yang paling ramai di dalam kota,

ENDE: Ia menjuruh pelajan2nja ber-seru2 di-tempat2 jang tinggi kota itu.

Shellabear 1912: Telah disusahkannya dayang-dayangnya dan berteriak-teriaklah ia dari atas segala tempat yang tinggi-tinggi di dalam negri:

Leydekker Draft: 'Ija sudah menjuroh dajang-dajangnja kaluwar: saraja 'ija panggil di`atas ringkit-ringkit segala katinggijan negerij:

AVB: Ia telah mengutus para pelayan perempuannya, dan dari atas tempat-tempat tinggi di kota ia mengundang,


TB ITL: Pelayan-pelayan perempuan <05291> telah disuruhnya <07971> berseru-seru <07121> di atas <05921> tempat-tempat yang tinggi <04791> <01610> di kota <07176>:


Jawa: Para abdine wadon wus padha didhawuhi nguwuh-uwuh ana ing papan kang dhuwur ing kutha, panguwuhe:

Jawa 1994: Panjenengané wis utusan para abdiné wadon kadhawuhan undang-undang ing panggonan-panggonan sing dhuwur ing kutha, mengkéné,

Sunda: Seug miwarang lanjang-lanjang, sina cumeluk kieu ti tempat nu pangluhurna di kota,

Madura: Reng-bareng babine’an esoro entar ra’-era’an dhari kennengngan se gi-tenggi e kottha,

Bali: Ia suba ngutus panyeroannyane apang kauk-kauk uli tongose ane paling tegeha di kota, kene:

Bugis: Nasuroni pattumani-pattumaninna makkunraié untu’ lao mangobbi polé ri onrong-ngonrong matanré ri kotaé,

Makasar: Sikamma palayang bainea nasuroi a’lampa untu’ akkiok-kio’ battu ri tampa’-tampa’ tinggia ri kotaya angkana,

Toraja: Nasuami tu passolanna baine, metamba dao lu inan madao lan kota, nakua:

Karo: Nggo isuruhna pitu pelayanna diberu erlebuh i datas ingan si meganjangna nari ndilo kerina undangen nina,

Simalungun: Isuruh do juakjuakni naboru martaur humbani ianan na gijang i huta ai,

Toba: Nunga disuru surusuruanna boruboru, manggokkon jolma di atas buntulbuntul ni huta i:


NASB: She has sent out her maidens, she calls From the tops of the heights of the city:

HCSB: She has sent out her servants; she calls out from the highest points of the city:

LEB: She has sent out her servant girls. She calls from the highest places in the city,

NIV: She has sent out her maids, and she calls from the highest point of the city.

ESV: She has sent out her young women to call from the highest places in the town,

NRSV: She has sent out her servant girls, she calls from the highest places in the town,

REB: she has sent her maidens to proclaim from the highest point of the town:

NKJV: She has sent out her maidens, She cries out from the highest places of the city,

KJV: She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,

AMP: She has sent out her maids to cry from the highest places of the town:

NLT: She has sent her servants to invite everyone to come. She calls out from the heights overlooking the city.

GNB: She has sent her servant women to call out from the highest place in town:

ERV: She has sent her servant girls to announce from the highest hill in the city,

BBE: She has sent out her women-servants; her voice goes out to the highest places of the town, saying,

MSG: Having dismissed her serving maids, Lady Wisdom goes to town, stands in a prominent place, and invites everyone within sound of her voice:

CEV: She has sent her servant women to announce her invitation from the highest hills:

CEVUK: She has sent her servant women to announce her invitation from the highest hills:

GWV: She has sent out her servant girls. She calls from the highest places in the city,


NET [draft] ITL: She has sent out <07971> her female servants <05291>; she calls out <07121> on <05921> the highest places <04791> <01610> of the city <07176>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 9 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel