NETBible: “Whoever is naive, let him turn in here,” she says to those who lack understanding.
AYT: “Siapa yang naif, singgahlah ke sini.” Lalu, kepada yang kekurangan akal budi, ia berkata,
TB: "Siapa yang tak berpengalaman, singgahlah ke mari"; dan kepada yang tidak berakal budi katanya:
TL: katanya: Barangsiapa yang bodoh biarlah ia balik ke mari. Maka kepada tiap-tiap orang yang kurang akal budi adalah katanya demikian:
MILT: "Hai, yang tak berpengalaman, singgahlah kemari." Dan kepada yang kurang berpengertian, dia berkata kepadanya,
Shellabear 2010: “Siapa lugu, siinggahlah kemari!” Kepada orang yang kurang akal, demikian katanya,
KS (Revisi Shellabear 2011): "Siapa lugu, siinggahlah kemari!" Kepada orang yang kurang akal, demikian katanya,
KSKK: "Singgahlah ke marl, hai kamu orang-orang bodoh." Kepada yang tak berpengertian ia berkata,
VMD: “Siapa yang membutuhkan bimbingan datanglah.” Ia mengundang semua orang sederhana, katanya,
TSI: “Hai orang yang belum berpengalaman, datanglah ke rumahku.” Dan kepada yang tak berakal budi dia berkata,
BIS: "Siapa tak berpengalaman, silakan ke mari!" Kepada yang tidak berakal budi, hikmat berkata,
TMV: "Marilah, hai orang yang kurang pengalaman. Silalah ke mari!" Kepada orang yang bodoh ia berkata,
FAYH: "Hai kamu yang bodoh dan tidak berakal,
ENDE: Siapa jang singkat akalnja berbeloklah kemari, jang masih bodoh berkatalah ia kepadanja:
Shellabear 1912: "Bahwa barangsiapa yang bodoh biarlah ia menyimpang ke mari"; dan kepada orang yang kurang akal demikian katanya:
Leydekker Draft: Sijapatah bodokh? hendakhlah 'ija singgah kamarij: 'awrang jang kurang hati, 'ija bersabda padanja:
AVB: “Sesiapa yang betul bendul, menyimpanglah ke mari!” Kepada orang yang kurang akal, demikianlah katanya,
TB ITL: "Siapa <04310> yang tak berpengalaman <06612>, singgahlah <05493> ke mari <02008>"; dan kepada yang tidak <02638> berakal budi <03820> katanya <0559>:
Jawa: “Sapa kang ora duwe pangalaman, padha mrenea,” lan para wong kang cupet ing budi, didhawuhi mangkene:
Jawa 1994: "Hé wong kang tanpa budi, padha mrénéa!" Lan wong gemblung dikandhani,
Sunda: "Nu barodo ka darieu!" Ari ka nu gejul, saurna teh,
Madura: "Sapa se ta’ andhi’ pangalaman, mara dha’ enna’!" Ka se ta’ andhi’ akkal buddi, hekmat ngoca’,
Bali: “Maija ih anak ane tan patastra.” Muah teken anake ane belog, kene munyinne:
Bugis: "Niga dé’ pangalamanna, laono mai!" Lao ri iya dé’é akkalenna, makkedai pangissengengngé,
Makasar: "Inai-nai tena pangalamanna, mae mako anrinni!" Mae ri tau tenaya akkala’ baji’na, nakana kacara’dekanga,
Toraja: Minda-minda tu tang unnampui tangnga’ melo, la tibalik anna sepang lu mai; naminda-minda tu tang paissan nakua ungkuanni:
Karo: "Ise li langa beluh rukur mari ku jenda!" Jenari nina man kalak lenge,
Simalungun: “Barang ise na so marpambotoh, roh ma ia hujon!” Bani halak na oto ihatahon,
Toba: Manang ise na tobok, ro ma ibana tuson! Tu ganup na hurangan roha hatana songon on:
NASB: "Whoever is naive, let him turn in here!" To him who lacks understanding she says,
HCSB: "Whoever is inexperienced, enter here!" To the one who lacks sense, she says,
LEB: "Whoever is gullible turn in here!" She says to a person without sense,
NIV: "Let all who are simple come in here!" she says to those who lack judgment.
ESV: "Whoever is simple, let him turn in here!" To him who lacks sense she says,
NRSV: "You that are simple, turn in here!" To those without sense she says,
REB: “Let the simple turn in here.” She says to him who lacks sense,
NKJV: "Whoever is simple, let him turn in here!" As for him who lacks understanding, she says to him,
KJV: Whoso [is] simple, let him turn in hither: [as for] him that wanteth understanding, she saith to him,
AMP: Whoever is simple (easily led astray and wavering), let him turn in here! As for him who lacks understanding, [God's] Wisdom says to him,
NLT: "Come home with me," she urges the simple. To those without good judgment, she says,
GNB: “Come in, ignorant people!” And to the foolish she says,
ERV: “Whoever needs instruction, come.” She invites all the simple people and says,
BBE: Whoever is simple, let him come in here; and to him who has no sense, she says:
MSG: "Are you confused about life, don't know what's going on? Come with me, oh come, have dinner with me!
CEV: "Everyone who is ignorant or foolish is invited!
CEVUK: “Everyone who is ignorant or foolish is invited!
GWV: "Whoever is gullible turn in here!" She says to a person without sense,
NET [draft] ITL: “Whoever <04310> is naive <06612>, let him turn <05493> in here <02008>,” she says <0559> to those who lack <02638> understanding <03820>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan