Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 18 : 11 >> 

NETBible: Terrors frighten him on all sides and dog his every step.


AYT: Kengerian menakutinya di setiap sisi, dan mengejarnya pada setiap langkahnya.

TB: Kedahsyatan mengejutkan dia di mana-mana, dan mengejarnya di mana juga ia melangkah.

TL: Perkara yang hebat mengejutkan dia berkeliling, dan mengejar akan dia barang di mana kakinya berjejak.

MILT: Kengerian menakutkannya di mana-mana, dan akan menyerakkannya pada kakinya.

Shellabear 2010: Kedahsyatan mengejutkan dia di segala penjuru, mengejar dia di setiap langkahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kedahsyatan mengejutkan dia di segala penjuru, mengejar dia di setiap langkahnya.

KSKK: Kengerian mengancamnya di setiap sudut; mereka mengganggunya di setiap langkah.

VMD: Pengacau menunggunya di sekelilingnya. Ketakutan mengikuti setiap langkahnya.

BIS: Orang jahat dikejutkan oleh kengerian dari segala arah; ketakutan mengikutinya langkah demi langkah.

TMV: Kengerian mengejutkan orang jahat dari segala arah, dan mengikuti mereka setiap langkah.

FAYH: Bahaya mengancam dia dari segala sudut (ia memiliki cukup alasan untuk menjadi takut) -- ke mana pun ia pergi, bahaya itu mengejar dan menghadang dia.

ENDE: Kengerian2 mengedjutkan dia berkeliling, dan membuntut dia selangkah demi selangkah.

Shellabear 1912: Berapa perkara yang hebat akan mengejutkan dia pada segala pihak dan mengejar dia dekat tumitnya.

Leydekker Draft: Kuliling-kuliling sumangat-sumangat 'akan meng`adjutij dija: dan mentjerej berejkan dija dimana-mana 'ija berkaki.

AVB: Kedahsyatan mengejutkan dia di segala penjuru, mengejarnya pada setiap langkahnya.


TB ITL: Kedahsyatan <01091> mengejutkan <01204> dia di mana-mana <05439>, dan mengejarnya <06327> di mana juga ia melangkah <07272>.


Jawa: Ing saparan-parane tansah katempuh lan kaoyak ing pagiris,

Jawa 1994: Wong ala didingkik déning prekara sing nggegirisi, sing ngebyuki saka endi-endi, paukuman ngetutaké ing salaku-lakuné.

Sunda: Balai ngintip sakurilingna, nutur-nutur lengkahna.

Madura: Oreng jahat takerjat polana barang se nako’e dhari man-dhimman; sabban tengka’na etoro’ bunte’ rassa katako’en.

Bali: Wenten wisia sane ngresresin tansah ngiter tur nyantosang ipun, tur wisia sane ngresresin punika nututin ipun saparilampah ipune.

Bugis: Tau iya ripatassélengngé ri aserong polé tulilié; riyaccowériwi ri taué tassijongka-tassijongka.

Makasar: Nipabangkai tau ja’dalaka ri apa appakamalla’ niaka battu ri kere-keremae; sangnging malla’ ampinawangi dakka-dakkana.

Toraja: Tiku lao narampoi tu apa mepatiramban sia naula’ dio to’ pentengkana.

Karo: Kebiaren ngerimrimi ia kelewet, tiap ia njingkang, kebiaren tetap ngikut-ngikut.

Simalungun: Hamagouan do manonggotisi inggot, anjaha ipardakdak ia bani langkah-langkahni.

Toba: Angka hinamago manonggoti ibana humaliang, jala dihampungi angka bogas ni patna.


NASB: "All around terrors frighten him, And harry him at every step.

HCSB: Terrors frighten him on every side and harass him at every step.

LEB: "Terrors suddenly pounce on him from every side and chase him every step he takes.

NIV: Terrors startle him on every side and dog his every step.

ESV: Terrors frighten him on every side, and chase him at his heels.

NRSV: Terrors frighten them on every side, and chase them at their heels.

REB: Terror of death suddenly besets him so that he cannot hold back his urine.

NKJV: Terrors frighten him on every side, And drive him to his feet.

KJV: Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.

AMP: Terrors shall make him afraid on every side and shall chase him at his heels.

NLT: "Terrors surround the wicked and trouble them at every step.

GNB: All around them terror is waiting; it follows them at every step.

ERV: On every side terrors frighten them. Fears follow every step they take.

BBE: He is overcome by fears on every side, they go after him at every step.

MSG: Terrors come at them from all sides. They run helter-skelter.

CEV: Terror strikes and pursues from every side.

CEVUK: Terror strikes and pursues from every side.

GWV: "Terrors suddenly pounce on him from every side and chase him every step he takes.


NET [draft] ITL: Terrors <01091> frighten <01204> him on all sides <05439> and dog his every step <07272>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 18 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel