Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 21 : 2 >> 

NETBible: “Listen carefully to my words; let this be the consolation you offer me.


AYT: “Dengarkan baik-baik perkataanku, biarlah ini menjadi penghiburanmu.

TB: "Dengarkanlah baik-baik perkataanku dan biarlah itu menjadi penghiburanmu.

TL: Dengarlah olehmu; dengarlah kiranya akan perkataanku, biarlah ia itu menjadi suatu penghiburan kepadaku.

MILT: "Dengarkanlah baik-baik perkataanku dan biarlah ini menjadi penghiburanmu.

Shellabear 2010: “Dengarkanlah baik-baik perkataanku. Biarlah itu menjadi penghiburan dari pihakmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Dengarkanlah baik-baik perkataanku. Biarlah itu menjadi penghiburan dari pihakmu.

KSKK: Dengarkanlah kata-kataku yang terakhir, cukup sudah penghiburanmu.

VMD: “Dengarkan apa yang kukatakan. Biarlah itu penghiburanmu terhadap aku.

BIS: (21:1)

TMV: "Dengarlah apa yang aku katakan; hanya itu yang aku minta sebagai penghiburan.

FAYH: "Dengarkanlah aku, biarkan aku berbicara. Setelah itu, silakan kalian melanjutkan cemoohan kalian.

ENDE: Dengarkanlah dengan minat tuturku, dan biarlah itu mendjadi pelipur (bagiku).

Shellabear 1912: "Dengarlah akan kataku dengan tetap biarlah ia ini menjadi penghiburanmu.

Leydekker Draft: Dengarlah radjin-radjin perbahasa`anku: dan bejarlah 'itu 'ada 'akan panghiboran-panghiboran kamu.

AVB: “Dengarlah baik-baik kata-kataku. Biarlah itu menjadi penghiburanmu.


TB ITL: "Dengarkanlah baik-baik <08085> <08085> perkataanku <04405> dan biarlah itu <02063> menjadi <01961> penghiburanmu <08575>.


Jawa: “Rungokna kang temenan ta calathuku, iku minangkaa panglipurmu.

Jawa 1994: (21:1)

Sunda: (21:1)

Madura: (21:1)

Bali: (21:1)

Bugis: (21:1)

Makasar: (21:1)

Toraja: Perangii meloi te kadangku; melo tu iannato mendadi misa’ pa’pakatana mipa’bengan.

Karo: (Ayb 21:1)

Simalungun: “Tangi ma hanima bani hatangku, ai ma gabe pangapoh bangku hun bannima.

Toba: Sai tangihon hamu ma panariasonku, i ma nian singkat ni pangapulonmuna i.


NASB: "Listen carefully to my speech, And let this be your way of consolation.

HCSB: Pay close attention to my words; let this be the consolation you offer.

LEB: "Listen carefully to my words, and let that be the comfort you offer me.

NIV: "Listen carefully to my words; let this be the consolation you give me.

ESV: "Keep listening to my words, and let this be your comfort.

NRSV: "Listen carefully to my words, and let this be your consolation.

REB: Give careful heed to my words, and let that be the comfort you offer me.

NKJV: "Listen carefully to my speech, And let this be your consolation.

KJV: Hear diligently my speech, and let this be your consolations.

AMP: Hear diligently my speech, and let this [your attention] be your consolation [given me].

NLT: "Listen closely to what I am saying. You can console me by listening to me.

GNB: (21:1)

ERV: “Listen to what I say. Let this be your way of comforting me.

BBE: Give attention with care to my words; and let this be your comfort.

MSG: "Now listen to me carefully, please listen, at least do me the favor of listening.

CEV: If you want to offer comfort, then listen to me.

CEVUK: If you want to offer comfort, then listen to me.

GWV: "Listen carefully to my words, and let that be the comfort you offer me.


NET [draft] ITL: “Listen <08085> carefully <08085> to my words <04405>; let this <02063> be the consolation <08575> you offer me.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 21 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel