Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 29 : 21 >> 

NETBible: “People listened to me and waited silently; they kept silent for my advice.


AYT: Orang-orang mendengarkan aku, dan menunggu dengan diam kepada nasihatku.

TB: Kepadakulah orang mendengar sambil menanti, dengan diam mereka mendengarkan nasihatku.

TL: Orang sudah mendengar akan kataku sambil menanti-nanti, dan mereka itu berdiam dirinya sehingga sudah aku memberi bicara.

MILT: Mereka mendengarkan aku dan menunggu, dan dengan tenang mereka mendengarkan nasihatku.

Shellabear 2010: Orang-orang mendengar dan menantikan aku, mereka berdiam diri mendengarkan nasihatku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang mendengar dan menantikan aku, mereka berdiam diri mendengarkan nasihatku.

KSKK: Mereka mendengarkan aku dan menantikan dalam diam nasihat-nasihatku.

VMD: Dahulu orang mendengarkan aku. Mereka diam ketika mereka menantikan nasihat dari aku.

BIS: Orang-orang diam, jika aku memberi nasihat; segala perkataanku mereka dengarkan dengan cermat.

TMV: Orang diam apabila aku memberikan nasihat, kata-kataku didengar mereka dengan cermat.

FAYH: Tiap orang mendengarkan dan menghargai nasihatku, serta tetap bungkam sementara aku berbicara.

ENDE: Orang mendengarkan daku, lalu menunggu, nasihatku dinantikannja sambil berdiam.

Shellabear 1912: Kepadaku orang memasang telinga serta menanti-nanti dan berdiam dirinya sehingga aku memberi bicara.

Leydekker Draft: Marika 'itu sudah dengar 'akan daku, sambil menantij; dan 'awrang 'itu sudah berdijam dirinja 'atas bitjaraku.

AVB: Orang mendengar dan menantikan aku, mereka berdiam diri mendengar nasihatku.


TB ITL: Kepadakulah orang mendengar <08085> sambil menanti <03176>, dengan diam <01826> mereka mendengarkan <03926> nasihatku <06098>.


Jawa: Wong padha ngrungokake sapituturku kalawan panganti-anti, padha nampani pituduhku kalawan meneng.

Jawa 1994: Yèn aku ngandhani, wong kabèh padha meneng, tembungku dirungokaké temenan.

Sunda: Lamun kuring mere luang, jalma-jalma mani jempe, saregep ngabarandungan.

Madura: Reng-oreng neng-enneng mon sengko’ aberri’ babala’an; tang oca’ eedhingngagi epagu-onggu.

Bali: Rikala tiang ngamedalang tetimbangan, anake sami pada meneng tur teleb miragiang baos tiange.

Bugis: Pada mammekko sining tauwé, rékko mabbéréka pangaja; sininna ada-adakku naéngkalingai sibawa tongeng.

Makasar: A’mereki taua punna kupakainga’; napilangngeri baji’ sikamma kana-kanangku.

Toraja: Naperangiina’ tu mai tau sia ma’peagi, ma’pakappa tu tau umperangii tu pa’pakilalangku.

Karo: Kerina kalak sinik di aku ngerana mereken nasehat, janah kai si kubelasken itinggalkenna alu megermet.

Simalungun: Tangi do halak bangku, anjaha tarpaima-ima, anjaha sip mambogei hatoranganku.

Toba: Sai ditangihon halak do hatangku, jala hohom be do paimaimahon panuturionku.


NASB: "To me they listened and waited, And kept silent for my counsel.

HCSB: Men listened to me with expectation, waiting silently for my advice.

LEB: "People listened to me eagerly, quietly waiting for my advice.

NIV: "Men listened to me expectantly, waiting in silence for my counsel.

ESV: "Men listened to me and waited and kept silence for my counsel.

NRSV: "They listened to me, and waited, and kept silence for my counsel.

REB: They listened to me expectantly and waited in silence for my counsel.

NKJV: " Men listened to me and waited, And kept silence for my counsel.

KJV: Unto me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.

AMP: Men listened to me and waited and kept silence for my counsel.

NLT: "Everyone listened to me and valued my advice. They were silent as they waited for me to speak.

GNB: When I gave advice, people were silent and listened carefully to what I said;

ERV: “In the past people listened to me. They waited quietly for my advice.

BBE: Men gave ear to me, waiting and keeping quiet for my suggestions.

MSG: "Men and women listened when I spoke, hung expectantly on my every word.

CEV: Everyone listened in silence to my welcome advice,

CEVUK: Everyone listened in silence to my welcome advice,

GWV: "People listened to me eagerly, quietly waiting for my advice.


NET [draft] ITL: “People listened <08085> to me and waited <03176> silently; they kept silent <01826> for <03926> my advice <06098>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 29 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran