NETBible: For it is a fire that devours even to Destruction, and it would uproot all my harvest.
AYT: Sebab, ini adalah api yang menghanguskan sampai ke tempat kehancuran, dan ia akan melahap semua panenanku sampai ke akar-akarnya.
TB: Sesungguhnya, itulah api yang memakan habis, dan menghanguskan seluruh hasilku.
TL: Ia itu suatu api yang makan sampai orang habis binasa, dan yang mencabut akar segala hasilku kelak.
MILT: Untuk itulah api menyala-nyala di tempat kehancuran, dan itu akan mengangkat seluruh penghasilanku.
Shellabear 2010: Itulah api yang menghanguskan sampai ke tempat kebinasaan, itulah yang mencabut seluruh hasilku sampai ke akar-akarnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah api yang menghanguskan sampai ke tempat kebinasaan, itulah yang mencabut seluruh hasilku sampai ke akar-akarnya.
KSKK: Karena hal itu adalah api yang terus membakar sampai musnah; ia sebenarnya telah memakan habis segala harta milikku.
VMD: Dosa percabulan seperti api yang membakar sampai segala sesuatu binasa. Itu dapat merusak segala sesuatu yang pernah kulakukan.
BIS: Dosa itu membinasakan seperti api neraka, segala yang kumiliki habis dibakarnya.
TMV: Dosa itu membinasakan seperti api neraka, membakar segala yang aku miliki.
FAYH: Nafsu perzinahan adalah api yang merajalela sampai ke dalam neraka dan membakar habis segala yang kutanam sampai ke akar-akarnya.
ENDE: Sungguh suatu apilah itu, jang makan sampai kealam arwah, dan jang menghanguskan seluruh panenku.
Shellabear 1912: karena yaitu suatu api yang memakan sampai mendatangkan kebinasaan tak dapat tiada dicabutkannya segala hasilku dengan akar-akarnya sekali.
Leydekker Draft: Karana 'ija 'itu sawatu 'apij, jang makan habis sampej 'antjor-antjor; dan 'itu 'akan mentjabot segala hatsilku.
AVB: Itulah api yang menghanguskan sampai ke tempat kebinasaan, itulah yang mencabut seluruh hasilku sampai ke akarnya.
TB ITL: Sesungguhnya <03588>, itulah <01931> api <0784> yang memakan habis <011> <0398>, dan menghanguskan <08327> seluruh <03605> hasilku <08393>. [<05704>]
Jawa: Iku sanyatane geni kang memangsa nganti entek, sarta nggesengake kabeh pametuku.
Jawa 1994: Dosa kuwi bakal memangsa kaya genining nraka. Sarupaning barang-darbèkku entèk kobong.
Sunda: Kalakuan kitu sasat seuneu ngagegedur, seuneu naraka, nu baris malindes ngabasmi naon bae nu aya di kuring.
Madura: Dusa reya mamateyan akantha apoy naraka, tang dhi’-andhi’ ekello’ kabbi kare abuna.
Bali: Indike punika tan bina sakadi genin kawah nrakane sane ngeseng, sane masmi saananing paderbean tiange.
Bugis: Iyaro dosaé mappaccappui pada-pada api ranakaé, sininna iya uwappunnaiyé cappui natunu.
Makasar: Anjo dosaya ammanraki kamma pepe’, sikontu apa kupatanga la’busu’ ngaseng nakanre.
Toraja: Manassa iatu iannato susito misa’ api ma’kande pura sae lako sanggangna sia ulletta’i tu bura ra’ta’ku.
Karo: Dosa si bage desken api neraka, si ngkernepken kinilitenku kerina.
Simalungun: Ai apuy do ai, na manggagat ronsi nagori toruh, anjaha talup mammosogkon ganup na husari.
Toba: Ai api do i na manggagat sahat ro di banua toru, jala saluhut na huomo mosokkononna tama.
NASB: "For it would be fire that consumes to Abaddon, And would uproot all my increase.
HCSB: For it is a fire that consumes down to Abaddon; it would destroy my entire harvest.
LEB: It would be a fire that burns even in Abaddon. It would uproot my entire harvest.
NIV: It is a fire that burns to Destruction; it would have uprooted my harvest.
ESV: for that would be a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn to the root all my increase.
NRSV: for that would be a fire consuming down to Abaddon, and it would burn to the root all my harvest.
REB: it would be a consuming and destructive fire raging among my crops.
NKJV: For that would be a fire that consumes to destruction, And would root out all my increase.
KJV: For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
AMP: For [uncontrolled passion] is a fire which consumes to Abaddon (to destruction, ruin, and the place of final torment); [that fire once lighted would rage until all is consumed] and would burn to the root all my [life's] increase.
NLT: It is a devastating fire that destroys to hell. It would wipe out everything I own.
GNB: It would be like a destructive, hellish fire, consuming everything I have.
ERV: Such sin is like a fire that burns until it destroys everything. It would completely ruin my life’s work.
BBE: It would be a fire burning even to destruction, and taking away all my produce.
MSG: Adultery is a fire that burns the house down; I wouldn't expect anything I count dear to survive it.
CEV: sending me to destruction and my crops to the flames.
CEVUK: sending me to destruction and my crops to the flames.
GWV: It would be a fire that burns even in Abaddon. It would uproot my entire harvest.
NET [draft] ITL: For <03588> it is a fire <0784> that <01931> devours <0398> even <05704> to Destruction <011>, and it would uproot <08327> all <03605> my harvest <08393>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan