Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 4 : 14 >> 

NETBible: a trembling gripped me – and a terror! – and made all my bones shake.


AYT: kecemasan melandaku, juga kegentaran, yang membuat tulang-tulangku gemetar.

TB: Aku terkejut dan gentar, sehingga tulang-tulangku gemetar.

TL: datanglah kekejutan dan kegentaran atasku, digentarkannya segala tulang-tulangku.

MILT: rasa takut dan gentar mendatangiku dan membuat banyak tulangku gemetar.

Shellabear 2010: kedahsyatan dan kegentaran menimpaku, membuat tulang-belulangku gemetar.

KS (Revisi Shellabear 2011): kedahsyatan dan kegentaran menimpaku, membuat tulang-belulangku gemetar.

KSKK: Aku dicekam ketakutan dan gemetar yang mengguncang aku hingga ke tulang-tulangku.

VMD: Aku takut dan terkejut. Semua tulangku gemetar.

BIS: Aku pun terkejut dan menggigil gentar; seluruh tubuhku berguncang, gemetar.

TMV: Aku menggeletar dan gementar, seluruh tubuhku menggigil kerana gentar.

FAYH: Tiba-tiba aku dicekam ketakutan. Aku gemetar karena gentar

ENDE: Ketakutan menjergap diriku dan kegentaran, dan geletar menggentarkan tulangku;

Shellabear 1912: datanglah ketakutan atasku dan kegentaran digentarkannya segala tulangku.

Leydekker Draft: Gantar dan gomitar pawn bertemulah 'aku, maka kabanjakan tulang-tulangku degantarinja:

AVB: ketakutan dan kegentaran menimpaku, sehingga semua tulangku menjadi gementar.


TB ITL: Aku terkejut <06343> dan gentar <07460>, sehingga tulang-tulangku <06106> gemetar <06342>. [<07122> <07230>]


Jawa: aku ketaman ing wedi lan geter, kang njalari balung-balungku gumeter.

Jawa 1994: Aku kagèt wedi gemeter, awak sekojur nganti wél-wélan.

Sunda: Kuring mani ka ngeleper, gumeter, sakujur awak ngadegdeg bawaning ku sieun.

Madura: Sengko’ takerjat, ngetter gujuden; badan ngetter katako’en.

Bali: Tiang ngejer tur ngetor, dewek tiange makaukud ngejer ulihan jejeh.

Bugis: Tasséleng tona sibawa ténré nataro tau; sininna tubukku taggottang, ténré-ténré.

Makasar: Ta’bangka’ na kuannekkere’; ta’ge’goso’ sikontu tubuku, annekkere’.

Toraja: Narampoimo’ katirambanan sia kama’parondoan, anna popa’parondoi tu mintu’ bukungku.

Karo: Nggirgir dingen gentar aku; kerina dagingku kumetter perban biarku.

Simalungun: sogop ma bangku biar pakon gobir, na mambahen hitir ganup holiholingku.

Toba: Mangonai tu ahu hasonggoton, pola angka dotdot ahu, jala sude holiholingku angka hitir.


NASB: Dread came upon me, and trembling, And made all my bones shake.

HCSB: fear and trembling came over me and made all my bones shake.

LEB: fear and trembling came over me, and all my bones shook.

NIV: fear and trembling seized me and made all my bones shake.

ESV: dread came upon me, and trembling, which made all my bones shake.

NRSV: dread came upon me, and trembling, which made all my bones shake.

REB: terror seized me and shuddering; it made my whole frame tremble with fear.

NKJV: Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones shake.

KJV: Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.

AMP: Fear came upon me and trembling, which made all my bones shake.

NLT: Fear gripped me; I trembled and shook with terror.

GNB: I trembled and shuddered; my whole body shook with fear.

ERV: It frightened me, and I trembled down to my bones.

BBE: Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble;

MSG: Dread stared me in the face, and Terror. I was scared to death--I shook from head to foot.

CEV: I trembled with fear,

CEVUK: I trembled with fear,

GWV: fear and trembling came over me, and all my bones shook.


NET [draft] ITL: a trembling <07460> gripped <07122> me– and a terror <06343>!– and made all <07230> my bones <06106> shake <06342>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 4 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel