Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 14 : 19 >> 

NETBible: Please forgive the iniquity of this people according to your great loyal love, just as you have forgiven this people from Egypt even until now.”


AYT: Ampunilah kesalahan umat ini sesuai dengan kebesaran kasih setia-Mu itu, sebagaimana Engkau telah senantiasa mengampuni mereka mulai dari Mesir hingga sekarang.”

TB: Ampunilah kiranya kesalahan bangsa ini sesuai dengan kebesaran kasih setia-Mu, seperti Engkau telah mengampuni bangsa ini mulai dari Mesir sampai ke mari."

TL: Ampunilah kiranya kejahatan bangsa ini sekadar kebesaran kemurahan-Mu, sebab Tuhan telah menyabarkan bangsa ini dari Mesir sampai ke mari.

MILT: Aku mohon, ampunkanlah kesalahan bangsa ini, sesuai dengan kebesaran kemurahan-Mu, dan seperti ketika Engkau menanggung bangsa ini dari Mesir bahkan sampai ke sini."

Shellabear 2010: Ampunilah kiranya kesalahan bangsa ini sesuai dengan rahmat-Mu yang besar, sebagaimana Engkau telah mengampuni bangsa ini sejak dari Mesir sampai sekarang ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ampunilah kiranya kesalahan bangsa ini sesuai dengan rahmat-Mu yang besar, sebagaimana Engkau telah mengampuni bangsa ini sejak dari Mesir sampai sekarang ini."

KSKK: Maka kumohon ampunilah kesalahan bangsa ini menurut kebesaran belas kasihan-Mu seperti Engkau telah mengampuni mereka mulai dari Mesir sampai di sini."

VMD: Sekarang tunjukkanlah kasih-Mu yang besar itu kepada umat itu. Ampunilah dosa mereka. Ampunilah mereka seperti yang Engkau lakukan sejak mereka meninggalkan Mesir hingga sekarang.”

BIS: Sekarang, TUHAN, karena besarnya belas kasihan-Mu dan Engkau setia kepada janji-Mu, saya mohon, ampunilah dosa orang-orang ini seperti Engkau telah mengampuni mereka sejak mereka meninggalkan tanah Mesir."

TMV: Oleh itu ya TUHAN, ampunkanlah dosa umat ini, kerana kasih-Mu besar dan tidak berubah, sebagaimana Engkau telah mengampuni mereka sejak mereka meninggalkan Mesir."

FAYH: Hamba memohon kepada-Mu, demi kasih setia-Mu, ampunilah dosa-dosa bangsa ini seperti Engkau sudah mengampuni mereka selama ini dari sejak kami meninggalkan Mesir sampai sekarang."

ENDE: Sudilah mengampuni kesalahan rakjat ini sekadar besarnja kerelaanMu, sebagaimana Engkau telah mengampuni rakjat ini mulai dari Mesir sampai disini.

Shellabear 1912: Ampunilah kiranya kejahatan kaum ini sekedar kesangatan rahmat-Mu seperti kaum ini telah Engkau ampuni dari Mesir sampai kepada masa ini."

Leydekker Draft: Sajanglah kiranja 'akan kasalahan khawm 'ini, menurut kabesaran kamurahanmu; dan seperti 'angkaw sudah meng`amponij pada khawm 'ini deri pada Mitsir sampej kamarij 'ini.

AVB: Semoga Engkau ampun kesalahan bangsa ini selaras dengan kasih-Mu yang besar, sebagaimana Engkau telah mengampuni bangsa ini sejak dari Mesir lagi sampai sekarang ini.”


TB ITL: Ampunilah <05545> kiranya <04994> kesalahan <05771> bangsa <05971> ini <02088> sesuai dengan kebesaran <01433> kasih setia-Mu <02617>, seperti <0834> Engkau telah mengampuni <05375> bangsa <05971> ini <02088> mulai dari Mesir <04714> sampai <05704> ke mari <02008>."


Jawa: Mugi Paduka karsaa ngapunten kalepatanipun bangsa punika, awit saking gunging kamirahan Paduka, inggih kados anggen Paduka sampun karsa ngapunten kalepatanipun bangsa punika wiwit saking tanah Mesir ngantos dumugi ing ngriki.”

Jawa 1994: Samenika, dhuh Allah, mergi Paduka ngasihi umat menika lan setya dhateng janji Paduka, kawula nyuwun kersaa ngapunten dosanipun umat menika, kados déné enggèn Paduka ngapunten piyambakipun wiwit sami medal saking tanah Mesir."

Sunda: Sarehing kitu nun PANGERAN, luyu sareng sipat asih Gusti anu jembar tur tara gingsir, sim abdi nunuhun mugi ieu jalmi-jalmi teh dihapunten dosana, sapertos kapungkur-pungkur ti barang maranehna budal ti Mesir."

Madura: Samangken, GUSTE, dhari rajana kataresna’an sareng kaestowanna Junandalem se ta’ aoba, abdidalem nyo’ona, kasokana Junandalem nyapora dusana reng-oreng Isra’il ka’dhinto, akadi Junandalem se ros-terrosan nyapora dusana ommat Isra’il ngabidi mangkat dhari Messer."

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, santukan Palungguh IRatu kalintang sih sueca, samaliha satia tuu ring janjin Palungguh IRatu, pinunas titiange, ledang Palungguh IRatu ngampurayang dosa-dosan jadmane puniki, sakadi Palungguh IRatu sampun ngampurayang ipun, ngawit saking ipun makaon saking tanah Mesir.”

Bugis: Makkekkuwangngé, PUWANG, nasaba battowana paressé babuwamu sibawa atinulurem-Mu lao ri jancim-Mu, uwéllauwi, addampengengngi dosa-dosana sining tauwéwé pada-pada purana Muwaddampengeng mennang sipongenna nasalai tana Maséré."

Makasar: Kamma-kamma anne, o Batara, lanri lompona pangngamaseanTa siagang lanri majarretTa mae ri janjinTa, kupalaki, Kipammopporang laloi dosana anne taua ngaseng, sangkamma le’ba’na Kipammopporang ke’nanga baku’ nabokoina ke’nanga butta Mesir."

Toraja: Pagarri’i tu kakadakeanna te bangsa iate situru’ kakapuanna kamasokanamMi, susi kamangkamMi umpagarri’ kasalanna bangsa iate randuk dio mai tondok Mesir rampo indete.

Karo: Emaka genduari, TUHAN, sue ras KekelengenNdu si mbelin, si tetap, mindo kal aku, gelah IalemiNdu min dosa bangsa enda, bagi nggo IalemiNdu ia mulai kin tupung itadingkenna negeri Mesir."

Simalungun: Marpangulaki ma uhur-Mu mangidah hajahaton ni bangsa on, romban hubani hinabuei ni idop ni uhur-Mu, anjaha romban hubani parontou ni uhur-Mu mangidah bangsa on singgan Masir nari ronsi nuan.”

Toba: Antong sai marpamuati ma roham mida hajahaton ni bangsom, hombar tu hinagodang ni asi ni roham, ala naung sapala marpamuati roham mida bangsom olat ni Misir dope rasirasa nuaeng.


NASB: "Pardon, I pray, the iniquity of this people according to the greatness of Your lovingkindness, just as You also have forgiven this people, from Egypt even until now."

HCSB: Please pardon the wrongdoing of this people in keeping with the greatness of Your faithful love, just as You have forgiven them from Egypt until now."

LEB: By your great love, please forgive these people’s sins, as you have been forgiving them from the time they left Egypt until now."

NIV: In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now."

ESV: Please pardon the iniquity of this people, according to the greatness of your steadfast love, just as you have forgiven this people, from Egypt until now."

NRSV: Forgive the iniquity of this people according to the greatness of your steadfast love, just as you have pardoned this people, from Egypt even until now."

REB: You have borne with this people from Egypt all the way here; forgive their iniquity, I beseech you, as befits your great and constant love.”

NKJV: "Pardon the iniquity of this people, I pray, according to the greatness of Your mercy, just as You have forgiven this people, from Egypt even until now."

KJV: Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.

AMP: Pardon, I pray You, the iniquity of this people according to the greatness of Your mercy {and} loving-kindness, just as You have forgiven [them] from Egypt until now.

NLT: Please pardon the sins of this people because of your magnificent, unfailing love, just as you have forgiven them ever since they left Egypt."

GNB: And now, LORD, according to the greatness of your unchanging love, forgive, I pray, the sin of these people, just as you have forgiven them ever since they left Egypt.”

ERV: Now, show your great love to these people. Forgive their sin. Forgive them the same way you have been forgiving them since the time they left Egypt until now.”

BBE: May the sin of this people have forgiveness, in the measure of your great mercy, as you have had mercy on them from Egypt up till now.

MSG: "Please forgive the wrongdoing of this people out of the extravagance of your loyal love just as all along, from the time they left Egypt, you have been forgiving this people."

CEV: You are merciful, and you treat people better than they deserve. So please forgive these people, just as you have forgiven them ever since they left Egypt.

CEVUK: You are merciful, and you treat people better than they deserve. So please forgive these people, just as you have forgiven them ever since they left Egypt.

GWV: By your great love, please forgive these people’s sins, as you have been forgiving them from the time they left Egypt until now."


NET [draft] ITL: Please <04994> forgive <05545> the iniquity <05771> of this <02088> people <05971> according to your great <01433> loyal love <02617>, just as <0834> you have forgiven <05375> this <02088> people <05971> from Egypt <04714> even until <05704> now <02008>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 14 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel