Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 21 : 7 >> 

NETBible: Then the people came to Moses and said, “We have sinned, for we have spoken against the Lord and against you. Pray to the Lord that he would take away the snakes from us.” So Moses prayed for the people.


AYT: Mereka datang kepada Musa dan berkata, “Kami tahu bahwa kami telah berdosa karena kami mengeluh terhadap TUHAN dan engkau. Berdoalah kepada TUHAN, minta kepada-Nya agar Dia menjauhkan ular-ular ini.” Musa pun berdoa untuk mereka.

TB: Kemudian datanglah bangsa itu mendapatkan Musa dan berkata: "Kami telah berdosa, sebab kami berkata-kata melawan TUHAN dan engkau; berdoalah kepada TUHAN, supaya dijauhkan-Nya ular-ular ini dari pada kami." Lalu Musa berdoa untuk bangsa itu.

TL: Maka datanglah orang banyak mendapatkan Musa, katanya: Kami telah berbuat dosa sebab berbantah-bantah dengan Tuhan dan dengan dikaupun. Pintakanlah kiranya doa kepada Tuhan supaya diundurkannya ular ini dari pada kami. Maka Musapun mendoakanlah orang banyak itu.

MILT: Dan datanglah bangsa itu kepada Musa dan berkata, "Kami telah berdosa, karena kami telah berkata-kata melawan TUHAN (YAHWEH - 03068) dan melawan engkau. Berdoalah kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), dan biarlah Dia menyingkirkan ular-ular ini dari kami." Dan Musa berdoa demi bangsa itu.

Shellabear 2010: Maka datanglah bangsa itu kepada Musa dan berkata, “Kami telah berdosa sebab kami berkata-kata melawan ALLAH dan engkau. Berdoalah kepada ALLAH supaya Ia menjauhkan ular-ular ini dari kami.” Lalu Musa berdoa bagi bangsa itu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka datanglah bangsa itu kepada Musa dan berkata, "Kami telah berdosa sebab kami berkata-kata melawan ALLAH dan engkau. Berdoalah kepada ALLAH supaya Ia menjauhkan ular-ular ini dari kami." Lalu Musa berdoa bagi bangsa itu,

KSKK: Lalu orang-orang Israel datang kepada Musa dan berkata, "Kami telah berdosa, kami telah berkata-kata melawan Yahweh dan engkau. Berdoalah kepada Yahweh untuk melenyapkan ular-ular ini." Musa berdoa bagi umat

VMD: Mereka datang kepada Musa dan berkata, “Kami tahu bahwa kami telah berdosa, ketika kami berbicara menentang TUHAN dan engkau. Berdoalah kepada TUHAN. Minta kepada-Nya agar Ia menjauhkan ular-ular itu.” Musa berdoa demi mereka.

BIS: Lalu bangsa itu datang menghadap Musa dan berkata, "Kami telah berdosa karena mengomel terhadap TUHAN dan engkau. Berdoalah kepada TUHAN supaya ular-ular ini dijauhkan dari kami." Maka Musa mendoakan bangsa itu.

TMV: Umat Israel datang kepada Musa dan berkata, "Kami berdosa ketika kami bersungut-sungut terhadap TUHAN dan terhadap kamu. Berdoalah kepada TUHAN supaya ular-ular ini dijauhkan daripada kami." Maka Musa berdoa kepada TUHAN untuk umat itu.

FAYH: Orang-orang Israel datang kepada Musa dan berkata, "Kami berdosa karena kami telah melawan TUHAN dan engkau. Berdoalah kepada TUHAN agar Ia menyingkirkan ular-ular itu!" Maka Musa berdoa untuk orang-orang itu.

ENDE: Maka rakjat pergi ke Musa dan mereka berkata: Kami telah berdosa, sebab kami telah mengerutu terhadap Jahwe dan kepada tuan. Berdoalah kepada Jahwe, agar ular-ular ini didjauhkanNja. Dan berdoalah Musa demi untuk rakjat.

Shellabear 1912: Maka datanglah kaum itu kepada Musa serta berkata: "Bahwa kami telah berdosa sebab berkata-kata melawan Allah dan melawan dikau pohonkanlah kiranya kepada Allah supaya diundurkannya ular ini dari pada kami."

Leydekker Draft: Sebab 'itu datanglah khawm 'itu kapada Musaj, lalu katalah marika 'itu: kamij sudah berdawsa, sebab kamij sudah berkata-kata melawan Huwa, dan melawan 'angkaw; memohonkanlah kapada Huwa, sopaja de`ondorkannja deri pada kamij 'ular-ular 'ini: tatkala 'itu mennohonkanlah Musaj 'akan khawm 'itu.

AVB: Maka datanglah bangsa itu kepada Musa dan berkata, “Kami telah berdosa kerana kami berkata-kata melawan TUHAN dan kamu. Berdoalah kepada TUHAN supaya Dia menjauhkan ular-ular ini daripada kami.” Lalu Musa berdoa bagi bangsa itu,


TB ITL: Kemudian datanglah <0935> bangsa <05971> itu mendapatkan <0413> Musa <04872> dan berkata <0559>: "Kami telah berdosa <02398>, sebab <03588> kami berkata-kata <01696> melawan TUHAN <03068> dan engkau; berdoalah <06419> kepada <0413> TUHAN <03068>, supaya dijauhkan-Nya <05493> ular-ular <05175> ini dari pada <05921> kami." Lalu Musa <04872> berdoa <06419> untuk <01157> bangsa <05971> itu.


Jawa: Wong-wong banjur padha sowan marang ngarsane Nabi Musa sarta matur: “Kula sampun sami damel dosa, dene ngantos nglawan dhateng Pangeran Yehuwah saha dhateng panjenengan; panjenengan mugi karsaa ndedonga dhateng Sang Yehuwah, supados karsaa nyirnakaken sawer-sawer punika saking kula.”

Jawa 1994: Wong Israèl nuli padha ngadhep marang Musa lan matur, "Kula sampun sami damel dosa nglepataken Gusti Allah lan panjenengan. Samenika kula aturi nyuwun dhateng Pangéran, supados sawer-sawer menika kasingkirna saking tengah kula." Musa banjur ndedonga kanggo bangsa Israèl.

Sunda: Jalma-jalma tingkaroceak ka Musa, "Abdi-abdi rumaos dosa ka PANGERAN sareng ka Bapa. Pangnedakeun ka PANGERAN supados ieu oray-oray teh disingkirkeun!"

Madura: Reng-oreng Isra’il pas padha nyabis ka Mosa, atorra, "Kaula paneka dusa, ango’ngo’an ka PANGERAN sareng ka sampeyan. Tore nyo’onnagi ka PANGERAN sopaja lar-olar paneka epatadha’a." Daddi Mosa laju adu’a nyo’onnagi bangsa jareya ka PANGERAN.

Bali: Bangsa Israele tumuli pada rauh tangkil ring ajeng Dane Musa saha matur sapuniki: “Tiang sareng sami sampun madosa, santukan tiang sampun ngamigmig pamantuka ring ajeng Ida Sang Hyang Widi Wasa, miwah marep ring semeton. Sane mangkin tunas icayangja tiang ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, mangda Ida ledang ngaonang ula-ulane punika saking pantaran tiange.” Dane Musa raris ngastawayang bangsane punika.

Bugis: Nanapoléna iyaro bangsaé mangolo ri Musa sibawa makkeda, "Madosani nasaba mannoko’-noko’ki lao ri PUWANGNGE sibawa iko. Assempajanno lao ri PUWANGNGE kuwammengngi naripabélai iyaé sining ulaé polé ri idi." Nanassempajangenni Musa iyaro bangsaé.

Makasar: Nampa battumo anjo bansaya andallekang ri Musa angkana, "Dorakami ikambe lanri a’moro-morona mae ri Batara siagang mae ri kau. Appala’ doang mako mae ri Batara sollanna nipakabella anne sikamma ularaka battu ri kambe." Jari appala’ doammi Musa untu’ anjo bansaya.

Toraja: Saemi tu bangsa iato lako Musa anna ma’kada nakua: Kasalammokanni, belanna ma’kadamokan umbali PUANG sia umbalikomi; passambayangangkan lako PUANG, anNa patoyangi te mai ula’ dio mai kaleki. Napassambayangammi Musa tu tau iato.

Karo: Reh bangsa e ndahi Musa nina, "Erdosa kami asum kami nimbak TUHAN ras nimbak kam. Genduari ertoto lah man TUHAN gelah IpedauhNa nipe enda i bas kami nari." Emaka ertoto Musa guna bangsa e.

Simalungun: Dob ai roh bei ma bangsa ai marayak si Musa anjaha nini ma, “Domma mardousa hanami dompak Jahowa pakon bamu, martonggo ma ham hubani Jahowa, ase ipadaoh hun bennami ulog darih on.” Jadi martonggo ma si Musa mangapiti bangsa ai.

Toba: Dung i ro be ma bangso i manopot si Musa, angka ninna ma: Nunga mardosa hami, ala na marmungutmungut hami dompak Jahowa dohot dompak ho; martangiang ma ho tu Jahowa, asa dipadao sian hami ulok tulung api i. Jadi martangiang ma si Musa mangondihon bangso i.


NASB: So the people came to Moses and said, "We have sinned, because we have spoken against the LORD and you; intercede with the LORD, that He may remove the serpents from us." And Moses interceded for the people.

HCSB: The people then came to Moses and said, "We have sinned by speaking against the LORD and against you. Intercede with the LORD so that He will take the snakes away from us." And Moses interceded for the people.

LEB: The people came to Moses and said, "We sinned when we criticized the LORD and you. Pray to the LORD so that he will take the snakes away from us." So Moses prayed for the people.

NIV: The people came to Moses and said, "We sinned when we spoke against the LORD and against you. Pray that the LORD will take the snakes away from us." So Moses prayed for the people.

ESV: And the people came to Moses and said, "We have sinned, for we have spoken against the LORD and against you. Pray to the LORD, that he take away the serpents from us." So Moses prayed for the people.

NRSV: The people came to Moses and said, "We have sinned by speaking against the LORD and against you; pray to the LORD to take away the serpents from us." So Moses prayed for the people.

REB: The people came to Moses and said, “We sinned when we spoke against the LORD and you. Plead with the LORD to rid us of the snakes.” Moses interceded for the people,

NKJV: Therefore the people came to Moses, and said, "We have sinned, for we have spoken against the LORD and against you; pray to the LORD that He take away the serpents from us." So Moses prayed for the people.

KJV: Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.

AMP: And the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord and against you; pray to the Lord, that He may take away the serpents from us. So Moses prayed for the people.

NLT: Then the people came to Moses and cried out, "We have sinned by speaking against the LORD and against you. Pray that the LORD will take away the snakes." So Moses prayed for the people.

GNB: The people came to Moses and said, “We sinned when we spoke against the LORD and against you. Now pray to the LORD to take these snakes away.” So Moses prayed for the people.

ERV: The people came to Moses and said, “We know that we sinned when we spoke against the LORD and against you. Pray to the LORD. Ask him to take away these snakes.” So Moses prayed for them.

BBE: Then the people came to Moses and said, We have done wrong in crying out against the Lord and against you: make prayer to the Lord to take away the snakes from us. So Moses made prayer for the people.

MSG: The people came to Moses and said, "We sinned when we spoke out against GOD and you. Pray to GOD; ask him to take these snakes from us." Moses prayed for the people.

CEV: Some of the people went to Moses and admitted, "It was wrong of us to insult you and the LORD. Now please ask him to make these snakes go away." Moses prayed,

CEVUK: Some of the people went to Moses and admitted, “It was wrong of us to insult you and the Lord. Now please ask him to make these snakes go away.” Moses prayed,

GWV: The people came to Moses and said, "We sinned when we criticized the LORD and you. Pray to the LORD so that he will take the snakes away from us." So Moses prayed for the people.


NET [draft] ITL: Then the people <05971> came <0935> to <0413> Moses <04872> and said <0559>, “We have sinned <02398>, for <03588> we have spoken <01696> against the Lord <03068> and against you. Pray <06419> to <0413> the Lord <03068> that he would take away <05493> the snakes <05175> from us.” So Moses <04872> prayed <06419> for <01157> the people <05971>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 21 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel