Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 22 : 28 >> 

NETBible: Then the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you that you have beaten me these three times?”


AYT: Kemudian, TUHAN membuka mulut keledai itu dan keledai itu berkata kepada Bileam, “Mengapa kamu marah kepadaku? Apa yang telah kuperbuat kepadamu sehingga kamu telah memukul aku tiga kali!”

TB: Ketika itu TUHAN membuka mulut keledai itu, sehingga ia berkata kepada Bileam: "Apakah yang kulakukan kepadamu, sampai engkau memukul aku tiga kali?"

TL: Maka pada masa itu juga dibukakan Tuhan mulut keledai itu, sehingga katanya kepada Bileam: Apakah salah hamba akan tuan, maka tuan memukul hamba sampai tiga kali?

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) membuka mulut keledai itu. Dan keledai itu berkata kepada Bileam, "Apakah yang telah kuperbuat kepadamu sehingga engkau memukulku tiga kali ini?"

Shellabear 2010: Kemudian ALLAH membuat keledai itu dapat bicara. Kata keledai itu kepada Bileam, “Apa yang kulakukan terhadapmu sehingga engkau memukul aku tiga kali?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ALLAH membuat keledai itu dapat bicara. Kata keledai itu kepada Bileam, "Apa yang kulakukan terhadapmu sehingga engkau memukul aku tiga kali?"

KSKK: Tetapi sekarang Yahweh membuka mulut keledai dan keledai itu berkata kepada Bileam, "Apa yang telah kuperbuat kepadamu sehingga engkau memukul aku tiga kali?"

VMD: Kemudian TUHAN membuat keledai itu berbicara. Keledai itu berkata kepada Bileam, “Mengapa engkau marah kepadaku? Apa yang telah kuperbuat kepadamu? Engkau telah memukul aku tiga kali.”

BIS: Lalu TUHAN membuat keledai itu bisa berbicara. Kata binatang itu kepada Bileam, "Apakah yang saya lakukan terhadap Tuan sehingga Tuan memukul saya sampai tiga kali?"

TMV: Kemudian TUHAN membolehkan keldai itu bercakap, lalu keldai itu berkata kepada Bileam, "Apakah kesalahan saya? Mengapakah tuan memukul saya sampai tiga kali?"

FAYH: Lalu TUHAN membuat keledai itu dapat berbicara! "Apakah yang sudah kuperbuat sehingga aku dipukuli seperti ini sampai tiga kali?" tanya keledai itu kepada Bileam.

ENDE: Lalu Jahwe membuka mulut keledai itu dan berkatalah ia kepada Bile'am: Saja pengapakan maka tuan memukuli saja sedemikian sampai tiga kali?

Shellabear 1912: Maka mulut keledai itu dibuka oleh Allah sehingga ia berkata kepada Bileam: "Apakah perbuatanku kepadamu sehingga aku engkau pukul sampai tiga kali?"

Leydekker Draft: 'Adapawn Huwa membukalah mulut kalidej betina 'itu, sahingga berkatalah 'ija pada Bilszam: 'apatah sudah kubowat padamu, bahuwa 'angkaw sudah pukol 'aku sakarang sampej tiga kali?

AVB: Kemudian TUHAN membuat keldai itu dapat berkata-kata lantas berkatalah keldai itu kepada Bileam, “Apakah yang kulakukan terhadapmu sehingga kamu memukul aku tiga kali?”


TB ITL: Ketika itu TUHAN <03068> membuka <06605> mulut <06310> keledai <0860> itu, sehingga ia berkata <0559> kepada Bileam <01109>: "Apakah <04100> yang kulakukan <06213> kepadamu, sampai <03588> engkau memukul <05221> aku tiga <07969> kali <07272>?" [<02088>]


Jawa: Kuldine tumuli kabuka cangkeme dening Sang Yehuwah, nganti bisa ngucap marang Bileam: “Kalepatan kula punapa dhateng panjenengan, dene ngantos panjenengan gebagi rambah kaping tiga punika?”

Jawa 1994: Gusti Allah banjur mbikak cangkemé kuldi mau, wusana kuldi mau bisa caturan. Clathuné kuldi mau marang Biléam, "Kula nglampahi menapa déné panjenengan gebagi ngantos rambah ping tiga?"

Sunda: Kersaning PANGERAN, ngong bae kalde teh bisa ngomong ka Balhum, kieu, "Na lepat naon kuring teh? Juragan dugi ka tilu kali ieu ngagitik, naon margina?"

Madura: Bi’ PANGERAN hemar gella’ laju epatao acaca. Ca’na hemar jareya ka Bileyam, "Kaula sala ponapa me’ epokol kantos tello kale?"

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris mapaica karirihan ring keledaene punika mangda mrasidayang mabaos. Duaning punika keledaene punika raris mabaos ring Dane Bileam sapuniki: “Napike iwang titiange ring pamekele, mawanan pamekele nglempag titiang kantos ping tiga?”

Bugis: Nanaébbuni PUWANGNGE iyaro kaleddé’é wedding mabbicara. Adanna iyaoro kaleddé’é lao ri Biléam, "Aga upogau’ lao ri Puwang angkanna naunruka Puwakku narapi wékkatellu?"

Makasar: Nampa Napa’jarimo Batara akkulle a’bicara anjo keledaia. Nakanamo anjo keledaia mae ri Bileam, "Apa gaukku mae ri katte karaeng sa’genna kitunrunga’ sa’genna pintallung?"

Toraja: Nabungka’mi PUANG tu sadangna keledai birang iato, anna ma’kada lako Bileam nakua: Apamora tu kupogau’ lako kalemi ammi bambana’ totemo pentallun?

Karo: Emaka ibahan TUHAN maka beluh kelede ndai ngerana man Bilham nina, "Kai kin perbahanenku man bandu maka ipekpekndu aku seh telu kali?"

Simalungun: Ibuha Jahowa ma babah ni halode ai, gabe nini ma hubani si Bileam, “Aha hubahen bamu, ase ilonsingi ham ahu domma pala tolu hali?”

Toba: Dung i dibungka Jahowa ma baba ni halode i, gabe didok ma tu si Bileam: Aha ma na hubahen tu ho, umbahen lombutanmu ahu nunga pola tolu hali?


NASB: And the LORD opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you, that you have struck me these three times?"

HCSB: Then the LORD opened the donkey's mouth, and she asked Balaam, "What have I done to you that you have beaten me these three times?"

LEB: Then the LORD made the donkey speak, and it asked Balaam, "What have I done to make you hit me three times?"

NIV: Then the LORD opened the donkey’s mouth, and she said to Balaam, "What have I done to you to make you beat me these three times?"

ESV: Then the LORD opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you, that you have struck me these three times?"

NRSV: Then the LORD opened the mouth of the donkey, and it said to Balaam, "What have I done to you, that you have struck me these three times?"

REB: The LORD then made the donkey speak, and she said to Balaam, “What have I done? This is the third time you have beaten me.”

NKJV: Then the LORD opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you, that you have struck me these three times?"

KJV: And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?

AMP: And the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, What have I done to you that you should strike me these three times?

NLT: Then the LORD caused the donkey to speak. "What have I done to you that deserves your beating me these three times?" it asked Balaam.

GNB: Then the LORD gave the donkey the power of speech, and it said to Balaam, “What have I done to you? Why have you beaten me these three times?”

ERV: Then the LORD caused the donkey to speak. The donkey said to Balaam, “Why are you angry at me? What have I done to you? You have hit me three times!”

BBE: Then the Lord gave the ass the power of talking, and opening her mouth she said to Balaam, What have I done to you that you have given me blows these three times?

MSG: Then GOD gave speech to the donkey. She said to Balaam: "What have I ever done to you that you have beat me these three times?"

CEV: When that happened, the LORD told the donkey to speak, and it asked Balaam, "What have I done to you that made you beat me three times?"

CEVUK: When that happened, the Lord told the donkey to speak, and it asked Balaam, “What have I done to you that made you beat me three times?”

GWV: Then the LORD made the donkey speak, and it asked Balaam, "What have I done to make you hit me three times?"


NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> opened <06605> the mouth <06310> of the donkey <0860>, and she said <0559> to Balaam <01109>, “What <04100> have I done <06213> to you that <03588> you have beaten <05221> me these <02088> three <07969> times <07272>?”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 22 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel