Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 3 : 2 >> 

NETBible: if indeed you have heard of the stewardship of God’s grace that was given to me for you,


AYT: Kamu pasti telah mendengar tentang tugas penatalayanan anugerah Allah yang diberikan kepadaku untuk kamu,

TB: --memang kamu telah mendengar tentang tugas penyelenggaraan kasih karunia Allah, yang dipercayakan kepadaku karena kamu,

TL: (kamu memang sudah mendengar dari hal peraturan menjalankan anugerah Allah, yang dikaruniakan kepadaku untuk kamu),

MILT: manakala kamu sungguh-sungguh telah mendengar penatalayanan anugerah Allah (Elohim - 2316) yang telah diberikan kepadaku untukmu,

Shellabear 2010: Tentunya kamu telah mendengar tentang tugas yang dipercayakan kepadaku untuk menyampaikan anugerah Allah bagi kamu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Tentunya kamu telah mendengar tentang tugas yang dipercayakan kepadaku untuk menyampaikan anugerah Allah bagi kamu,

Shellabear 2000: Tentunya kamu telah mendengar tentang tugas yang dipercayakan kepadaku untuk menyampaikan anugerah Allah bagi kamu,

KSZI: Tentu kamu telah mendengar, bahawa aku diberi tugas melaksanakan kasih kurnia Allah untukmu.

KSKK: Mungkin sudah kamu dengar tentang karunia-karunia yang diberikan Allah kepadaku untuk kamu.

WBTC Draft: Kamu pasti telah mendengar bahwa Allah memberikan pekerjaan ini kepadaku sebab anugerah-Nya. Ia telah memberikan pekerjaan ini kepadaku untuk menolong kamu.

VMD: Kamu pasti telah mendengar bahwa karena anugerah Allah, Ia memberikan pekerjaan ini kepadaku untuk menolong kamu.

AMD: Kamu pasti telah mendengar bahwa aku mendapat anugerah Allah untuk menjalankan tugas pelayanan bagi kamu.

TSI: Kalian pasti sudah mendengar tentang tugas yang diberikan Allah kepada saya untuk menyampaikan kepada kalian tentang kebaikan hati Allah.

BIS: Tentu kalian sudah mendengar bahwa Allah, karena kebaikan hati-Nya, telah memberikan kepada saya tugas ini demi kepentinganmu.

TMV: Tentu kamu sudah mendengar berita bahawa Allah, kerana rahmat-Nya telah memberi aku tugas ini untuk kepentingan kamu.

BSD: Kalian tahu bahwa karena kebaikan hati Allah, Ia sudah menyuruh saya untuk menolong kalian.

FAYH: Saudara tentu sudah mengetahui bahwa Allah telah memberikan kepada saya tugas istimewa untuk menunjukkan karunia Allah kepada Saudara, orang bukan-Yahudi, sebagaimana dengan singkat telah saya sebutkan dalam salah satu surat saya. Allah sendiri mengungkapkan kepada saya rencana-Nya yang merupakan rahasia ini, yaitu bahwa orang bukan-Yahudi juga mendapat kemurahan Allah.

ENDE: Tentu sadja, telah kamu dengar, bagaimana penjelenggaraan rahmat Allah ditugaskan kepadaku bagi kamu, jaitu

Shellabear 1912: kalau sudah kamu dengar akan hal pekerjaan menjalankan anugerah Allah yang diberi kepadaku oleh karena kamu;

Klinkert 1879: Djikalau kiranja telah kamoe dengar akan hal pembehagian karoenia Allah, jang di-anoegerahakan kapadakoe karena kamoe;

Klinkert 1863: Kaloe kiranja kamoe soedah menengar paratoeran {Rom 1:5} kasihan Allah, {Efe 3:8; Kis 13:2} jang soedah diserahken sama akoe karna kamoe.

Melayu Baba: kalau kamu sudah dngar deri-hal pkerja'an mnjalankan anugrah Allah yang sudah di-bri k-pada sahya kerna kamu;

Ambon Draft: Djikalawpawn kamu su-dah dapat dengar deri pada peratoran nimet Allah, jang dekarunjakan kapadaku awleh karana kamu.

Keasberry 1853: (Jikalau kiranya kamu tulah munungar puratoran kurnia Allah yang tulah disampiekan padaku itu munuju kamu:

Keasberry 1866: Jikalau kiranya kamu tŭlah mŭnŭngar pratoran anugrah Allah, yang tŭlah disampiekan padaku itu bagie kamu,

Leydekker Draft: DJikalaw djuga kamu sudah dengar pemarentahan nixmat 'Allah, jang telah dekarunjakan padaku 'akan menjampejkan kapada kamu:

AVB: Tentu kamu telah mendengar, bahawa aku diberi tugas melaksanakan kasih kurnia Allah untukmu.

Iban: Kita tentu udah ninga pasal Allah Taala ke udah, ulih pengasih Iya, meri aku pengawa ke penguntung kita,


TB ITL: -- memang <1065> kamu telah mendengar <191> tentang tugas penyelenggaraan <3622> kasih karunia <5485> Allah <2316>, yang dipercayakan <1325> kepadaku <3427> karena <1519> kamu <5209>, [<1487>]


Jawa: -- kowe rak wus padha krungu mungguh ayahaning sih-rahamate Gusti Allah, kang kapitayakake marang aku marga saka kowe kabeh,

Jawa 2006: Kowé rak wis padha krungu bab ayahaning sih-rahamaté Allah, kang kapitayakaké marang aku marga saka kowé kabèh,

Jawa 1994: Kowé mesthi ya wis krungu, yèn merga saka sih-rahmaté, Gusti Allah wis nimbali aku nglakoni ayahan kanggo keslametanmu.

Jawa-Suriname: Kowé mesti ya wis pada krungu nèk Gusti Allah ngétokké kabetyikané marang aku, mulané Dèkné ngekèki penggawéan iki marang aku kanggo nglabuhi kowé.

Sunda: Tangtu aranjeun geus tarerang, yen ku karana kasaean Allah sim kuring ngemban parentah-Na keur kapentingan aranjeun,

Sunda Formal: Sakumaha dulur-dulur oge terang, yen Allah nu sipat welas asih teh, maparin tugas ka simkuring kudu digawe pikeun kapentingan aranjeun.

Madura: Tanto sampeyan ampon meyarsa ja’ Allah, polana kasaeyanna, marengngagi lalakon paneka ka kaula kaangguy kaparlowanna sampeyan.

Bauzi: Alat amu eba neha, “Paulus oho le, ‘Em abo meia ozahit deeli im neà bak modi esuidam Ala am tame,’ laham Im Neàna lam oho Yahudi damat modem vab dam bake vou vameatedale,” lahame eba amu fi hasi gagu oluhemu eho uba Yahudi damat modem vab dam bake ame baket modehe bak. Laham bak lam um aime ozobohuna taia? Um ba vabiem vabak.

Bali: Semeton sampun pada mireng, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa, malantaran sih pasuecan Idane, sampun misarayang ring tiang pakaryane puniki pabuat kabecikan semetone.

Ngaju: Batantu keton jari mahining iete Hatalla, awi kahalap Ateie, jari manenga akangku gawi toh akan kepentingan keton.

Sasak: Pasti side pade sampun dengah mengenai tugas saq tepercayeang lẽq tiang jari nyampẽang rahmat Allah tipaq side pade.

Bugis: Tentu purani muwéngkalinga makkedaé Allataala, nasaba akessingeng atin-Na, nanawérékka iyaé jamangngé untu’ apentingemmu.

Makasar: Tantu nulangngere’mi, angkanaya, lanri kabajikanNa Allata’ala Nasarema’ jama-jamang untu’ kabajikannu ngaseng.

Toraja: – inang mirangimo tu diona atoran kadipasseronganna pa’kamaseanNa Puang Matua, tu dikamaseanna’, kamu napats-

Duri: Tantu misa'dingmo akkatta-Na Puang Allataala la mpasalama'i to bangsa tangngia to-Yahudi, nasaba' melo penawan-Na. Iamo joo napabarakkannina' tee jamanku' to la mipumelona.

Gorontalo: Tantu timongoli ma lo'odungohu deu Allahuta'ala longohi tugasi olau mopotunggulo rahmati to wolota limongoli, deuwitoyito habari mopiyohu tomimbihu ti Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Tantu timongoli maloo̒ dungohe deu̒ Allahu Taa̒ala, sababu opopiohu hilaa-Lio, malongohi mai olaatia tuugasi botie domi polohuna daa̒ limongoli.

Balantak: Sabole i kuu nongorongormo se' gause kaporeanna Alaata'ala, mbaka' Ia nongorookon palimangon kani'i na ingku' supu-supuana i kuu.

Bambam: Tä' mala tala muissammia' aka puhanna' uhhingngi diua nakamaseiä' Puang Allataala nabeennä' inde pengkähängam anna mala kupamoloikoa'.

Kaili Da'a: Natantu niepe komimo iwenu sampe Alatala nombawai ka aku bago manggeni Kareba Belo etu ala katuwu komi rapakabelo. Etu nipowiana nggari towe belona mboto.

Mongondow: Aim bidon dinongog monimu, kong ki Allah in lantaran kopopia ing gina-Nya, daí inogoian-Nyadon in tugas tana'a in aku'oi sing kopontingan monimu.

Aralle: Tantunte' anna ungnginsammia' ungngoatee nakalemuiä' Puang Alataala lambi' nabeaä' inde pengkähängang anna malakoa' kudului.

Napu: Manotomi kanihadina noumba Pue Ala moweina bago ide, bona moantina Ngkora Marasa au mopahawe kamaahina Pue Ala irikamu au barakau to Yahudi.

Sangir: Mamben těngadẹ̌ i kamene semben nakaringihẹ̌ u Ruata e ual᷊ingu kapian naung'E, seng něngonggọu munara ini si siạ baugu pandungang i kamene.

Taa: Wali komi bara re’e mangandonge mangkonong palaong to nasarumakaka i mPue Allah aku. Etu semo mampakarebaka resi komi to si’a to Yahudi mangkonong kanotoNya.

Rote: Tao leo bee o, emi mamanene basa lae, hu ka nde Manetualain dale malole na de, Ana fe basa au bela ba'uk ia, nanahu emi paluu ma.

Galela: Igogou, ngini niise qaboloka ma ngale nginika gena idodooha o Gikimoi o manara moi woihike ngohika, so kanaga o habari qaloloha ma ngale Awi laha gena bilasu tinisihabari nginika.

Yali, Angguruk: Ninikni Allah ap obog toho Indi enesug lit werehon inowen hit fahet wene hiyag isa lawag ulug an unduhuk nubaharisiyon holtikip.

Tabaru: Ma rai ngini nio'isenokau ma ngale ma Jo'oungu ma Dutu 'o co-catu ma amoko wokulakau ngoino gee salingou tosidagi ma ngale tiniriwo ngini.

Karo: Tentu nggo ibegindu uga Dibata ngangkat aku jadi SerayanNa guna nehken lias AteNa guna kepentingenndu.

Simalungun: Tontu domma ibogei nasiam pasal jabatan mandalankon idop ni uhur ni Naibata, na dob pinadas-Ni ai hu bangku, laho paturei-tureihon nasiam.

Toba: Molo tung dibege hamu tohonan mangaradoti asi ni roha ni Debata, na pinasahatna i tu ahu, patureturehon hamu.

Dairi: Enggo sendah idengkoh kènè beritana, kumarna masèh atè Dèbata ipebangkit ngo aku mengulaken bahaan èn lako keperluun bai ndènè.

Minangkabau: Tantu angku-angku lah mandanga kaba, baraso, dek karano kabaiakkan ati Allah, Baliau lah mambarikan tugeh ko kabake ambo, dek karano untuak kaparaluan angku-angku.

Nias: Tatu no mirongo wa Lowalangi ba wa'ebua dõdõ-Nia andrõ, zame'e khõgu halõw̃õ soguna khõmi.

Mentawai: Kupaatu anuarep'an kam, kalulut erut bagania Taikamanua, akénangan ka tubukku galajet néné, kalulumui.

Lampung: Tantu keti radu ngedengi bahwa Allah, mani betik hati-Ni, radu ngeniko jama nyak tugas inji demi kepentinganmu.

Aceh: Teuntée gata katadeungoe bahwa Allah, sabab ngon jroh até Gobnyan, ka geubri ubak ulôn tugaih nyoe deumi keupeureulée gata.

Mamasa: Innang mangkamia' murangngi kumua kaomo to naponto bannangngi Puang Allata'alla la umpalanda' kareba diona pa'kamasena lako kalemua'.

Berik: Bunarsus aamei imsa sarbili, Uwa Sanbagiri Jei ams destabana enggalfe, ai isa gam nasipmif ibe Uwa Sanbagiri Jei ims nesiktababili.

Manggarai: Poli dengén le méu, landing le widang de Mori Keraéng téing gori oné aku te ba Keréba Di’a oné méut toé Yahudi.

Sabu: Do bhara tatu ta do rangngi ke mu, ta Deo taga tari woie ade No, alle ke pe wie ne tenge do nadhe pa taga lua paralu mu ke.

Kupang: Pasti bosong ju tau bilang, Tuhan Allah utus sang beta, tagal Dia mau kasi tunju Dia pung hati bae sang bosong.

Abun: Nin jam do, Yefun Allah bi suktinggi bor mo ji anato An bes ji wa ji mu duno nin subere nin jam subot os ndo gato Yesus Kristus kak wa men ne.

Meyah: Noba iwa ingg fob rot oida Allah oncunc didif, rot efen odou ongga eskeiramera, jeskaseda duftuftu iwa ongga erek Yahudi guru tein rot Ofa efen oga fogora durofij iwa tein.

Uma: Tantu ni'epe-mi beiwa Alata'ala mpowai'-a pobago-ku toi, bona mpokeni-a Kareba Lompe' to mpo'uli' kama'ahi'-na Alata'ala hi koi' to bela-koi to Yahudi.

Yawa: Amisye bekobe rinai ti Po anakere raugaje rinai indamu syo Apa kove raura vatano Yahudi jewene wasai.


NASB: if indeed you have heard of the stewardship of God’s grace which was given to me for you;

HCSB: you have heard, haven't you, about the administration of God's grace that He gave to me for you?

LEB: —if indeed you have heard [about] the stewardship of God’s grace given to me for you,

NIV: Surely you have heard about the administration of God’s grace that was given to me for you,

ESV: assuming that you have heard of the stewardship of God's grace that was given to me for you,

NRSV: for surely you have already heard of the commission of God’s grace that was given me for you,

REB: for surely you have heard how God's gift of grace to me was designed for your benefit.

NKJV: if indeed you have heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you,

KJV: If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you–ward:

AMP: Assuming that you have heard of the stewardship of God's grace (His unmerited favor) that was entrusted to me [to dispense to you] for your benefit,

NLT: As you already know, God has given me this special ministry of announcing his favor to you Gentiles.

GNB: Surely you have heard that God in his grace has given me this work to do for your good.

ERV: Surely you know that God gave me this work through his grace to help you.

EVD: Surely you know that God gave me this work through his grace (kindness). God gave me this work to help you.

BBE: If that ordering of the grace of God has come to your knowledge, which was given to me for you,

MSG: I take it that you're familiar with the part I was given in God's plan for including everybody.

Phillips NT: For you must have heard how God gave me grace to become your minister, and

DEIBLER: I …assume that/think that probably† someone has told you how God acted very kindly toward me, appointing me so that I would proclaim the good message to you non-Jews.

GULLAH: Fa sho, oona beena yeh how God bless me, da gii me dis wok fa do fa hep oona.

CEV: You have surely heard about God's kindness in choosing me to help you.

CEVUK: You have heard about God's kindness in choosing me to help you.

GWV: Certainly, you have heard how God gave me the responsibility of bringing his kindness to you.


NET [draft] ITL: if <1487> indeed <1065> you have heard <191> of the stewardship <3622> of God’s <2316> grace <5485> that was given <1325> to me <3427> for <1519> you <5209>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Efesus 3 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran