Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 1 : 30 >> 

NETBible: since you are encountering the same conflict that you saw me face and now hear that I am facing.


AYT: Itulah sebabnya kamu menghadapi pergumulan-pergumulan yang sama seperti yang kamu lihat aku hadapi, dan yang sekarang kamu dengar aku masih sedang mengalami.

TB: dalam pergumulan yang sama seperti yang dahulu kamu lihat padaku, dan yang sekarang kamu dengar tentang aku.

TL: menanggung serupa sengsara yang sudah kamu lihat di dalam halku dan sekarang kamu dengar ada padaku.

MILT: dengan mengalami pergumulan yang sama, seperti yang telah kamu lihat padaku dan sekarang sedang kamu dengarkan dari padaku.

Shellabear 2010: Kamu telah mengalami pergumulan yang sama dengan pergumulanku yang kamu lihat dahulu, dan yang sekarang kamu dengar tentang aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu telah mengalami pergumulan yang sama dengan pergumulanku yang kamu lihat dahulu, dan yang sekarang kamu dengar tentang aku.

Shellabear 2000: Kamu telah mengalami pergumulan yang sama dengan pergumulanku yang kamu lihat dahulu, dan yang sekarang kamu dengar tentang aku.

KSZI: Dan kerana kamu juga menghadapi pertarungan yang kualami dahulu, perjuangan yang masih ada padaku.

KSKK: Dan sekarang kamu turut serta dalam pergulatan yang kamu lihat kualami dan yang akan tetap kualami, seperti kamu tahu.

WBTC Draft: Ketika aku bersama kamu, kamu telah melihat pergumulanku terhadap mereka yang menantang pekerjaanku. Dan sekarang kamu mendengar tentang pergumulanku akhir-akhir ini. Sekarang kamu juga telah terlibat dalam pergumulan yang sama.

VMD: Ketika aku bersama kamu, kamu telah melihat pergumulanku terhadap mereka yang menentang pekerjaanku. Dan sekarang kamu mendengar tentang pergumulanku akhir-akhir ini. Sekarang kamu juga telah terlibat dalam pergumulan yang sama.

AMD: Kamu juga akan mengalami persoalan-persoalan yang aku alami, baik yang sudah aku alami maupun yang masih aku alami.

TSI: Dan penderitaan yang sedang kalian alami sama seperti penderitaan yang saya alami— seperti yang sudah pernah kalian saksikan, dan kalian sendiri juga mendengar bahwa saya masih menderita sampai sekarang.

BIS: Sekarang kalian juga turut dengan saya dalam perjuangan yang sama; yaitu yang kalian pernah lihat saya perjuangkan dahulu, dan yang masih saya tetap perjuangkan sampai sekarang, seperti yang kalian sekarang telah dengar.

TMV: Sekarang kamu boleh menyertai aku dalam perjuanganku, perjuangan yang pernah kamu lihat aku lakukan dahulu. Sekarang kamu juga mendengar bahawa aku masih tetap berjuang.

BSD: Sekarang kalian dapat berjuang bersama-sama dengan saya untuk kepentingan Kabar Baik tentang Kristus. Dahulu kalian sudah melihat perjuangan saya itu. Dan tentu kalian sudah mendengar bahwa sampai sekarang pun saya masih berjuang untuk itu.

FAYH: Kita bersama-sama dalam perjuangan ini. Saudara telah melihat saya menderita bagi Dia pada waktu-waktu yang lalu; dan Saudara tahu, bahwa sekarang pun saya masih dalam pergumulan yang berat.

ENDE: Perdjuangan kamu samalah dengan jang pernah kamu lihat padaku, dan kini kamu dengar aku tanggung.

Shellabear 1912: sedang kamu pun di dalam peperangan itu juga yang telah kamu lihat dahulu dalam halku, dan sekarang kamu dengar pula ada padaku.

Klinkert 1879: Sedang kamoe dalam sama pergoemoelan, jang saperti dehoeloe kamoe lihat ada padakoe, dan sakarang pon kadengaranlah kapadamoe adalah halkoe demikian.

Klinkert 1863: Sedang kamoe dalem sama peperangan, saperti jang doeloe kamoe lihat ada sama akoe, dan sakarang kamoe dengar ada sama akoe djoega.

Melayu Baba: sdang kamu pun ada dalam pprangan itu juga yang dhulu kamu tengok dalam sahya punya hal, dan yang skarang kamu dngar pula ada sama sahya.

Ambon Draft: Sedang pada kamu dju-ga ada satu rupa paparangan, sabagimana kamu sudah lihat itu di dalam aku dan saka-rang dapat dengar akan daku.

Keasberry 1853: Subab ada pada kamu sama khuatir yang dahulu kamu tulah mulihat ada padaku, maka skarang pun adalah juga kamu munungar itu padaku.

Keasberry 1866: Sŭbab ada pada kamu sama gondah hati yang dahulu kamu tŭlah mŭlihat ada padaku, maka skarang pun kamu mŭnŭngar itu adalah padaku.

Leydekker Draft: Sedang kamu berparang 2 an 'itu djuga, sabagimana kamu sudah melihat 'ada didalam 'aku, dan sakarang kamu menengar 'ada didalam 'aku.

AVB: Dan kerana kamu juga menghadapi pertarungan yang kualami dahulu, perjuangan yang masih ada padaku.

Iban: laban diatu kita sama enggau aku bebendar ngereja pengawa, pengawa ti udah dipeda kita kereja aku, lalu agi mengkang dikereja aku diatu, munyi ti didinga kita.


TB ITL: dalam pergumulan <73> <2192> yang sama seperti <3634> yang dahulu kamu lihat <3708> padaku <1722> <1698>, dan <2532> yang sekarang <3568> kamu dengar <191> tentang <1722> aku <1698>. [<846>]


Jawa: padha tarung kaya kang wus kokdeleng biyen ana ing aku, lan kang saiki kokrungu mungguh ing aku.

Jawa 2006: padha kaya tarungku kang wus kokdeleng biyèn, lan kang saiki kokrungu mungguh ing aku.

Jawa 1994: Saiki kowé padha bisa bebarengan karo aku, yaiku nandhang kasangsaran kaya sing wis koksipati tumraping aku biyèn, lan kaya sing kokrungu saiki isih dakalami.

Jawa-Suriname: Mulané saiki kowé karo aku bebarengan nglakoni kasangsaran. Dèk mbiyèn kowé pada weruh déwé ing uripku lan saiki kowé pada krungu nèk aku ijik nglakoni kangèlan.

Sunda: Hayu ayeuna mah urang sabilulungan jeung sim kuring, perang ngabela hal anu diperjuangkeun ku sim kuring ti bareto nepi ka ayeuna, sakumaha anu kadarenge ku aranjeun.

Sunda Formal: Anu diperjuangkeun ku dulur-dulur jeung simkuring teh sarua. Kumaha simkuring memperjuangkeunana, bareto; kapan ku dulur-dulur ge, geus kasaksian. Tah ayeuna, dulur-dulur ge, meunang beja yen hal eta teh ku simkuring masih keneh diperjuangkeun.

Madura: Samangken sampeyan jugan kengeng noro’ asareng kaula e dhalem paperrangan paneka, paperrangan akadi se ampon oneng eoladi sampeyan elabbuwi kaula gi’ dhimen, ban se terros elabbuwi kaula kantos samangken akadi se epeyarsa sampeyan.

Bauzi: Em amu laha labihaha bak. Eho amu um num debu Filipi laba le tau azihi di labe damat neha, “Kristus labe Aho meedume vou esmoho Im Neàna lam a vou vameatedamule,” lahame eba faki mali meedam dam laba eho odosi meedam bak lam uho aahana taia? Labi laha neo etei nibe damat eba faki si sel niba ousu geàdam bak nim eho neo odosi meedam bak lam uho neo laha aihina taia? Labiha labe Alat amu lab fet ozome gagu esuhu im lam imbodi uho lab vou vameatedam Im Neàna lam damat mu uba odosi meedàmu um laha neo geàdam bak.

Bali: Sane mangkin semeton mrasidayang sareng-sareng ring tiang ring payudan. Sane riin semeton manggihin tiang mayuda, kadi asapunika taler sane mangkin semeton mireng tiang kantun mayuda.

Ngaju: Toh keton kea omba dengangku huang perjuangan te; iete je puji keton mite aku memperjuange bara bihin sampai toh, kilau je wayah toh jari ihining keton.

Sasak: Mangkin side pade milu ẽndah kance tiang dalem perjuangan saq pade maraq saq laẽq side serioq lẽq tiang, dait saq mangkin side dengah mengenai tiang.

Bugis: Makkekkuwangngé maccowé tokko ri iyya ri laleng ammusureng iya padaé; iyanaritu iya puraé muwita uperjuwangkang riyolo, sibawa iya tette’é mupa uperjuwangkang lettu makkekkuwangngé, pada-pada iya puraé muwéngkalinga.

Makasar: Kamma-kamma anne amminawang ngaseng tongko siagang inakke lalang anne se’rea jama-jamang; iamintu jama-jamang le’baka nucini’ kugaukang riolo, siagang kugaukanga ija sa’genna ri kamma-kammaya anne, kamma nulangngereka kamma-kamma anne.

Toraja: sanggundangan lan kadipakario-rioan tu mangka mitiro diona aku sia tu miranginna totemo diopa kaleku.

Duri: Jaji, ianna susi joo turu' todamo kamu' mpamanassai kumua tongan joo Kareba Kasalamatan, susi to mikita mangka kupugauk na misa'ding unapa tee too.

Gorontalo: Masatiya timongoli hepojuwangiya wawu hedutola tutuwawuwa, odelo u ma heilontonga limongoli omo-omolu hejiluwangiyau wawu hedilutolau wawu masatiya lomao heodungohe limongoli tomimbihu wau.

Gorontalo 2006: Masaatia timongoli olo modudua̒ wolaatia todelomo polohipate u tutuuwauwa; deu̒ito-yito u pee̒enta iloontonga limongoli hipo hipatea laatia muloololio mai, wau udebo donggo hipo hipatea laatia dilumutu botia, debo odelo umaa ilodungohe limongoli botia.

Balantak: Koini'i i kuu tonsoop mongololongi repaan koi men kuu piile' yaku' lolongi mbaripian, ka' men dauga' lolongionku pataka koini'i, koi men kuu rongormo.

Bambam: Tentomai mangngala tabangkoa' duka' illaam indo pangngebaangku umba susi puhaa' muita indo kuoloi, anna muissanna' muua tontä liupi kukähä sule lako temo.

Kaili Da'a: We'i-we'i komi nombarasai kasusa nasimbayu ewa to nirasaiku tonikita komi mboto bopia pade to niepe komi bate-batena nirasaiku sampewe'i-we'i.

Mongondow: Tana'a, mo'ikow noyotakinku nogaid kon oaíidan inta notongkai; tuata oaíidan inta pernahdon inontong monimu iramijiku totok kolipod, bo inta tantuíku doman ramijion dapot kon tana'a makow, naí inta dinongogdon monimu masa in tana'a.

Aralle: Dinoa mangngala taha tumokoa' dio yaling inde di pa'tolla'ang umba noa ang puhaa' ungngita dolu yato ang kuoloi, anna ungnginsangngia' ungngoatee tontong loloke' kuoloi lambi' dinoa.

Napu: Mewali i tempo ide, molambi worimokau kapari nodo kapari au kuhumba i tempoku mani hihimbela hai ikamu, hai niisa, halalu, kupolumaongi liliu kapari iti duuna ide-ide.

Sangir: Ini e i kamene lai tumol᷊e si siạ su ral᷊ungu pẹ̌sasekẹ mẹ̌sul᷊ung; mangal᷊ene ute kai pẹ̌sasekẹ nạung seng bọu nikasilong kamene takụ ipẹ̌sẹ̌sekẹ kal᷊imona, ringangu měngkai wědan takụ ipẹ̌sẹ̌sekẹ sarang orasẹ̌ ini, kerẹewe kinaringih'i kamene orasẹ̌ ini.

Taa: (1:29)

Rote: Makahulu na emi mita au doidoso, de losa besak ia boeo, au bei doidoso ahele, nanahu au amahele Kristus. Besak ia boeo, emi doidoso sama leo au boe, nanahu emi mamahele Kristus.

Galela: Komagena so o nyawa ona magena ngini nisangisara, imatero o kia naga iqomaka ma orasi ngini nikelelo ngohi kagena o Filipika de isangisara, komagena lo ngini niiseka o orasi manena naga lo ngohi isangisara kali kanena o Romaka.

Yali, Angguruk: Anggin ane anden waruk lahiyon ari hiren oho waruk lahep. Indam anggin ane warukmu niyaruk latikip angge ketiya hiren holtuk lahebon ari hiren oho senetuk lahep.

Tabaru: Ge'enau so ngini mita niomoteke de de ngoi ma ngale pomariwo posikuata 'o Habari ma Owa, gee 'isoka ma sira niamakekau ngoi tomariwo tosikuata. De si'ado ne'ena ngoi tatapu tosikuata 'isoka gee nio'ise-'isene ne'ena naga.

Karo: Genduari banci kam ikut ras aku i bas perbeben e. Perbeben e bali ras perbeben si iidahndu kunanami nai, dingen si ibegindu kunanami denga genduari.

Simalungun: Maruntol do nasiam nuan, songon na nididah nasiam ijia bangku, anjaha na binogei nasiam nuan bangku.

Toba: Jala di hamu do nuaeng parungkilon, naung niidamuna di ahu najolo, jala na binegemuna nuaeng taringot tu ahu.

Dairi: Bagèndari pè dekket ngo kènè juhap, imo perjuapen siniidah ndènè tikala i janah dak tong dèng kuperjuapken soh bagèndari bagè sienggo nidengkoh ndènè bagèndari.

Minangkabau: Kiniko angku-angku sato pulo samo jo ambo, dalam pajuwangan nan samo; iyolah, apo nan dawulu ambo pajuwangkan, nan lah panah angku-angku liyek, nan sampai kiniko tatap juwo lai ambo pajuwangkan, bakcando nan lah angku-angku danga.

Nias: Iada'e fao gõi ami awõgu ba wasõndrata; ya'ia wasõndrata si no irai mi'ila khõgu fõna, ba si lõ aetu u'ohalõw̃õgõigõ irugi iada'e, si mane si no mirongo iada'e.

Mentawai: Oto kineneiget, amakeréan taperjuang'aké kam Katuareman Simaerú, kelé siitsómui siperjuang'akenenku siburú, samba perjuang'akenenku peilé mitsá teret kineneiget, kelé siarepmui kineneiget.

Lampung: Tano keti juga nutuk nyak delom perjuangan sai gegoh, yakdo sai keti pernah liak nyak perjuangko tumbai, rik sai nyak masih tetap perjuangko sampai tano, injuk sai keti tano radu dengi.

Aceh: Jinoenyoe gata pi na meusajan ngon ulôn lam meujuang nyang sa; na kheueh nyang gata ka lheueh takalon ulôn peujuang yoh masa ilée, dan nyang teutab mantong lôn peujuang sampoe nibak watée nyoe, lagée nyoe jinoenyoe ka gata deungoe.

Mamasa: Temo unduppamokoa' duka' pandarraan susi mangka muita lako kaleku yolona, anna muissanan kumua tontong liupi sae lako temo.

Berik: Aamei awelna uskambarsus ima gwebili Taterisi Waakena jeiserem jem temawer gam towas-towastababif, ane jega jem temawer aamei kabwaktala imsa domola, ai gamserem. Aamei fwater kabwaktala amna imsa domolsant, ane aas jepserem aamei imsa sarbili kabwaktala amnibe gemerje.

Manggarai: Ného danong ita le méu co’oy mpingn seber daku, nenggitu kolé te ho’on dengé kin le méu mpingn seber daku hitu.

Sabu: Pa dhara awe nadhe mu lema do hela'u-la'u ke nga ta ya pa dhara lua petadi do hela'u, lua petadi do ngaddi ta heleo ri mu ne tito ri ya do uru he pelohe hape ma dhara awe do nadhe mi do rangnge ri mu pa dhara awe nadhe.

Kupang: Te beta dengar ada orang di sana yang malawan sang bosong, tagal bosong kasi jalan Kristus pung Kabar Bae. Inga te tempo hari, dong ju malawan sang beta bagitu. Deng sakarang ju, dong masi bagitu tarús.

Abun: Su ré yé gato bariwa Yesus Kristus, án ben sukye nai nin tepsu wam ga nyim nin me do yé ne ben sukye nai ji dom. Su ré dom, nin jam do, ye gato bariwa Yesus Kristus ne ben sukye nai ji tó.

Meyah: Noba ebeibeyaif tein iwa ita ifera okora gij mar ongga ereneni iwa erek didif dita gij mona ongga dingker jah Kota Filipi sis fob, noba erek dita ebeibeyaif gij mod oskusk jah sif tein.

Uma: Jadi' hewa toe lau, mporata kaparia mpu'u-mokoi, hibalia hante kaparia to kurata aku' toi-e, lompe' kaparia to nihilo moto-mi bula-ku ria-pidi dohe-ni wengi, lompe' kaparia to kurata hi rehe'i-e, hewa to ni'epe moto-mi.

Yawa: Soamo wasatawandi siurije rai maisyare muno rinamaisy. Wapo inaen risiuri no wusyinoe weye vatane wo inave tatugadi, muno wapo ranaun risiuri namije soamo ta no rinai.


NASB: experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.

HCSB: having the same struggle that you saw I had and now hear about me.

LEB: having the same struggle which you saw in me and now hear about in me.

NIV: since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.

ESV: engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.

NRSV: since you are having the same struggle that you saw I had and now hear that I still have.

REB: Your conflict is the same as mine; once you saw me in it, and now you hear I am in it still.

NKJV: having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.

KJV: Having the same conflict which ye saw in me, and now hear [to be] in me.

AMP: So you are engaged in the same conflict which you saw me [wage] and which you now hear to be mine [still].

NLT: We are in this fight together. You have seen me suffer for him in the past, and you know that I am still in the midst of this great struggle.

GNB: Now you can take part with me in the battle. It is the same battle you saw me fighting in the past, and as you hear, the one I am fighting still.

ERV: You saw the difficulties I had to face, and you hear that I am still having troubles. Now you must face them too.

EVD: When I was with you, you saw the struggles I had {with people who were against our work}. And now you hear about the struggles I am having. You yourselves are having the same kind of struggles.

BBE: Fighting the same fight which you saw in me, and now have word of in me.

MSG: You're involved in the same kind of struggle you saw me go through, on which you are now getting an updated report in this letter.

Phillips NT: Now you are taking part in that battle you once saw me fight, and which, as you hear, I am still fighting.

DEIBLER: As a result, you are having to resist those who oppose the good message, just like you saw that I had to resist such people there in Philippi, and just like you hear that I still have to resist such people here now.

GULLAH: Now oona da jine me een de fight fa de Good Nyews, jes like oona see me do wen A beena fight, an like A keep on da fight, jes like oona yeh.

CEV: You saw me suffer, and you still hear about my troubles. Now you must suffer in the same way.

CEVUK: You saw me suffer, and you still hear about my troubles. Now you must suffer in the same way.

GWV: You are involved in the same struggle that you saw me having. Now you hear that I’m still involved in it.


NET [draft] ITL: since you are encountering <2192> the same <3634> conflict <73> that you saw <3708> me <1698> face and <2532> now <3568> hear <191> that I am facing.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Filipi 1 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran