Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 1 : 13 >> 

NETBible: For you have heard of my former way of life in Judaism, how I was savagely persecuting the church of God and trying to destroy it.


AYT: Sebab, kamu telah mendengar tentang cara hidupku yang lama dari agama Yahudi, aku menganiaya jemaat Allah dengan kejam dan berusaha untuk menghancurkannya.

TB: Sebab kamu telah mendengar tentang hidupku dahulu dalam agama Yahudi: tanpa batas aku menganiaya jemaat Allah dan berusaha membinasakannya.

TL: Karena kamu sudah mendengar hal kehidupanku yang dahulu di dalam agama Yahudi, bahwa aku terlampau sangat menganiayakan sidang jemaat Allah serta membinasakan dia,

MILT: Oleh karena kamu pernah mendengar kelakuanku ketika masih di dalam agama Yahudi, bahwa dengan menggebu-gebu aku menganiaya gereja Allah (Elohim - 2316) dan berusaha membinasakannya.

Shellabear 2010: Kamu sudah mendengar apa yang dahulu kulakukan sebagai penganut agama bani Israil, yaitu bahwa dengan tiada batas aku menganiaya jemaah Allah, bahkan berusaha untuk melenyapkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu sudah mendengar apa yang dahulu kulakukan sebagai penganut agama bani Israil, yaitu bahwa dengan tiada batas aku menganiaya jemaah Allah, bahkan berusaha untuk melenyapkannya.

Shellabear 2000: Karena kamu sudah mendengar mengenai apa yang dahulu kulakukan sebagai penganut agama bani Israil, yaitu bahwa dengan tiada batas aku telah menganiaya jemaah Allah, bahkan berusaha untuk melenyapkannya.

KSZI: Kamu telah mendengar tentang kelakuanku dulu ketika dalam agama Yahudi, betapa aku telah menganiaya jemaah Allah habis-habisan dan cuba membinasakannya.

KSKK: Sudah kamu dengar tentang tindak tandukku dahulu dalam agama Yahudi. Dengan garang aku telah menganiaya umat Allah dan berusaha memusnahkannya.

WBTC Draft: Kamu telah mengetahui bagaimana hidupku dahulu di dalam agama Yahudi. Aku sangat menganiaya gereja Allah dan berusaha untuk membinasakannya.

VMD: Kamu telah mengetahui bagaimana hidupku dahulu di dalam agama Yahudi. Aku sangat menganiaya gereja Allah dan berusaha membinasakannya.

AMD: Kamu telah mendengar bagaimana kehidupan beragamaku dulu dalam agama Yahudi. Aku telah menganiaya gereja Allah dengan kejam dan berusaha untuk menghancurkannya.

TSI: Tentu kalian sudah mengetahui cara hidup saya dulu dalam agama Yahudi. Dan kalian sudah dengar bagaimana saya sangat menganiaya semua pengikut Kristus— yaitu anggota-anggota persatuan jemaat Allah, dan berusaha membinasakan mereka.

BIS: Tentu kalian sudah mendengar tentang kehidupan saya dahulu sebagai seorang penganut agama Yahudi. Kalian tahu bagaimana kejamnya saya memperlakukan jemaat Allah dan bagaimana kerasnya saya berusaha menghancurkannya.

TMV: Tentu kamu telah mendengar tentang kehidupanku dahulu sebagai penganut agama Yahudi. Kamu mengetahui betapa kejamnya aku menganiaya jemaah Allah, dan dengan segala upaya aku berusaha untuk membinasakan mereka.

BSD: Tentu kalian sudah mendengar cerita tentang hidup saya dulu. Dulu saya menyembah Allah dengan sungguh-sungguh menurut cara orang Yahudi. Pada waktu itu, saya kejam sekali terhadap orang-orang Kristen sehingga mereka sangat menderita. Saya berusaha keras supaya mereka lenyap dari dunia ini.

FAYH: Saudara tahu bagaimana keadaan saya pada waktu saya menganut agama Yahudi -- bagaimana saya tanpa mengenal kasihan mengejar orang Kristen, memburu mereka dan dengan sekuat tenaga berusaha memusnahkan mereka.

ENDE: Tentu telah kamu dengar tentang tindak-tandukku dalam agama Jahudi dahulu, bagaimana telah dengan melampaui segala ukuran aku mengedjari dan merusakkan umat Allah,

Shellabear 1912: Karena kamu sudah mendengar dari hal kelakuanku yang dahulu dalam agama orang Yahudi, bahwa tersangatlah aku menganiayakan sidang Allah serta merusakkan dia;

Klinkert 1879: Karena telah kamoe dengan dari peri hal kalakoeankoe jang dehoeloe, tatkala lagi akoe dalam agama Jehoedi, bahwa terlampau sangat koe-aniajakan sidang Allah dan koebinasakan dia;

Klinkert 1863: {Kis 8:3; 9:1; 22:4; 26:9; Fil 3:6; 1Ti 1:13} Karna soedah kamoe dengar dari kalakoeankoe, tatkala doeloe akoe masih dalem agama Jahoedi, bahoea terlaloe radjin sakali akoe menganiaja sama pakoempoelan hamba Allah, dan akoe membinasaken dia;

Melayu Baba: Kerna kamu sudah pun dngar fasal sahya punya klakuan dhulu dalam agama orang Yahudi, yang terlalu-lah sangat sahya aniayakan eklisia Allah, dan rosakkan dia:

Ambon Draft: Karana kamu sudah dengar akan peri kalakuwanku di dalam hal agama awrang Jehudi, bagimana, dengan terlalu amat sangat, b/eta sudah bowat djahat pada dja-ma/et Allah dan sudah meru-sak itu;

Keasberry: Kurna kamu tulah munungar akan pri hal klakuanku yang dahulu kala tutkala dalam agama Yahudi, maka turlampaulah sudah aku munganyaya sidang jumaat Allah, dan mumbinasakan dia:

Leydekker Draft: Karana kamu sudah dengar perij perdjalananku, jang dihulu kala 'adalah dalam 'agama Jehudij, bahuwa dengan lebeh 2 nja 'aku sudah menghambat djamaxat 'Allah, dan merusakh dija 'itu.

AVB: Kamu telah mendengar tentang kelakuanku dahulu ketika dalam agama Yahudi, betapa aku telah menganiaya jemaah Allah habis-habisan dan cuba membinasakannya.


TB ITL: Sebab <1063> kamu telah mendengar <191> tentang hidupku <391> dahulu <4218> dalam <1722> agama Yahudi <2454>: tanpa batas <5236> aku menganiaya <1377> jemaat <1577> Allah <2316> dan <2532> berusaha membinasakannya <4199> <846>. [<1699> <3754> <2596>]


Jawa: Sabab kowe wus padha krungu bab uripku biyen ana ing wewengkone agama Yahudi: luwih dening banget anggonku nguya-uya lan ngrusak Pasamuwaning Gusti Allah.

Jawa 2006: Sabab kowé wis padha krungu bab uripku biyèn ana ing wewengkoné agama Yahudi: Luwih déning banget anggonku nguya-uya lan ngudi sirnané pasamuwaning Allah.

Jawa 1994: Kowé rak wis padha krungu ta bab uripku biyèn. Aku dadi wong Yahudi sing tekun nglakoni saraking agama Yahudi. Semono uga kowé wis padha krungu enggonku nguya-uya pasamuwané Gusti Allah sakatogé, arep daksirnakaké.

Jawa-Suriname: Kowé mesti wis pada krungu bab uripku mbiyèn. Aku dadi wong Ju sing temen nglakoni pernatané agama Ju. Kowé uga mesti wis pada krungu enggonku mempeng sak inter-interku ngrusak pasamuané Gusti Allah lan nyiya-nyiya wong-wong sing pada nurut Gusti Yésus Kristus.

Sunda: Aranjeun tangtu geus meunang carita hal kahirupan sim kuring waktu nyekel keneh agama Yahudi, kumaha telengesna sim kuring ka jamaah Allah, enyaan hayang ngabasmi teh.

Sunda Formal: Aranjeun ge tangtu geus teu bireuk deui, simkuring teh, tadina mah kapan nyekel agama Yahudi. Tangtu tarerang, kumaha katelengesan simkuring enggoning nganiaya pikeun ngabasmi jamaah Allah.

Madura: Tantona sampeyan ampon meyarsa kadi ponapa odhi’na kaula gi’ dhimen e bakto kaula gi’ noro’ agama Yahudi. Sampeyan oneng kadi ponapa kakejjemmanna kaula ka jema’adda Allah, sareng saponapa kaula aehteyar maancora jema’at ganeka.

Bauzi: Eho nehame meedaha bak laba vi ozome uba labi gagoho bak. Eho amu Yesus bake tu vuzehehe vab di iube em Yahudi dàt modemu eho gi Yahudi dam labe ibi iho ozome tu vuzehi meedam im feàna lam eho tau vuzehi meedam lahasuhu di labe ebe eho meedaha im lam um aime ozobohudehena taia? Em gi nehadam bak. Dam emti amedi dam labe ame Yahudi dam labe ibi iho ozome tu vuzehi meedamna lam meedamta meeda. Lahana em bisi ulohodesu keàtedi meedamda em am bak. Neham bak. Im tai ahamda zi labe ibi iho vou gago usehe im feàna lam em bisi keàtedi ulohodesu meedamda em am bak. Labi laha, “Ame im lam vi tau modese,” lahame meia ootedume gagodamda em am bak. Em labihasu ame im lam ahebu meedalo àhàkemda modemu eho vedi Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam lam abo Ala bake vou baedam dam laba eho ame dam zoho vabidume dam zoho oddam dàt modem bak. Eho nehi ozo. “Eho labihadam labe ame dam labe ibi iho Kristus bake tu vuzehi vahi meedam bak lam fa mu voedume dam lam ahebu modi seddase,” lahame fet ozome ahit labi keàtedi meedaha bak. Eho amu lab meedaha bak lam meit uba li vameadahana uho aime ozobohudehena taia?

Bali: Santukan semeton sampun mireng, kadi asapunapi laksanan tiange, duk tiang kantun ngagem agama Yahudi. Sampun tan jangkaan tiang nyangsaren pasamuan druen Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur ngusahang mangda pasamuane punika sirna.

Ngaju: Batantu keton jari mahining tahiu pambelom ayungku bihin kilau ije biti oloh je bara agama Yehudi. Keton katawan aku paham toto mamusoh ungkup Hatalla tuntang kilen ampin kakarase aku manggau jalan mamparusak ewen.

Sasak: Pasti side pade sampun dengah berembẽ idup tiang laẽq jari penganut agame Yahudi. Side pade nenaoq berembẽ kejemne tiang perlakuang jemaah Allah dait berembẽ kerasne tiang berusahe ngancurang ie pade.

Bugis: Tentu purani muwéngkalinga passalenna atuwo-tuwokku riyolo selaku séddi paggama Yahudi. Muwisseng pékkugi péddaraku gaukengngi jema’na Allataala sibawa pékkugi tedde’ku makkuraga mancuru’i.

Makasar: Tantu le’ba’mi nulangngere’ katallassangku pirangalloang salaku tu tappa’ ri agama Yahudia. Nuassengi antekamma sekke’na panggaukangku mae ri jama’aNa Allata’ala. Siagang antekamma terasa’na usahaku ero’ angngancuruki ke’nanga.

Toraja: Belanna mirangi siamo tu diona gau’ku pirambongi’, tongku lanpa aluk Yahudi, kumua lendu’ kupakario-riona tu kombonganNa Puang Matua sia kubala’-bala’,

Duri: Misa'dingmo to panggaukanku' tonna tee, tongkumangngagama to-Yahudipa, kumua liwa' kusessa to tomatappa' lako Puang Isa na la kusabu'i,

Gorontalo: Tantu mongowutato ma lo'odungohe wololo huhutu'u u omo-omolu to delomo agama lo Yahudi. To wakutu boyito wau heloloarinayawa wawu hemotolousahawa mongantulu jama'ati lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Tantu timongoli maloo̒ dungohe pasali tutumulo lowatia omoo̒omolu odelo ngotaalio tahelo dudua̒ agama lo Yahudi. Otaawa limongoli woloolo mola palangilio watia helo pohutu jamaa̒ lo Allahu Taa̒ala wau woloolo mola ohuu̒lio watia helo tolopani u mopo aantulu mao̒.

Balantak: Kuu sabole nongorongormo tutuo'ku mbaripian tempo i yaku' dauga' na agama Yahudi. Inti'ionmuu se' dodoa tuu' a pantalalaisku jama'atna Alaata'ala ka' mampari-pari mamakabus.

Bambam: Abana deemmia' uhhingngi diona pa'palakoangku yolona indo anna untuhu'ipä' peadasanna to Yahudi. Eta too tä' deem pada samabanda' pandahhaku lako umma'na Puang Allataala to ungkatappa'i Kristus. Si kupeä lalanna la kuaka susi anna mala kupempa'deam.

Kaili Da'a: Natantu niepe komimo tesa ewa katuwuku bopia tempo aku danantuki agama Yahudi. Ante da'a ria ampu aku nompandasa topomparasaya i Pue Yesus. Aku batena nompasimbuku mompakaropu pomparasaya ira.

Mongondow: Kino-dongogan bidon monimu ing kobobiagku kolipod wakutu in aku'oi agamapa Yahudi. Wakutu intua diaíbií in tabiku momogutuí kon jama'at mita i Allah, totokbií in ramijionku putuíon im mosia.

Aralle: Inang ahangnga' unghingngi didiona pembabeku dolu yato anna untuhu'ikä' peada'anna to Yahudi. Yato dai aha nasinnoaing kamasahhu'angku pano di petauanna Puang Alataala ang umpetahpa' Puang Yesus Kristus. Si kupeäng lalang umba la kupanoa anna malai pa'da yato to Sahani.

Napu: Niisa, halalu, lolitakana katuwongku hangkoya i poulangku agama Yahudi. Bosa mpuuhe rangangku au moula agama Yahudi, agayana batena iko au melumbu peulangku i ope-ope atura agama, lawi hangko i lalungku mpuu moulana adanda toiyorungki. Hai i tempo iti, kupari-pari mampopeahi-ahihe ope-ope to Sarani au menombahe i Pue Ala, lawi kupeinao mopatunahe.

Sangir: Tantu i kamene seng nakaringihẹ̌ mạanung pẹ̌bawiahẹ̌ku nạung kal᷊imona kere sěngkatau tumatol᷊e agaman Yahudi. I kamene masingkạu kereapa kahẹ̌gise iạ mẹ̌koạ jamạat'u Mawu ringangu kereapa kasẹ̌gade iạ mẹ̌deạu makapěminasa.

Taa: Wali monso pu’u si’a to lino to mampotundeka aku. Ewa si’i to mawali resi aku. Komi room mangandonge mangkonong lengko ngkatuwungku tempo ruyu. Tempo ruyu aku madota kojo mangaluluka agama mami nto Yahudi. Tempo etu mapari kojo nikangku mangansesai samparia tau i mPue Allah, aku rani mampakaja’aka yau sira.

Rote: Tao leo bee o, emi bubuluk basa au so'da nga, neme makahulu na mai a au masok agama Yahudi. Boema emi bubuluk, au tatao-nono'i mangalau nga tao leo beek, la'eneu Manetualain hataholi kamahehele nala, ma au sanga eno balakaik tao leo beek fo, au tao akalulutu kasa.

Galela: Igogou! Ngini niise qaboloka, ma orasi iqoqomaka ngohi o Yahudika ma nyawa manga bobita o Gikimoino maro o Musa walelefo gena tamote, ma ngale ai siningaka nagala taaka itiai so o bi moi-moi magegena ka taaka. Komagena so idodooha ngohi o nyawa o Yesus wipipiricayaka de tasangisara qatubuso, ai edekati gena ona tasisa.

Yali, Angguruk: An tam Yahudi inap enewene apma wereg lit turuk latikik ane hiren holtikip. Allah umalikisi mondabi siyahap enebuhuk ulug unusil laruk lit mug eneplug laruk latikik.

Tabaru: Ma raiokau nio'isenokau 'ai 'ahu ma sirasi, gee ngoi ka 'o Yahudiosi manga 'agamaka. Ma 'orasi ge'ena ngoi takihalebiru ma sala 'o nyawa yongaku-ngaku ma Kristusika sababu tomau takisotumu.

Karo: Nggo ibegindu kuga nai kegeluhenku selaku kalak Jahudi si tutus eragama, kuga nai aku niksa perpulungen-perpulungen Dibata alu kejam dingen kuusahaken ngkernepken ia.

Simalungun: Ai domma ibogei nasiam parlahouhu sanggah ibagas hajahudion ope ahu, sonaha parahni parburungku bani kuria ni Naibata, laho parsedahon ai.

Toba: Ai nunga dibege hamu pangalahongku, uju di bagasan hajahudion dope ahu: I ma na gasagasaon i ahu, mangalelei jala mangarotongkon huria ni Debata.

Dairi: Tentu enggo idengkoh kènè tersèngèt aku, bakunè aku tikala i sebagè sada kalak peragama Jahudi. Ibettoh kènè ma ngo bakunè gasa-gasanku taba kuria Dèbata, janah bakunè carangku lako petumpatken kuria i.

Minangkabau: Tantu angku-angku lah mandanga tantang iduik ambo dawulu, sabagai urang nan ba agamo Yahudi. Angku-angku tawu bara ka kejamnyo ambo taradok jamaat Allah, sarato bara kakarehnyo ambo ba usawo nak mambinasokannyo.

Nias: Noa sa mirongo gamuatagu fõna, me solo'õ huku agama niha Yahudi ndra'odo. Aboto ba dõdõmi hewisa wa'afaitogu ba wolohi banua Lowalangi, ba hewisa wa'abe'egu ba wamakiko.

Mentawai: Kirénangan anuarep'an kam pagalaiat tubukku siburú, iaté sipuaarat aratda tai Jahudi lé aku. Ai lé nuaagai kam kipa kupugege ka tubudda sapaamian Taikamanua, samba kipa ronnia kubesiaké kupakataí sia.

Lampung: Tantu keti radu ngedengi tentang hurikku tumbai sebagai jelma sai nutuk agama Yahudi. Keti pandai injuk repa kejamni nyak memperlakuko jemaah-Ni Allah rik injuk repa kerasni nyak berusaha ngehancorkoni.

Aceh: Teuntée gata katadeungoe keuhai udeb lôn yoh ilée sibagoe sidroe ureuëng nyang anut agama Yahudi. Gata tateupeue pakriban keujam jih ulôn bak watée nyan lôn iélanya jeumaáh Allah dan pakriban kreueh jih ulôn keuneuk peuhanco jeumaáh nyan.

Mamasa: Annu innang dengammia' murangngi umba nakua katuoangku yolona angku unturu'pa alukna to Yahudi. Muissananna' kumua umba susi mabanda'na pa'darraku lako petauanna Puang Allata'alla to ummorean Kristus. Siumpeang liuna' lalan umba la kupasusi kupa'dean.

Berik: Aamei gwela amna as imsa saribenent, ai nalefe Yesus ajam tebayan. Gwanan jes galapserem, ai agama Yahudimana gam onsobilint, ane ai angtane Uwa Sanbagirmana safna seyafter Yesus aa jei ne tebanaram ai uskamer tamtamtababilint. Ai awelna kakalmer ai gwebilint enggalfe angtane Yesus gane aftannuf jam tebalawer.

Manggarai: Ai polig dengén le méu mosé daku danong oné agama Yahudi: Toé kéta ké’éts laku wahéngd ro’éng de Mori Keraéng agu wuli weki daku kudut pandé ampus taung isé.

Sabu: Do bhara tatu ke, ta do rangngi ke mu ne jhara lau muri mada ya do uru he mii heddau do pedute aigama Yahudi. Do toi ke ri mu ma mina mii ne worawwu woapa ne wui-ai ya penaja nga jemaat Deo he, jhe mina mii ne worawwu petadi ya ta peele ne jemaat Deo ne.

Kupang: Tantu bosong su dengar carita soꞌal beta pung idop dolu, waktu beta masi pegang agama Yahudi, wuang? Itu waktu, beta siksa satenga mati sang Tuhan pung orang, ko mau kasi ancor buang sang dong.

Abun: Ji ré, nin dakai jam re. Suga nyim neya ji sok mo ye Yahudi bi agama. Sugane ji ben sukye ndo nde nai yé gato onyar kem mo Yefun Yesus. Ji werwa ji ben sukye nai yé gato simo Yesus Kristus bi sukdu-i, subere án bare Yesus Kristus bi sukdu-i ne wé.

Meyah: Erek koma jeska iwa ingg rot teinefa didif duroru Yahudi rerin agama erebent nomnaga rot ahais sis fob. Noba gij mona insa koma bera didif duku dufos ekirsa jeska edohujir ongga morototuma jera didif, fogora dija dukag rot rua deika. Noba iwa ingg rot teinefa didif dita mar ongga okum eteb skoita Allah efen rusnok ongga ruroru Yesus Kristus gij mona insa koma. Noba didif tein direneni rot ahais jeskaseda durohoda rot rusnok insa koma nomnaga fogora runororu Yesus Kristus deika guru. Didif dita mar erek koma jeska duku dufos ahais rot erebent ongga onjuj jeska dedin indimowa ongga Yahudi.

Uma: Tantu ni'inca moto ompi' dala ngkatuwu'-ku ri'ulu, bula-ku mpotuku' agama Yahudi-pidi. Wori' moto doo to hingkala'ia-ku mpotuku' agama Yahudi, aga kudagi omea-ra, apa' kutuku' hawe'ea ada totu'a-ku ngkai nono-ku mpu'u. Nto'u toe ngasa'-a-damo mpobalinai'-ra topetuku'-na Yesus to mepue' hi Alata'ala, doko' kuropuhi-ra.

Yawa: Wapo ranaun arono wusyinoe itavondijo Yahudi awa ananyao rai mavabe rave. Syo anugano Amisye mave tatugadi muno syanakakaive vatano wanave Kristus aije mai indamu makanive.


NASB: For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;

HCSB: For you have heard about my former way of life in Judaism: I persecuted God's church to an extreme degree and tried to destroy it;

LEB: For you have heard about my former way of life in Judaism, that to an extraordinary degree I was persecuting the church of God, and trying to destroy it,

NIV: For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.

ESV: For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it.

NRSV: You have heard, no doubt, of my earlier life in Judaism. I was violently persecuting the church of God and was trying to destroy it.

REB: You have heard what my manner of life was when I was still a practising Jew: how savagely I persecuted the church of God and tried to destroy it;

NKJV: For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.

KJV: For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:

AMP: You have heard of my earlier career {and} former manner of life in the Jewish religion (Judaism), how I persecuted {and} abused the church of God furiously {and} extensively, and [with fanatical zeal did my best] to make havoc of it {and} destroy it.

NLT: You know what I was like when I followed the Jewish religion––how I violently persecuted the Christians. I did my best to get rid of them.

GNB: You have been told how I used to live when I was devoted to the Jewish religion, how I persecuted without mercy the church of God and did my best to destroy it.

ERV: You have heard about my past life in the Jewish religion. I persecuted the church of God very much. I tried to destroy his people.

EVD: You have heard about my past life. I was in the Jewish religion. I persecuted the church of God very much. I tried to destroy the church (believers).

BBE: For news has come to you of my way of life in the past in the Jews’ religion, how I was cruel without measure to the church of God, and did great damage to it:

MSG: I'm sure that you've heard the story of my earlier life when I lived in the Jewish way. In those days I went all out in persecuting God's church. I was systematically destroying it.

Phillips NT: For you have heard of my past career in the Jewish religion, how I persecuted the Church of God with fanatical zeal and, in fact, did my best to destroy it.

DEIBLER: People have told you how I behaved formerly when I practiced the Jewish religion. They told you that I continually did very harmful things to the groups of believers that God established, and they told you that I tried to destroy those people.

GULLAH: Oona done yeh bout de way A nyuse fa lib wen A beena folla God like de Jew people folla God. Oona know dat A done beena mek de people ob God choch suffa real bad. A ain hab no mussy pon um. A done beena do all dat A able fa do fa stroy um.

CEV: You know how I used to live as a Jew. I was cruel to God's church and even tried to destroy it.

CEVUK: You know how I used to live as a Jew. I was cruel to God's church and even tried to destroy it.

GWV: You heard about the way I once lived when I followed the Jewish religion. You heard how I violently persecuted God’s church and tried to destroy it.


NET [draft] ITL: For <1063> you have heard <191> of my <1699> former <4218> way of life <391> in <1722> Judaism <2454>, how I was <1377> savagely <5236> persecuting <1377> the church <1577> of God <2316> and <2532> trying to destroy <4199> it <846>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Galatia 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran